Читаем Улисс (часть 3) полностью

Скалы вдоль берега Сэндимаунта... скромную церковку Марии Звезды Морей. - Место действия "Навсикаи" - то же что у "Протея", чем создается перекличка линий романа в духе "единства места" классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в "Дублинцах": в ней венчался Том Кернан ("Милость божья"). Звезда Морей - неверная средневековая этимология Др.-евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское выражение из богослужебных текстов.

Флора Макфлимси - героиня популярной амер. поэмки "Нечего надеть" (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.

Кто же такая Герти? - как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.

"Новости принцессы" - лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.

Герти, конечно, знала. Кто шел первым... - иначе говоря, была доброю католичкой.

"Дамский Иллюстрированный Журнал" - лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.

И зеркальце сказало... - из сказки "Белоснежка и семь гномов".

Как раз високосный год - по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.

В бедности и в богатстве... по сему - с неточностями, из католического обряда венчания.

Напялила на себя отцовский костюм... и пошла разгуливать - шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.

Если мужчина когда-нибудь посмеет... негодяя - парафраза реплики из пьесы "Медовый месяц" англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).

Случай доктора Фелла - выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. - С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.

При всех его грехах она любила его - "Ведь я его любила при всех его грехах" - душещипательная баллада; "О Мэри, скажи, как тебя покорить" популярная песня; "Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели" - из оперы "Осада Ла Рошели"; "Взошла луна" - из оперы "Лилия Килларни".

Раз не вышло, пробуй снова - парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803-1870) "Старайся без устали".

Была зачата неоскверненно - догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г.

Ковчег духовный... роза таинственная - из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой - св.Бернард Клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве... вопиющих к ней - парафраза богородичной молитвы "Памятование", высоко почитавшейся св.Бернардом, однако не составленной им.

Мартин Харви (1863-1944) - англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.

Одинаково одевались... по пьесе - мелодрама "Две розы" (1870) Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются.

Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним - крылатая фраза из "Короля Лира", III, 2.

Воспоминания утратили власть - "Власть воспоминаний" - ария из оперы "Маритана".

Прибежище грешников... Молись за нас - из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей... не будет отвергнут - из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей - "Тебе Самой оружие пройдет душу" (Лк 2, 35), семь - условная католическая систематизация; новена св.Доминика девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; Владычица сказала... по Слову Твоему - Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение - обряд сорокачасового выставления Св.Даров с непрерывными молитвами.

Царица ангелов... вертограда - из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство - гимн, поемый после вынесения Св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы "Воспой, язык" (Стивен его обсуждает в гл. 5 "Портрета").

Эрина прощальная краса и вечерний звон - названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.

Луис Дж.Уолш (1880-1942) - ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 - в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об "идеале" Джойс высмеивает в "Герое Стивене", где Уолш отразился в образе студента Хилана.

Любовь не запереть под замок - этот англ. аналог нашего "девушку под замком не удержишь" вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.

Из жалости жестокость проявляя - "Гамлет", III, 4.

Перейти на страницу:

Похожие книги