Читаем Unknown полностью

Станция была пуста, и сотрудники похоронного агентства молча выполняли свою работу. Начальник станции, бывший на дежурстве, пришел выразить соболезнования вдове. Это был высокий мужчина с длинным красным носом и, вероятно, проблемами с пищеварением, постоянно вздыхавший и время от времени напоминавший похоронщикам, чтобы те были осторожнее. Машинист поезда нетерпеливо ждал, когда они закончат: он и так уже опаздывал и даже покинул кабину, чтобы пожаловаться охраннику: «У нас нет времени торчать здесь всю ночь. Я бы один управился скорее».

Литтлджон отвел в сторону начальника станции.

-Мне нужно будет переговорить с вами наедине.

Начальник станции осторожно взглянул на него

-Сначала мне нужно проконтролировать ту работу.

Он сосал мятные леденцы и дышал мятой на суперинтенданта.

-Хорошо. Позже. Когда леди уедут.

Литтлджон усадил женщин в такси

-Я доберусь пешком

МакХарри, начальник станции, пригласил Литтлджона в кабинет. Маленькая душная комната, пропахшая мятой и застоявшимся воздухом, заваленная разными бланками и украшенная старыми плакатами. «Приезжайте в Скегнесс», «Блэкпул осенью», «Пять дней в Париже за десять фунтов». Как это было давно.

-Итак, сэр. Полагаю, вы представляете полицию.

-Да. Моя фамилия Литтлджон. Суперинтендант Литтлджон из Скотланд-Ярда.

Начальник станции аж присвистнул.

-Они намерены выяснить, кто прикончил Тисдейла. Целый Скотланд-Ярд.

Он покопался, нашел где-то побитую молью подушку и положил ее на свой официальный стул из простого дерева

-Присаживайтесь, сэр

-Я хотел вас спросить, продавали ли вы в последнее время какие-либо билеты

-Мы продаем билеты в любую часть страны. Вы будете удивлены

Литтлджон достал старый конверт, на который переписал из ежедневника Тисдейла расписание последних посещений ярмарок.

-Ловестофт, Банбэри, Блисворт, Эвешам, Мидхарст.

Мистер МакХарри выглядел ошеломлённым.

-О чем это все?

-Это конфиденциально, но могу вас заверить, связано с делом Джеймса Тисдейла

Начальник станции посмотрел на Литтлджона, словно тот сошел с ума. Он снял форменную фуражку и яростно потер ладонью лысину, словно стимулируя мозг работать быстрее. Без фуражки мистер МакХарри выглядел лучше: она была на один размер явно больше, чем требовалось.

-Вам лучше знать, но мне это кажется сумасшествием

Начальник станции достал связку ключей, поднялся и открыл старый сейф под одним из столов, достал большую потрепанную книгу и вернулся на свое место. Его желудок протестующее забурлил, и он забросил в рот еще одну белую таблетку.

-Это список проданных билетов. Удивлюсь, если мы продали билеты в эти города за последние несколько недель. Судя по названиям, это летние курорты. Никто в Бэзильдене не ездит так далеко в это время года. Как бы там ни было, можем посмотреть

Он расчистил место на столе от старых путевых листов и прочего хлама и стал листать гроссбух. Длилось это долго. Мистер МакХарри был человеком ответственным и, прежде, чем что-то сказать, трижды проверял данные.

-С лета мы не продали ни одного билета туда. Если вам нужны более ранние данные, нужно продолжать искать

На стене висела потрепанная и испачканная за много лет большая карта Британских островов. Литтлжон подошел к ней и стал рассматривать. Начальник станции присоединился к нему. Вдвоем они нашли все города из списка суперинтенданта. Все это казалось бесплодным. Литтлджона интересовало, не ездил ли кто-нибудь из Бэзильдена в эти места, где он мог встретить Тисдейла и оказаться, тем самым, замешанным во всем этом ярмарочном обмане. Вокруг каждого населённого пункта он очертил мысленно круг, и они начали проверять все городки, оказавшиеся внутри.

-Нет…нет…ничего в Оксфорд, ничего в Лимингтон.

Начальинк станции был в бешенстве. Приходили и уходили поезда, а перронный носильщик шатался туда-сюда с вопросами и запросами, которые его пытливый ум только и мог состряпать, чтобы узнать, что происходит. В конец концов, раздраженный начальник станции приказал ему убираться и не попадаться на глаза. Носильщик исчез, размышляя, имеет ли смысл жаловаться в профсоюз.

-Норвич.

Это недалеко от Ловестофта. Мистер МакХарри почти закричал от радости.

-Есть. Ровно десять дней назад

-Можете сказать, кому продали билет?

Начальник станции устало вздохнул.

-Ну я же не билетный кассир. Он уже ушел, а я его замещаю, потому что у его жена на сносях. Но думаю, знаю, кто купил билет. Это был Гарри Вуд.

-И кто же такой этот Гарри Вуд?

Мистер МакХарри явно жалел Литтлджона за его невежество

-Это лучший ревец-бас на много мил вокруг. Он выигрывал призы на музыкальных фестивалях по всей стране. В местной газете писали, он собирался выступать в Норвиче на фестивале. Но ничего не выиграл. Отнеситесь к нему спокойно, а то он немного возгордился. Неудача время от времени здорово помогает против этого, вам не кажется?

-Согласен с вами. А где живет Гарри Вуд?

Перейти на страницу:

Похожие книги