Читаем Українсько-англійський розмовник полностью

Мені з … – I'd like it with … – айд лайк іт віз –

Мені без … – I'd like it without … – айд лайк іт віза'ут –

Будь ласка, принесіть … – Could you please bring … – куд йю: плі:з брін –

Я хочу … – I'd like … – айд лайк –

біфштекс – a beef steak – е бі:ф стейк –

смажене курча – a roast chicken – е рост чі'кін –

закуска – an appetizer – ен е'пітайзе –

куряча грудинка – a chicken breast – е чі'кін брест –

курячі крильця/ніжки – chicken wings/legs – чі'кін вінс/легс –

омлет – an omelet – ен о'мліт –

відбивна з баранини/телятини/свинини – a lamb/veal/pork chop – е лам/ві:л/по:к чоп –

ростбіф – a roast beef – е рост бі:ф –

риба – some fish – сам фіш –

суп – some soup – сам су:п –

Які у вас є рибні страви? – What kind of seafood do you have? – вот кайнд ов сі:'фу:д ду: йю: хев –

Ви маєте місцеві страви? – Do you have local dishes? – ду: йю: хев ло'кел ді'шіз –

Які у вас м'ясні страви? – What kind of meat do you have? – вот кайнд ов мі:т ду: йю: хев –

Я на дієті. – I'm on a diet. – айм він е да'йет –

У мене алергія на … – I'm allergic to … – айм е'ліджік ту –

Мені не можна їсти їжу … – I mustn't eat food containing … – ай мастн і:т фу:д кенте'йнін –

жирне – fat – фет –

борошняне – flour – фло'е –

солоне/солодке – salt/sugar – солт – шу'ге –

Ви маєте спеціальне меню для діабетиків. – Do you have a special menu for diabetics? – ду: йю: хев е спе'шел ме'нйю: фо: дайебе'тікс –

Я вегетаріанець. – I'm a vegetarian. – айм е веджіте'ріен –

Ви маєте вегетаріанські страви? – Do you have vegetarian dishes? – ду: йю: хев веджіте'ріен ді'шіз –

Будь ласка, десерт. – I'd like a dessert, please. – айд лайк е дізьо:'т плі:з –

Що у вас є на десерт? – What do you have for dessert? – вот ду: йю: хев фо: дізьо:'т –

У вас є свіжі фрукти? – Do you have fresh fruit? – ду: йю: хев фреш фру:т –

Які у вас є фрукти? – What kind of fruit do you have? – вот кайнд ов фру:т ду: йю: хев –

Принесіть трохи сиру. – May I have some cheese? – мей ай хев сам чі:з –

Я рекомендую це. – I recommend this. – ай рекеме'нд зіс –

Що ви бажаєте? – What would you like? – вот вуд йю: лайк –

Щось легке, будь ласка. – Something light, please. – са'мсін лайт плі:з –

Я хочу ще трохи. – I'd like some more. – айд лайк сам мо: –

Чи можете ви принести трохи ще? – Can I have some more, please? – кен ай хев сам мо: плі:з –

Будь ласка, принесіть мені ще … – Please bring me another … – плі:з брін мі: ена'зе –

Тільки маленьку порцію. – Just a small portion. – джаст е смо:л по:'шен –

Повторіть, будь ласка. – Can you repeat it, please. – кен йю: ріпі:'т іт плі:з –

Більше не треба, дякую. – That's enough, thank you. – зетс іна'ф сенк йю: –

Більше нічого, дякую. – Nothing more, thanks. – на'сін мо: сенкс –

Замовте мені таксі, будь ласка. – Can you call a taxi for me, please. – кен йю: кол е те'ксіфо: мі: плі:з –

В кафе

Ці продукти натуральні? – Are these natural products? – a: зі:з не'черел про'дактс –

Ці продукти місцевого виробництва? – Are these locally grown products? – a: зі:з ло'келі грон про'дактс –

Я буду одне із цих. – I'll have one of these, please. – айл хев ван ов зі:з плі:з –

Дайте мені, будь ласка, два цих ліворуч/праворуч і одне те зверху/знизу. – Give me two of these to the left/to the right and one of those above/below, please. – гів мі: ту: ов зі:з ту зе лефт/райт енд ван ов зо'уз еба'в/біло' плі:з –

Це беремо із собою. – It's to take-away. – ітс ту тейк еве'й –

У вас є якісь напої? – Do you have any drinks? – ду: йю: хев е'ні дрінкс –

Скільки коштує? – How much is that? – ха'у мач із зет –

Це безкоштовно? – Is it free of charge? – із іт фрі: ов ча:дж –

Я хочу … – I'd like a … – айд лайк е –

гамбургер – hamburger – хе'мбе:ге –

гаряча сосиска – hot dog – хот дог –

… пиріг – … pie – пай –

курячий – chicken – чі'кін –

м'ясний – meat – мі:т –

сирний – cheese – чі:з –

пиріг зі шпинатом – spinach pie – спі'ніч пай –

сендвіч з сиром/з шинкою – cheese/ham sandwich – чі:з/хем се'нвідж –

Чи можу я взяти сам? – May I help myself? – мей ай хелп майсе'лф –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги