– Хорошо хоть, что нам не нужно беспокоиться о том, что кончится горючее, – ободряюще сказал я себе. Еда и вода?.. Ну, это, по крайней мере, пока имеется.
И тут я, похоже, исчерпала не затрагивающий за живое материал для тревоги. Как насчет морской болезни Джейми? Или любой другой медицинской катастрофы, которая может приключиться на борту? Да, это подойдет. Трав у меня не было, как и игл, и шовного материала, а также бинтов и инструментов... В данный момент у меня не было абсолютно ничего, чем я реально могла лечить, кроме кипяченой воды и того умения, которым обладали мои руки.
– Полагаю, я смогу вправить вывих или прижать большим пальцем разорванную артерию, – сказала я вслух, – но только и всего.
– Э-э... – произнес позади меня весьма неуверенный голос, и я повернулась, нечаянно плеснув жижей с поварешки.
– О! Мистер Смит.
– Не хотел напугать вас, мэ-эм, – и бочком, словно настороженный паук, он вышел на свет, осмотрительно держась от меня подальше. – Особенно после того, как видел, что племянник вернул вам тот ваш ножик, – он слегка улыбнулся, обозначив, что это шутка, но ему определенно было не по себе. – Вы... эм... неплохо с ним управляетесь, должен сказать.
– Да, – подтвердила я, беря тряпку, чтобы вытереть лужицу. – Я практиковалась.
Многозначительная тишина. Через пару секунд он кашлянул.
– Мистер Фрейзер послал меня весьма осторожненько поинтересоваться – скоро ли будет готово что-нибудь поесть?
Фыркнув, я неохотно рассмеялась.
– Идея об «осторожненько» была вашей или его?
– Его, - тотчас ответил он.
– Можете передать ему, что еда готова, и можно приходить есть, когда угодно. О... Мистер Смит?
Он тут же повернулся, и его серьги качнулись.
– Я всего лишь хотела поинтересоваться... Что люди... Ну, они, должно быть, сильно расстроены, разумеется, но что матросы с «Чирка» чувствуют по поводу... э-э... последних событий? Если вы случайно знаете, то есть, – добавила я.
– Знаю. Мистер Фрейзер задал мне этот же вопрос буквально десять минут назад, – слегка удивленно произнес мистер Смит. – Мы как раз разговаривали там, наверху, как вы могли догадаться, мэ-эм.
– О, понимаю.
– Ну, мы весьма рады, конечно, что нас не загребли. Если бы это случилось, то, скорее всего, никто из нас многие годы не увидел бы ни дома, ни семьи. Не говоря уж о том, что нам пришлось бы воевать против своих, – Смит почесал подбородок: как и у всех мужчин, у него отросла щетина, из-за чего он выглядел по-пиратски. – Но, с другой стороны... Ну, вы же понимаете, что в данный момент мы в одном из тех положений, что и врагу не пожелаешь. В опасном, я хотел сказать. К тому же мы теперь не получим ни жалования, ни одежды.
– Да, понимаю. С вашей точки зрения, каким может быть самый желаемый исход в этой ситуации?
– Подойти как можно ближе к Нью-Хейвену, но в гавань не входить. Посадить корабль на мель и поджечь его где-нибудь на речном каменистом мелководье, – незамедлительно ответил он. – Доплыть на лодках до берега и бежать, словно черти.
- Вы сожгли бы корабль с матросами в трюме? – спросила я из любопытства. К моему облегчению, Смит пришел в ужас от предложения.
– О, нет, мэ-эм! Может быть, мистер Фрейзер захотел бы отдать их Континенталам для обмена, но мы также были бы не против освободить их.
– Это очень великодушно с вашей стороны, – серьезно заверила я его. – И, уверена, мистер Фрейзер очень благодарен за ваши рекомендации. Вы знаете, где… э-э… сейчас находится Континентальная армия?
– Где-то в Нью-Джерси, как я слышал, – ответил Смит, коротко улыбнувшись. – Хотя, не думаю, что будет сложно их найти, если они вам понадобятся.
Помимо королевского флота, последнее, что лично я хотела видеть, это Континентальная армия – даже издалека. Но, судя по всему, Нью-Джерси где-то довольно далеко.
Я отправила мистера Смита порыться в каютах экипажа в поисках столовых принадлежностей – у каждого матроса имелись свои собственные миска и ложка, – и принялась за непростую задачу: зажечь две лампы, которые висели над обеденным столом – в надежде, что мы сможем увидеть, что едим.
Поближе взглянув на тушеное мясо, я изменила свое мнение о желательности хорошего освещения, но, учитывая, как много хлопот понадобилось, чтобы зажечь лампы, не была расположена их гасить.
В общем, еда оказалась неплохой. Хотя, вероятно, это не имело бы значения, даже если я накормила бы их сырой крупой и рыбьими головами: мужчины изголодались. Они заглатывали еду, как орда развеселой саранчи, – учитывая нашу ситуацию, они находились в удивительно хорошем расположении духа. Не в первый раз меня поражала способность людей нормально функционировать в обстановке неопределенности и опасности.
Отчасти это, конечно же, из-за Джейми. Нельзя было не увидеть иронии ситуации, в которой тот, кто ненавидел море и корабли, внезапно стал фактическим капитаном морского судна. Но, в то же время, как бы он не ненавидел корабли, он действительно более или менее знал, как ими управлять. И перед лицом хаоса обладал спокойствием, а также прирожденным талантом командовать.