— Не хочу отпускать тебя туда, — буркнул он.
— Там моя работа, — напомнила Ниа.
— Можно и здесь работать.
— Мэт, кому в Албалии нужен лабрийский? — улыбнулась она.
— Скоро у Байри начнутся каникулы, и мы к тебе приедем, — пообещал Мэт. — Мне нужно продолжить изучать язык Аин, а Байри по Рои скучает.
— Приезжай! — с энтузиазмом поддержала Ниа, а сама подумала, как будет объяснять другу свои вечерние занятия.
— Твой поезд. Береги себя! — он обнял Ниа.
Запрыгнув в вагон, Ниа помахала рукой и крикнула:
— А Кайли, действительно, очень хорошая девушка!
— Знаю! — крикнул в ответ Мэт.
«Нет, не знаешь, — подумала Ниа. — Доктор Фэрри прав, ты многого о себе не знаешь, Мэт».
***
Она вернулась в университет в воскресенье вечером. Идя по главной аллее, Ниа почувствовала, как сердце заполняет тепло. Уезжать от
Ниа взяла отпуск до среды. Сначала она хотела сказать заместителю ректора, что выйдет в понедельник на занятия, а потом решила: работа никуда не денется. За два дня она успеет выучить новые слова, перевести ещё несколько страниц, подготовиться к уроку профессора Сатабиша, набрать материалы учебника по языку Аин (в начале июля должна приехать Эдита) и просто выспаться.
Оставив вещи в комнате, Ниа спустилась на третий этаж, гадая, ждёт ли её Венатор.
Он, конечно, сидел в своём кабинете.
— Я смогла вернуться пораньше, — сказала она.
— Поздравляю.
Ниа села за парту и открыла тетрадь.
— Как прошла поездка? — спросил он.
— Хорошо, — пожала плечами Ниа.
— Доктор Залюбер догадался, что это ты переводишь книгу?
Ниа молчала, сжав руки.
— Так догадался или нет?
— Да.
— Ясно.
— Я не говорила ему, правда!
— Знаю, ты слишком боишься, что я исчезну, и поэтому не нарушишь мой запрет, — в его голосе были гордость и презрение.
— Как вы догадались? Что доктор понял?
— Люди похожи на компьютеры, только более сложные. Введи туда биографию, характер, обстоятельства — и получишь ответ.
— Вы тоже компьютер?
— А ты как думаешь? — прищурился Венатор.
Вот оно — то, чем отличаются Венатор и Сонар Ферри.
— Думаю, вы считаете себя программистом. Вы сидите по ту сторону экрана, а весь мир для вас забит в один большой монитор. И вы наблюдаете, как люди и вещи выполняют заданные вами команды.
— Тепло, очень тепло, — улыбнулся он.
— Вы сумасшедший… — прошептала Ниа.
— Обычно сумасшедшими называют тех, кого не могут понять, — спокойно сказал Венатор.
— Извините, я не должна была так говорить. Вы действительно много знаете, очень много, но было бы лучше, если бы вы… тоже пришли к нам и жили бы вместе с нами.
— Лучше для кого? — спросил он.
— Для нас… — тихо ответила Ниа.
Он улыбнулся и сказал:
— Начнём урок?
***
Через неделю к Ниа прибежала Рои и показала письмо, которое получила от Байри. Постскриптум был коротким, всего одно предложение: «Доктор Ферри просил передать Ниа, что всё в порядке».
Глава 45. Вино для кукольного сердца
Ниа выпила ещё одну чашку кофе и склонилась над словарём. Чем дольше она переводила книгу, тем бледнее становился образ мудрого старца, записывающего на берегу моря драгоценные строки. В самом деле, как давно бы ни жил старый врач, он мог бы сделать рецепт более понятным. А эта книга скорее напоминала собрание загадок.
Почти всю субботу Ниа просидела над коротким отрывком. Она по несколько раз проверяла значения слов, но перевод получался примерно одинаковым.
Хаски нервно пошевелил ушами и бросился за невидимым врагом: в открытое окно залетела бабочка.
— Хаски, перестань! — прикрикнула на него Ниа.
Он обиженно фыркнул и снова улёгся на ковёр.
Ниа взяла полотенце и хотела поймать бабочку, но та села на потолок. Она была красивой. В Лабрии таких называли шоколадницами из-за цвета крыльев. Интересно, как будет «шоколадница» на алгольском? Бабочка из шоколада, шоколадная бабочка… Печальная птица… Может, это название? Название птицы, переведённое с другого языка?
Ниа вскочила и побежала в библиотеку.