Подобных ярких образчиков было не счесть. Плюмаж принцессы и гомерическое невежество, совокупляясь противоестественно, недоуменье рождали. Надо было понять. – Открывшееся было поразительно и печально. Вначале я не имел нового комментария Гиффорда и, читая строфы Екатерины Юрьевны, только диву давался. Но когда я добыл его и раскрыл – раскрылся тут же и ларчик. Том Гиффорда имел две коварные черты: он был слишком толст, давал информацию с избытком; и он был написан не сухим языком, как пишут обыкновенно комментарий, а с некоторыми загибами, с претензией на иронию в духе Джойса. Черты оказались роковыми. Если не играть в собственные игры, как я, то после Гиффорда для написания комментария довольно всего двух операций: отобрать нужное в его толстом томе и перевести грамотно на русский язык. Увы, принцесса не могла осилить ни того, ни другого. Мастерский Удар Гиффорда погубил смеющуюся чаровницу. Примеры выше – на тему операции 2. Почему доброго смотрителя смешали с подлым гробовщиком? Волшебно просто: первый по-английски care
taker, второй – undertaker, кто хочешь спутает… ну и Джойса, конечно, надо знать с тем же блеском, что и язык. Почему ученые изучают вопрос об обучении Гераклита у Горбачева? Потому что у Гиффорда в этом месте – ну до ужаса сложно: «…еврейская легенда (и о Платоне, и об Аристотеле), практически не имевшая почвы в фактах, однако процветавшая, в частности, оттого, что сочинения Моисея Маймонида сильнейше проникнуты влиянием Аристотеля». Видите, как запутал, не скажет словечка в простоте, гадкий! Und so weiter und so fort. Нельзя выписать все пассажи гадкого Гиффорда, что пережили жуткие превращения под пером принцессы; но в заключение вот еще один, типичный: «Фамилия его преподобия Теренса О’Райена ассоциируется с легендарным О’Райеном, известным своей щедростью и добротой; О’Райена посетил сам св. Патрик, пообещавший ему место среди созвездий на небе». Это – к «Циклопам», к одной из первых пародий. На вид все складно – но, друзья, тут такой наворот абсурда, что не вывезешь на телеге. Вот очень кратко. Гиффорд гадает, на кого может намекать фамилия О’Райен, которую Джойс присвоил вдруг половому Терри; находит двух кандидатов. Один О’Райен – патер из церкви под Дублином. Другой, более вероятный – герой сатирического стиха «Ирландская астрономия», где как раз в духе «Циклопов» ирландизируется созвездие Ориона: охотник-браконьер О’Райен из жадности не дал напиться св. Патрику и тот увековечил его, сделав созвездием (напомним, античный Орион – охотник). Итак, ключевые моменты – стишок-сатира в духе «Циклопов» и игра Орион – О’Райен (кстати, подхваченная потом в «Поминках»). Они оба даже не упомянуты у принцессы, а все, что написано вместо них, – попросту бред сивой кобылы. Начитавшейся «Улисса».Здесь видно уже, что с операцией отбора сведений тоже швах. Порой этот отбор может поразить не меньше, чем ученик Плеханова Парменид. У Гиффорда, действительно, масса избыточных сведений; и бедная принцесса с роковым постоянством, десятки и сотни раз берет у него избыточные и не берет нужные. Но ведь тогда комментарий не разъясняет, а затемняет текст, делается просто вреден! Вот в начале «Сирен» Блум бредет по улице «мимо дев Чеппи, сияющих масляной краской». Комментарий тут вовсе не обязателен: из контекста ясно, что речь о статуэтках Девы Марии, читатель легко додумывает, что «Чеппи» – соответствующая лавочка или мастерская. Но Е. Ю. Гениева дает комментарий: «имеется в виду зеркальная и окантовочная мастерская Питера Чеппи»
. А чего девы кантуются в такой мастерской? Приняв всерьез комментарий, читатель начнет раздумывать, сомневаться: может быть, девы – еще какие-то? может быть, тут что-то скрыто? А дело всего-навсего в том, что у Гиффорда «Чеппи» – мастерская зеркал, окантовок и статуэток. Надо было взять только третье, принцесса взяла только первое и второе – и сделала темным абсолютно тривиальное место. Пример архитипичен. Едва ли не весь знаменитый Дублин «Улисса», вся «уличная фурнитура», как выражался Джойс, обессмыслена и запутывает, ибо о ней сказано не то, даны ненужные сведения и не дано нужных. Или из другого: в «Несторе» главное для концепции эпизода – что сам же Нестор, Дизи, перевирает историю, в его речах о ней – сплошные ошибки. Но ни одна из них не указана Е. Ю. Гениевой, больше того, из ее текста видно, что она попросту и не ведает этой концепции – не ведает, о чем эпизод. И это – второй, простенький.Все это слишком удручающе, чтобы еще делать выводы. Все ясно – и все тошно. Чем была матушка филология и чем стала… Если такое сказано по поводу академика Благого Д. Д, какие слова найти для наших принцесс? Прав, совершенно прав Веничка – уста немотствуют.
Не описал «Улисс» подобной черной мессы,