— По-моему, учиться никогда не поздно. Что узнал, то остается с тобой навсегда. На всю жизнь.
В его случае так было с криминологией. В отношении своей будущей карьеры Лео Фальконе не сомневался никогда.
— Ты ведь, если не ошибаюсь, изучала химию?
Вопрос ее удивил.
— Это я тебе сказала?
Он прислушался к себе и — странно — ничего не услышал.
— Нет. Я сам узнал. Получить информацию о человеке нетрудно. Гораздо труднее ее интерпретировать.
Она недоуменно посмотрела на него, раздосадованная, может быть, неожиданным поворотом разговора.
— У тебя так много свободного времени. Приятно, что ты потратил часть его на меня.
— Ты сама выбирала? Мне трудно представить тебя химиком.
— В нашей семье каждый был частью плана, так что выбирать не приходилось. Я бы предпочла изучать литературу. Отец, разумеется, воспротивился. Какой толк в книгах и стихах, если твое дело — стоять у печи?
— Ты, наверное, была хорошей студенткой. Старательной. И талантливой.
Она благодарно кивнула:
— Хотелось бы так думать. Только проучилась я совсем недолго. Париж — дорогой город. А почему ты об этом заговорил?
— Я, кажется, знаю, как умер твой брат, — медленно сказал он. — Хочешь послушать?
Она вздохнула:
— Так ли это нужно? Тревожить мертвых?
— Мне хватит нескольких минут.
— Отлично! — резко бросила она. — Но раз уж мы собираемся говорить о мертвых, то давай сделаем так, чтобы они сами все услышали.
Прежде чем он успел возразить, она развернула коляску и покатила его в сторону кладбища, туда, где за кедрами осталась могила Уриэля с белым мраморным надгробием.
Все уже ушли, даже могильщики. Фальконе вспомнил, что сообщение с Сан-Микеле прекращалось с наступлением вечера. Остров-кладбище не ждал ночных посетителей.
Глава 2
Тереза Лупо сидела за обшарпанным столом усталая и замерзшая. Какая глупость! Они пробыли на острове едва ли не весь день. Ходили, искали, кричали и в результате вернулись туда, откуда начали: на лужайку у пустующего дома Пьеро Скакки. И все это ради чего?
Ради собачонки. Несчастного пса, который, спасаясь с охваченного безумием острова, решил, что может переплыть лагуну. И что же? Даже если спаниель и выжил, хозяина в доме он не нашел и вряд ли уже дождется. Газеты писали, что смягчающих обстоятельств, которые могли бы облегчить вину Пьеро Скакки, не обнаружено и рассчитывать на снисхождение ему не приходится. Подумать только, какой-то сумасшедший,
— Ко мне! Ксеркс! Ко мне!
За несколько часов Перони обошел ближайшие поля, облазал прибрежные болота, испачкался по колено и едва не сорвал голос. На что он, интересно, надеялся? Что собака выскочит вдруг из зарослей и предстанет перед ним, виляя хвостом?
Перони покричал еще, вернулся к дому и сел за стол — хмурый, злой на самого себя.
Она похлопала его по руке.
— Джанни, подумай сам. Прошло уже больше недели. Если он даже и доплыл до острова — в чем я сильно сомневаюсь, — то за неделю вполне мог окочуриться с голоду. Мы же знаем, что местные его не кормили.
Да, с местными они успели пообщаться. С фермерами и рыбаками. И никто не произвел впечатления человека, готового позаботиться о чужой собаке. Никто даже не видел маленького черного спаниеля, истощавшего, голодного, брошенного и, наверное, озадаченного тем, что дом, в котором он жил, оказался без хозяина. Откровенно говоря, всем было наплевать. Кроме Джанни Перони.
— Он здесь. Я знаю.
— Ты опять за свое. Знаю! Что ты можешь знать? Будь реалистом. Бедняжка наверняка утонул.
— Не утонул. Ты не знаешь собак. Спаниели любят воду. При желании он мог легко доплыть до города и вернуться.
— Что-то мне в такое плохо верится.
— Я знаю, что говорю. — Он повернулся к заросшему камышами заливчику и еще несколько раз окликнул пса.
Тереза дождалась паузы и взяла его за руку.
— А тебе не приходило в голову, что эти чертенята отзываются только тогда, если их зовет кто-то знакомый?
— Неправда! Когда я был ребенком, мы тоже держали пса. Так вот он отвечал всегда, кто бы его ни позвал.
Она ненадолго задумалась.
— Как его звали?
— Гвидо.