Читаем Улисс (часть 3) полностью

Фрогмор - для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.

В сердце сердца - "Гамлет", III, 2.

Из дверей появился служка... - в следующем далее "остраненном" описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в "Воскресении" (ч. I, гл. 39).

А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять - вариация детского стишка.

Дюжие (или "мускулистые") христиане - движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В "Герое Стивене" упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.

Мервин Браун - дублинский органист и учитель музыки.

Св.Верберга (VII в.) - из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) - один из лучших органов на Британских островах.

Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св.Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.

Ирландская церковь - ирл. ветвь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласно рассказу "Милость божия", некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.

Я есмь воскресение и жизнь - Ин 11, 25.

Лазарь! иди вон - слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин 11, 43).

Тройская мера - мера веса для драгоценных металлов.

Хабеат корпус - Блум слегка изменяет формулу "хабеас корпус", имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.

И в седых волосах уж блестит серебро - абсурдная вариация названия песни "В золотых волосах уж блестит серебро".

Когда скрипят гроба - "Гамлет", III, 2.

Любовь среди могил. Ромео - реминисценции стихотворения Р.Браунинга "Любовь среди руин" (1855), а также финальной сцены "Ромео и Джульетты".

Стоя? - в Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.

Майор Гэмбл - смотритель дублинского протестантского кладбища на Иеронимовой Горе.

Единственной историей с обвинениями евреев в ритуальных убийствах в Европе начала XX в. было дело Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм.

Мотыльки смерти - бабочка "мертвая голова".

De mortius - Блум сливает вместе лат. афоризм De mortius nil nisi bonum ("о мертвых ничего, кроме доброго") и юридическую формулу nisi prius ("если не ранее"), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде присяжных.

Днесь Цезаря пришли мы хоронить - "Юлий Цезарь", III, 2.

Мартовские или июньские иды - мартовские иды, по сбывшемуся предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды - время смерти Дигнама.

О бедный Крузо Робинзон - популярная песенка.

Положите меня в родной земле - из баллады "Стриженый паренек".

Горсточку глины... в одном гробу - детали евр. похоронных обрядов.

Дом ирландца его гроб - вариация поговорки: "Дом англичанина его крепость".

Никогда не увидишь мертвого осла - ирл. поговорка (часть).

Стыд смерти... уехал. - Мысль о стыде смерти Джойс развивает подробней в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности, читаем: "Старый лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он чувствует ужас к своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни один взгляд его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в стыде, сжимается от стыда смерти и не хочет доставлять другим скорбь зрелищем того непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально, обрывает жизнь человеческого существа".

Им хочется света - здесь у Блума возможна реминисценция предсмертных слов Гете: "Света, больше света!", а у Джойса - аллюзия на строку Песни XI: "Ты же на радостный свет поспеши возвратиться" (XI, 223).

Заберите подушку, и пусть кончается на полу - реминисценция сцены смерти старика крестьянина в романе Золя "Земля".

"Ужель никогда не увижу тебя" - вариация слов из арии Эдгара в трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) "Лючия ди Ламермур" (1835), по роману Вальтера Скотта "Ламермурская невеста".

День плюща отмирает - 6 октября, в день смерти Парнелла, его сторонники носили в петлице листок плюща как символ верности его памяти. Для Джойса этот день был весьма значим: он посвятил ему рассказ, а хлопоча о несостоявшейся публикации "Дублинцев" в 1912 г. (см. "Зеркало", эп. 3), настаивал, чтобы книга вышла 6 октября.

Поля скорби - у Вергилия один из образов Аида - "ширь бескрайних равнин, что полями скорби зовутся" (Энеида, VI, 441).

Чарли, ты моя душка - название шотл. народной песни.

Могила вождя - имеется в виду Парнелл.

Старой Ирландии рук и сердец - из ирл. патриотической песни.

Эклогия на сельском кладбище - Блуму припоминается классический стих "Элегия, написанная на сельском кладбище" (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771).

Перейти на страницу:

Похожие книги