Сзади из стены пыли вышла новая группа. Люди двигались сквозь пылевую завесу, и их измученные, усталые лица светились от удивления. Одному из них помогали идти другие, практически несли его на руках, но яркие цвета вокруг них, казалось, придали им сил.
Обернувшись, Джульетта увидела стену пыли, достигающую небес. По всему ее основанию жизнь, осмелившаяся приблизиться к этому удушающему барьеру, погибала. Трава рассыпалась в пыль, редкие цветы превращались в коричневые сухие стебли. В чистом небе кружила птица, словно изучая появившихся незваных гостей в странных серебристых одеждах. Затем она поскользила по синеве в сторону, избегая опасности.
Джульетта почувствовала, что и ее, как птицу, тянет к живой траве, прочь от мертвых земель, из которых они только что выбрались. Она помахала рукой своим, крикнула, чтобы они шли дальше, и помогла Бобби нести баллон. Вместе они спустились по склону. За ними следовали другие. Каждая группа, подобно чистильщикам, брела сама по себе и время от времени останавливалась. В одной из групп несли тело в обмякшем комбинезоне, на лицах людей отражалась печаль. Но в основном царило воодушевление. Джульетта чувствовала это своим перевозбужденным мозгом, вот-вот готовым выплеснуться наружу из головы; ощущала кожей, начисто забывшей о шрамах; это чувство жило в ее усталых ногах, которые теперь готовы были идти и идти до горизонта и дальше.
Она помахала всем этим людям, что шли ниже по склону. Когда Джульетта увидела, как какой-то мужчина возится с защелками шлема, она жестом велела его спутникам остановить этого человека, и этот ее приказ жестами передавали от группы к группе. Джульетта слышала, как шипит в шлеме поступающий из баллона воздух, но ей завладела новая острая необходимость. Это было больше чем просто надежда, больше чем слепая надежда. Это было обещание. Женщина по рации говорила правду. И Дональд действительно пытался им помочь. Надежда, вера, доверие друг к другу подарили ее народу отсрочку от смерти, пусть и короткую. Она вытащила карту из пронумерованного, предназначенного для очистки кармана, сверилась с линиями и повела людей за собой.
Впереди их ждал новый подъем на большой и пологий холм. Джульетта направилась туда. Элиза обогнала ее, насколько позволяла длина шланга от баллона. Она шла, шугая насекомых, выскакивающих из высокой травы, доходящей ей до колен и выше. Шо погнался за ней, и их шланги едва не запутались. Джульетта услышала свой собственный смех и попробовала вспомнить, когда она смеялась в последний раз.
Они с трудом поднялись на холм. С высоты казалось, что земля вокруг ширится и растет. Достигнув вершины, Джульетта увидела, что это не просто холм, а, похоже, еще одна кольцевая насыпь. За ее вершиной начинался пологий спуск в своеобразную чашу. Медленно поворачиваясь, чтобы внимательно рассмотреть окрестности, Джульетта разглядела, что это углубление единственное отделенное от пятидесяти других. Там, откуда она пришла, за зеленой долиной, которую они оставили только что, высилась стена темных облаков. Вернее, купол, а не стена. Облака образовали купол, внутри которого располагались укрытия. А в другом направлении, за кольцевым холмом, она увидела лес, похожий на те, что были описаны в книгах Наследия: далекий сплошной покров из гигантских кочанов брокколи, размеры которых невозможно было оценить.
Джульетта повернулась к спутникам и постучала себя по шлему. Потом указала на парящие в небе черные крестики птиц. Отец поднял руку и попросил ее подождать. Он понял, что она намерена сделать. И, опередив ее, потянулся к защелкам своего шлема.
Джульетта ощутила такой же, наверное, страх, который переживал отец при мысли о том, что любимый человек решится на это первым, но не стала его останавливать. Раф помог отцу с защелками, с которыми было почти невозможно справиться в толстых перчатках. Наконец шлем со щелчком отстегнулся.
Глаза отца широко раскрылись, когда он произвел пробный вдох. Он улыбнулся, вдохнул еще, на этот раз глубже. Его грудь расширилась, рука расслабилась, шлем выпал из пальцев на траву.
Охваченные восторгом, люди помогали снимать шлемы друг другу. Джульетта поставила свой тяжелый рюкзак на траву и помогла Рафу, а тот помог ей. Когда Джульетта избавилась от шлема, то первым делом обратила внимание на звуки вокруг. На смех отца и Бобби, на счастливый визг детей. Потом пришел черед запахов: ароматы ферм и гидропонных садов, запах плодородной почвы, взрыхленной и ждущей семян. И свет, такой же яркий и теплый, как лампы на фермах, но рассеянный из-за далекого расстояния. И пустота над ними, простирающаяся в вечность, а над головами ничего, кроме облаков.