Им принесли огромные тарелки с запеченными в раковинах устрицами под сливочным соусом. Барри подоткнул салфетку под воротник рубашки, тут же сосредоточившись на еде.
— Вы любите тюрбо? — спросил он Сорокина.
— А как же.
Барри велел официанту принести им обоим рыбу тюрбо и картофель «джерси роял». Дождавшись, когда официант отойдет, он снова обратился к Мэтту:
— Как вы знаете, я действую через сеть фиктивных компаний по всему миру, выросших из моей первоначальной базы в Гане и Нигерии. Интернет-мошенничество и отмывание денег осуществляются параллельно. У меня есть ряд официальных фирм, предоставляющих финансовые услуги, через которые все это и проходит.
— Значит, «Идеальные партнеры» — это один из ваших филиалов?
— Да, верно, — после секундного колебания подтвердил Барри. — А почему вы спрашиваете именно об этом агентстве — это туда угодил ваш приятель? Может быть, если мы наладим дело, я найду способ вернуть ему деньги… Напомните, сколько там было?
— Шестьсот пятьдесят тысяч баксов, плюс-минус.
— Не так уж и много.
— Ну, смотря для кого. Это все, что у него есть… вернее, было.
Послышалось тихое стаккато телефона Барри. Подняв руку в извиняющемся жесте, он ответил на звонок:
— Да! Что? Это просто… Он что, издевается надо мной? — заговорил Барри уже громче. — Да господи ты боже мой, поверить не могу! Разберись с этим!
Он отключил звонок и с рассерженным видом засунул телефон в карман.
— Плохие новости? — осведомился Сорокин.
— А вам-то какое дело?
— Вообще-то, большое.
Барри изумленно уставился на собеседника:
— Что?!
— Понимаете, мистер Барри, эти ваши интернет-мошенники обманули не только одного моего приятеля, но и меня самого тоже, — спокойно глядя на него, продолжал Сорокин. — Нагрели почти на сто тысяч. На девяносто семь тысяч шестьдесят три бакса и сорок два цента, если быть точным. Вы и мне собираетесь вернуть деньги?
Барри переменился в лице, его губы сложились в уродливый оскал. Он заерзал на стуле, а рука, скрытая салфеткой, потянулась под стол.
— Что за игру вы затеяли, мистер Сорокин?
— Я приехал поквитаться с тобой, жирный ублюдок. Сравнять счет.
— Ах вот, значит, как?
— Ага, именно так.
Уверенность Барри мгновенно испарилась, теперь он выглядел растерянным.
— Так ты, стало быть, пригласил меня вовсе не для того, чтобы обсудить дела?
— В самую точку, толстяк. Я пришел, чтобы прижать тебя к ногтю и отдать в руки правосудия.
— И как же, интересно, ты собираешься это сделать?
— Очень просто. Здание ресторана окружено полицией Джерси. — Сорокин расстегнул пиджак и показал передающее устройство.
Барри недоверчиво смотрел на него, закипая от гнева.
— Выходит, ты просто развел меня, мешок с дерьмом.
— Уж кто бы говорил, Барри! Сколько сотен людей ты сам развел, лишив всех сбережений?
— Хочу сказать тебе одну вещь, о которой ты, хитрожопый бывший коп из Нью-Йорка, даже и не догадываешься. На Джерси закон не запрещает владеть огнестрельным оружием, точно так же как и в Штатах. Я держу под столом пистолет, направленный тебе в мошонку. Не вздумай звать на помощь полицию. Только пикни, и я разнесу тебе яйца!
Охваченный паникой, Барри махнул рукой двум здоровякам за дальним столиком.
Они встали и направились к нему.
Сорокин воспользовался моментом и опрокинул посуду прямо на колени Барри, а сам метнулся вперед, ухватил его за затылок и макнул лицом в тарелку с обжигающе горячими устрицами, так что захрустели разбитые очки и раздавленные раковины.
Барри оказался более ловким, чем ожидал Сорокин. Он извернулся и перекатился на стол, за которым сидела парочка влюбленных, послав в полет их лобстеров и винные бокалы.
Сорокин заметил, что два подручных Барри уже близко. Он развернулся и боднул одного головой в живот, а второму раздробил колено мощным ударом ноги. Барри встал, но покачнулся и упал на стол, взметнув в воздух гору морепродуктов. Бывший детектив кинулся на него, не обращая внимания на потрясенные лица посетителей ресторана и официантов. Барри выхватил из ведра со льдом бутылку и замахнулся ею. Мэтью пригнулся, но противник снова наотмашь ударил его бутылкой, на этот раз задев вскользь по лицу. Оглушенный Сорокин отлетел к другому столику, сшибая с него на пол бокалы и тарелки.
Он встал на четвереньки, наполовину ослепленный болью, но все же разглядел, как Барри, потерявший свою ковбойскую шляпу, со съехавшим набок париком проковылял к выходу из зала. Категорически не желая упустить мерзавца, Сорокин в считаные секунды добрался до лестницы, но Барри уже исчез за дверью. Мэтт успел одолеть первый пролет лестницы, когда услышал снизу крик:
— Стоять, полиция! Опустите пистолет или мы будем стрелять! Бросьте оружие и поднимите руки!
Развернувшись на лестничной площадке, Сорокин увидел, как Барри выпустил из рук пистолет и тот загрохотал по ступенькам.
Внизу под лестницей стояли четверо полицейских в бронежилетах и шлемах с визорами. Двое нацелили на Барри автоматические винтовки, а двое других — пистолеты.
Преступник поднял руки.