Комнаты, помещения, кладовки, коридоры, лестницы. Скользящие механические ленты, на которых можно кататься хоть до скончания дней. И вещи, вещи, вещи… скопище мебели, ящичков, столов, секретеров, шкафов, встроенных сейфов, потайных углублений, скрытых механизмов. Здесь можно бродить вечность. Годы. Путаться и блуждать. Выныривать в совершенно других местах. Я боялся даже думать, сколько тайников мы пропустили.
— Так мы ничего не найдём, — Рени устало присаживается на зелёный пыльный диван. — Путаемся, кружим, и я не уверена, что в этом месте можно пересмотреть тщательно все безделушки.
— Есть хорошая новость, — я обнимаю Рени и кладу её голову себе на плечо. — К счастью, мы не кружим. Я очень хорошо запоминаю путь. Поэтому не заблудимся, не потеряемся.
— И есть плохая новость, — тяжело вздыхает она. — Мы не знаем, как правильно искать и где. И сомневаюсь, что сокровища спрятаны в одном месте.
Ты помнишь эти вещички, Рени? — спрашиваю, чтобы отвлечь от тягостных дум. Сам-то я их хорошо представляю.
— Кулон на кожаном ремешке, чаша на короткой ножке, квадратный поднос с обкусанными краями, толстая стрела и широкое кольцо из трёх ободков. Я помню.
Надо же: я мысленно называл эти же предметы немного иначе. Вот что значит разные взгляды.
— Что-то должно быть между ними общее, — гну я своё. — Не могут они быть совершенно разрозненными предметами.
— Ну, разве что декоративность. Кулон и кольцо — украшения. Чаша, поднос и стрела вполне могут быть деталями интерьера. Нам это не поможет, увы.
Она лезет в карман брюк, шуршит бумагой и вытягивает на свет рисунки раритетов. Моя очень умная, запасливая, дальновидная жёнушка. Мы долго рассматриваем их, но так и не приходим к согласию.
— Нужно возвращаться, Гесс. Я жутко проголодалась. И, может быть, пока будем отдыхать, многое уляжется в голове. И решение придёт само. Или подсказка какая всплывёт. Пока я сдаюсь. Он победил, а я слабая. Нужна передышка.
Но мы ошибались, когда думали, что самые главные тяготы позади. На выходе нас ждал сюрприз. Даже не так. Три сюрприза.
Рени
— Нужно уходить, — не знаю, как Орландо удаётся говорить так спокойно. Вид у него тот ещё: рубашка порвана, на лбу кровоточащая шишка. Марселла напоминает взъерошенную птицу с растрёпанными перьями. Глаза только горят по-боевому. Герда похожа на разъярённую фурию: шляпка набекрень, необъятный ридикюль прижат к пухлому животику, неизменный розовый зонт зажат в руке как шпага. — В долине чужаки. Мои люди и Джако сдерживают их. Мы случайно сюда попали. Не думали, что Фолионто пустит. Но, по всей вероятности, после того, как исчезла решётка, это теперь просто открытая дверь.
— Чужаки? — Гесс, как всегда, улавливает самое важное. — Ты забыл замкнуть контур?
— Нет, конечно, — гневно сверкает глазами потрёпанный херувим. — Их провёл сюда кто-то с кровью Фольи. Как тебе известно, я не единственный её носитель.
Мы стоим недалеко от входа, там, где рассеивается голубой мягкий свет. Орландо тревожно прислушивается к звукам, что проникают даже сюда. В какой-то миг раздаётся громкий треск — и мы, не сговариваясь, мчимся непонятно куда. Скачем, как зайцы, преодолеваем какие-то выступы. Хуже всех приходится Герде, но она пыхтит упорно и почти не отстаёт от нас. Бедная — в платье с подъюбниками, с неизменными зонтом и сумкой.
— Брось! — командую я на ходу.
— Ещё чего! — пыхтит боевая миссис Фредкин, срывая шляпку. Вот её она выбрасывает безжалостно, а со своими дорогими вещами расставаться не желает ни в какую. Она даже на Гесса, предложившего помощь, отмахивается: — Нет уж, пусть моё остаётся со мной!
Наше бегство закончилось неожиданно: впереди показался крутой спуск, и мы, не успев затормозить, полетели вниз. Кажется, Гесс вполне мог избежать падения, но отставать от нас не стал.
Это напоминало спуск с горки в детстве. В выигрышном положении оказалась всё та же Герда: её пышные юбки, что мешали бежать, в этот раз приглушили удар, и она неслась вперёд с ветерком, сверкая белоснежными кружевами панталон и потрясая зонтом, как знаменем.
Несмотря на драматизм ситуации и на боль в локте и боку — приложилась при падении — я рассмеялась. Внизу, корчась от боли, хохотали Орландо и Марселла. Гесс улыбался. Ему спуск дался легче всех.
Мы стонем и охаем, подсчитывая ушибы, а Гесс тем временем оглядывается по сторонам.
— Странно как. Мы шли вперёд и старались не пропускать ни одного поворота, ни одной комнаты, что встречались нам на пути. Но это совершенно незнакомое место.
Гесс сосредоточенно щупает мой ушибленный локоть, снимая боль. У него это хорошо получается: от рук идёт жар, от которого рассеиваются, уходят неприятные ощущения. Он не жадничает: помогает и Герде, и Орландо с Марселлой. Парочка его заботу встречает с удивлением и недоверием.
— Он иномирец, — поясняет Герда, не вдаваясь в подробности. Моя верная и не такая уж простая дуэнья. Я встречаю её ясный взгляд и понимаю: она знает достаточно, чтобы кидаться такими словами.
— Бессмертный? — сочится ядом Орландо, а Марселла бледнеет, как поганка.