Ее вопрос остался без ответа. Толпа расступилась, и двое мужчин, осторожно ступая, пронесли сквозь нее небрежно прикрытое чьим-то грязным передником тело. Кэтрин не разглядела лица мертвой женщины, но заметила, что та была достаточно молодая. И еще одна деталь поразила ее: на убитой было нарядное платье, но уж слишком фривольного вида, а на ногах не хватало чулок. Какая приличная вдова осмелится выйти на улицу с голыми ногами?!
– Прими, Господь, грешную душу, – пробормотал пожилой джентльмен и отвернулся.
Кейт хотела рассмотреть женщину получше, но рядом так некстати появился дядя Грэм, который схватил племянницу за руку и, осыпая упреками, повел за собой дальше по переулку. Оказалось, часы на ратуше уже показывали двадцать минут первого, а до губернаторского дома оставалось пройти почти целую милю.
Мэри ужасно волновалась, понравится ли отцу первый званый обед, где она выступала в роли хозяйки дома. Относительно приема гостей и выбора развлечений она во многом брала пример с матери, которая славилась умением устраивать незабываемые торжества и семейные вечера. Дочь с юных лет помогала ей и принимала живое участие в подготовке: украшала комнаты, составляла красивые букеты для стола, продумывала, как рассадить приглашенных, и подбирала музыку, если приглашали музыкантов. И, разумеется, сама развлекала гостей пением и игрой на фортепиано. В этом доме инструмента не было, поскольку никто из живущих здесь не играл, но Мэри не особенно огорчилась: если понадобится спеть, она прекрасно могла это сделать и a cappella26
.Около полудня Эдвард Айвор в сопровождении нового секретаря вернулся домой; Чарлз тут же отправился к себе, а губернатор поднялся в свою комнату, чтобы переодеться. Мэри не стала беспокоить его, тем более к тому времени почти все уже было готово и с кухни доносились аппетитные запахи готовящейся еды. Последним штрихом стали собственноручно составленные девушкой цветочные композиции, одну из которых разместили в гостиной, другую – в столовой, а третью – из каких-то неизвестных цветов с пурпурно-золотистыми лепестками – она отнесла в комнату, приготовленную для Стейна. Мэри хотела подняться к доктору и сообщить, что новая спальня на первом этаже уже ждет его… но она отчего-то робела. Да и времени оставалось мало, а нужно было еще привести себя в порядок и красиво уложить волосы. Поколебавшись, девушка решила, что ничего страшного не случится, если она поговорит с мистером Норвудом во время или сразу после обеда.
Ровно в час дня в гостиную спустились Эдвард Айвор, капитан Айвор и Мэри. Буквально через минуту явился Чарлз, почти сразу за ним в комнату вошел Стейн – он выглядел отдохнувшим, полным сил и опирался на новую, блестящую трость – как выяснилось позже, подарок Роберта. Пока мужчины обменивались приветствиями и последними новостями, Мэри не сводила с доктора глаз. Мысль о том, что сейчас они окажутся за одним столом и будут сидеть рядом – уж об этом она заранее позаботилась! – заставляла ее трепетать в радостном предвкушении. Девушка украдкой разглядывала его стройную фигуру, широкие плечи, сильные руки с изящными, длинными пальцами и представляла, как эти пальцы мягко касаются… предположим, ее щеки. Внутри сразу все замирало, по коже пробегала приятная дрожь – о прикосновениях к другим частям тела Мэри старалась не думать, боясь, что от восторга тут же лишится чувств.
Наконец, дворецкий объявил, что прибыли мисс Маккейн и мистер Спенсер.
Кейт выглядела прелестно в легком, светло-голубом платье, сшитом по последней лондонской моде – без корсета и фижм, подчеркивающем естественные очертания фигуры. Ее дядя напоминал немного взмокшего, но самодовольного лиса, хитро щурившего внимательные глаза. Разглядев собравшуюся в гостиной компанию, они оба застыли в некоторой растерянности, и тогда Мэри поспешила навстречу подруге. Следом подошел и ее отец.
– Китти, это мистер Эдвард Айвор, губернатор Бермудских островов, человек, ради встречи с которым я и отправилась в путь, – представила его Мэри, и Кейт присела в глубоком реверансе. – Отец, познакомьтесь: это та самая мисс Маккейн, благодаря которой мы теперь есть друг у друга. – Девушка перевела взгляд на мистера Спенсера, глаза которого тут же тревожно забегали, сделала паузу, а потом совершенно без всяких эмоций добавила: – А это – мистер Грэм Спенсер, ее дядя и опекун.
– Однако, поистине удивительная история! – как ни в чем не бывало, широко улыбнулся тот, отвешивая приветственный поклон губернатору. – Рад, очень рад знакомству с вами, сэр. Значит, юная мисс, которой я оплатил билет на корабль и о которой заботился все это время, ваша дочь? Господь всемогущий, я и предположить не мог… как говорится, неисповедимы и запутанны дороги судьбы! Надо думать, капитан Айвор – тоже ваш родственник?