— Возможно, я просто слишком много времени проторчал среди трупов.
Он вел машину, следуя указаниям шефа, по череде дорог и тропинок, и в конце концов описал полный круг по окрестностям коттеджа.
По пути Рой Грейс отмечал каждый перекресток, каждый поворот дороги, где можно было спрятать машину. Он не заметил, где укрылся автомобиль вспомогательной команды, — очевидно, ребята хорошо знали свое дело. Грейс с Брэнсоном вернулись к дальнему краю участка, обследовали дорогу, уходившую в лес, и установили, что она вскоре обрывалась, заканчиваясь площадкой для пикников.
Время от времени Грейс сверялся с картой, обсуждая с Брэнсоном, сколько необходимо машин, чтобы перекрыть все пути, ведущие к дому. В идеале их нужно расставить в обоих концах каждой дорожки. Грейс подсчитал, что при расширении сети ему понадобилось бы как минимум еще семь машин, чтобы замкнуть кольцо. Вряд ли они располагают такими ресурсами, тем более что до начала операции у них в запасе остается всего несколько часов.
Сменивший Джулиана Блейзби новый «серебряный» офицер, суперинтендант Терри Новак, нравился Грейсу. Ему были по душе люди, готовые, как и он сам, пойти на риск, — качество, в последнее время ставшее редкостью в сфере правопорядка. Грейс позвонил Терри и поделился с ним своими сомнениями, спросив:
— Возможно, было бы разумнее связаться с Линдой Меррил и заранее предупредить ее, рискуя упустить Коупленда?
— И оставить эту мразь на свободе, Рой? — с горечью в голосе ответил Новак. — Чтобы он и дальше обманом вытягивал сбережения у достойных граждан, разрушая их жизни?
И тут Грейс вспомнил, что всего пару-тройку недель назад Новак рассказывал ему о том, как его пожилую мать развел на двенадцать тысяч фунтов мошенник, представившийся служащим банка. Это были почти все деньги, что оставались у родителей Новака. Его восьмидесятишестилетний отец так переживал, что лишился сна и аппетита и в итоге угодил в больницу с сильным истощением. По словам медиков, такое часто случается с жертвами аферистов. Отца Новака терзали чувство вины, злость и ощущение полной беспомощности… а еще боль невосполнимой потери.
— Рой, у нас есть двое вооруженных наблюдателей, прикрывающих дом, — продолжал Новак. — А также машины группы быстрого реагирования. У Коупленда, черт побери, нет ни одного шанса пройти через парадную дверь.
— Мне нравится твой боевой настрой, Терри.
— А как же иначе, дружище? Порой в этом свихнувшемся мире, где полицейским приходится больше времени тратить на то, чтобы прикрыть свою задницу, чем на поимку преступников, без подходящего настроя просто не обойтись.
113
Утро на острове Джерси выдалось ясным, почти безоблачным, низкое солнце светило прямо в глаза Стиву Барри. Сидя спиной к окну, Сорокин с удовлетворением отметил, что его новый знакомый чувствует себя неуютно. Именно для этого он зарезервировал столик у окна и явился пораньше, чтобы занять то место, которое хотел.
Бывшего нью-йоркского полицейского предупредили, что из-за обезображенного лица Барри предпочитает угловые столики и слабое освещение, стараясь держаться подальше от любопытных глаз. Но сейчас Барри сидел строго напротив окна, свет слепил ему глаза, и выглядел он, словно артист на авансцене. Низко надвинутая на лоб ковбойская шляпа и темные очки довершали театральный образ.
Барри был одет в кричаще-яркий костюм и рубашку без галстука, застегнутую до последней пуговицы, на ногах у него красовались безвкусные лабутены с посеребренными носками. Сорокину тяжело было смотреть на изуродованное шрамами лицо под париком с прядями светлых волос, но и отвести взгляд он тоже не мог.
— Насколько я понимаю, вы задумались о том, вежливо ли будет смотреть на меня в упор, мистер Сорокин… или, скорее, детектив Сорокин, не так ли? — спросил Барри, не особенно ожидая ответа. — Отворачивайтесь, не стесняйтесь, я знаю, что это не самое приятное зрелище. Друзья зовут меня Поджаристый.
Он обнажил в улыбке ровный ряд вполне приличных зубов, смотревшихся странно рядом с тонкими розовыми полосками, оставшимися на месте губ. Затем ткнул пальцем вниз.
— Но есть и хорошие новости. Все, что ниже пояса, в полном порядке.
— Рад это слышать, — ответил Сорокин.
Он постоянно чувствовал на себе мимолетные взгляды других посетителей, но не мог сказать, вызвано ли это любопытство уродством Барри или же его репутацией короля местного преступного мира.
Даже темные очки не спасали Барри от слепящего света.
— Не правда ли, великолепный вид? — вежливо осведомился Мэтью.
Вид на яхтенную гавань и океан за ней был и вправду прекрасен. Как и сам ресторан «Причал» — весь застекленный, с современной мебелью и вышколенным персоналом. Заведение это располагалось поблизости от банковского и финансового центра острова, Сент-Хелиера. Наступило время ланча, и ресторан заполнили хорошо одетые посетители, занятые тихими и серьезными разговорами.
— Я решил, что вам будет приятно полюбоваться красивым пейзажем.