В незапамятные деньки - из песни "Старая сладкая песня любви" (эп. 4).
Римская свеча - большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.
Брюки с манжетами - на грани веков были смелой новинкой моды.
Пришел он в новых гетрах - из популярной песни.
Мария, Марфа - возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
Чудище и красавица - общеевропейский сказочный сюжет; русская версия "Аленький цветочек".
Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) - прославленные англ. красавицы и актрисы.
Миссис Клинч - семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога - улица в Дублине.
Лейтенант Молви поцеловал... - гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
Подымется ракетой, опадет плетью - известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые - Том Пейн об отношении Эдм.Берка к Французской революции).
Повторять, пруды, призмы - рецепт из "Крошки Доррит" Диккенса.
Признателен я вам за облегченье - "Гамлет", I, 1.
Она звалась... - ирл. вариация амер. баллады "Джемма Браун".
Пуля сама цель знает - изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
Скоро папины штаны будут Вилли впору - из амер. песни.
Ноль да ноль единица - у Стивена в "Протее" - метафора творения из ничего.
Антонио Джульини (1827-1865) - итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
Фортуна натерла себе мозоли - в оригинале - оригинальная шутка: синоним фортуны - судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на "ноги" (fate - feet). Смысл: "Макинтош" - бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
Матушка Шиптон - полулегендарный автор "Пророчеств матушки Шиптон" (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть - к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: "В один миг вокруг света" будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка - "королевская предсказательница", ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
Грейс Дарлинг (1815-1842) - дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму "Грейс Дарлинг".
Ночь считается, когда три - согласно евр. обряду субботы.
Родимая земля, спокойной ночи - из поэмы Байрона "Чайльд Гарольд" (Песнь I).
О, горные вершины, я к вам вернулся вновь - из трагедии "Вильгельм Телль" (1825) ирл. драматурга Дж.Ш.Ноулса (1784-1862).
Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя - еще одна общая мысль Блума и Стивена (эп. 9, 15).
Рип ван Винкль - герой одноименной новеллы в сборнике Вашингтона Ирвинга "Книга эскизов", проспавший двадцать лет на холме среди гор; "Легенда о Сонной Пещере" - другая новелла в том же сборнике, не связанная с Рипом.
У Габризла Конроя брат викарий... - так в рассказе "Мертвые".
Птицы, набросать в кувшин камешков - басня Эзопа "Ворона и кувшин".
Архимед, по легенде, сумел поджечь флот римлян с помощью вогнутых зеркал.
Дай дорогу! - девиз Ирландских Королевских Стрелков и название патриотической ирл. песни.
Пока Джонни не явился домой - амер. песня времен Гражданской войны.
Тефилим - Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом.
Исход... в дом рабства - Блум опять искажает текст.
Смотрела на море, когда дала мне ответ - Молли вспоминает эту же сцену в финале романа.
Сестра жены дикаря... - из шуточной песенки.
"Шотландские вдовы" - шотл. страховая компания с отделением в Дублине.
Лепта вдовицы - Мр 12, 42.
Хлеб, отпущенный по водам - Еккл 11, 1.
Я... Есть А - комментаторы трактуют надпись Блума как "Я есмь Альфа", Откр 1, 8: развитие параллели со Христом.
Вокруг Киша за восемьдесят дней - вариация названия романа Жюль Верна.
14. БЫКИ СОЛНЦА
Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с женой, и, чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в компанию полузнакомых юношей, среди которых и Стивен. Распив имеющееся пиво, компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается вскоре. Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в веселый дом. Хотя они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух линий романа все еще не произошло. Не произошло вообще ничего, кроме многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка действия - перед последующей кульминацией.