-Сеймур-Гроув, недалеко от Биркбек-роуд. Вам любой покажет. Я не могу быть уверен, что это был именно он, но машины у него нет, так что он ездит на поезде. Я еще раз перепроверю с Артуром – билетным кассиром – утром. Надеюсь, ребенок родится сегодня. Он за две недели совершил столько ошибок в билетах. Это его первый, а ему и жене уже под сорок. Это все, суперинтендант? Мне пора возвращаться к своим обязанностям.
И снова Литтлджон брел по длинной грязной дороге к Хай-стрит. Магазины были закрыты, но в домах и пабах светились окна. Людей на улицах практически не было. Унылое освещение делало место похожим на преисподнюю. Редкие машины мчались так, словно их водители стремились побыстрее покинуть эти места. Было уже семь часов вечера, и Литтлджону следовало подумать об ужине и ночлеге. Кроме того, он планировал позвонить Кромвелю, чтобы тот узнал у Марты Гомм, не встречал ли Тисдейл кого-то из знакомых из Бэзильдена во время своих последних ярмарочных разъездов. Суперинтендант повернул к полицейскому участку.
VII
Потерявшая голову
Лучшим отелем Бэзильдена был «Лебедь с двумя шеями», и именно там местная полиция сняла Литтлджону номер. Ужин был посредственным, но суперинтендант нормально не ел с Эли и ему все понравилось
-Вам понравилось, сэр?
Появившийся владелец отеля, маленький обрюзгший человек со щетинистыми усами, гордившийся таким постояльцем, о чем он заявил в баре, стоял возле его локтя, пока суперинтендант пил кофе. Звали владельца Гектор Эванс, и он был известен еще как Хэк. Большую часть работы в баре делала его жена, а он ходил и общался.
-Нечасто у нас здесь бывают люди из Скотланд-Ярда
-Присаживайтесь, мистер Эванс и выпейте со мной чашечку кофе
-Большое спасибо, сэр. Не возражаете…
Владелец отеля попросил принести два бренди.
-За счет заведения. Горжусь, что вы с нами, сэр
Он протянул Литтлджону сигару в алюминиевом тубусе. Они сидели и курили, словно преуспевающие бизнесмены. Сигара суперинтенданта была сухая, и, когда он затягивался, трещала как сучья в костре.
-Вы знали Джеймса Тисдейла, мистер Эванс?
Мистер Эванс перекатил сигару в угол рта и заговорил
-Я хорошо его знал. Сюда он, конечно, никогда не заходил. Если бы жена увидела его в пабе, то уж точно разобралась бы с ним. Она очень отличается от Маленького Джимми. Воображает из себя. Он точно ошибся, женившись на ней. Мне жаль, что его убили. Мы были друзьями. Во время войны работали в одном цеху: тестировали детали самолетов.
-Значит, там вы с ним познакомились?
-Да. Мы работали там три года. Джимми с удовольствием бы остался, но война закончилась, и мы стали там лишними. Он был вынужден вернуться в магазин и под каблук миссис Т. Работа на заводе его тогда очень вымотала.
Длинный столбик пепла упал на одежду Эванса, и он принялся стряхивать его.
-Кому могло понадобиться убивать Джимми?
Он сделал паузу и усмехнулся.
-Хорошо, что его жена не слышит, как я называю его Джимми. Она считает это просторечным. Всегда «Джеймс то… Джеймс это…»
-Вы долго живете в Бэзильдене, мистер Эванс?
-Почти тридцать лет. Отец жены, вы видели ее в баре, владел этим местом до нас. Я был коммивояжером пивоварни, и когда старик умер, женился на Сандре, и мы здесь осели.
-Тогда вы знаете Тисдейлов и Скотт-Харрисов.
-Достаточно. Майор был здесь частым гостем, пока не начал выпивать дома. Плохо это, пить дома. Старый Тео Скотт-Харрис всегда мнил себя бог-знает-кем, а сам был мелким аукционистом, пока не женился на деньгах. Тогда-то он и вознесся. Стал майором территориальной армии, а вел себя словно настоящий военный. Думаю, здоровье у него сейчас не очень. Это, без сомнения, виски и беспорядочный стиль жизни в молодые годы.
-Вы хорошо знаете семью Тисдейлов?
-Имеете в виду отца и мать Джимми? Нет. Они оба умерли. По поводу жены и детей вам лучше расспросить брата жены. Его зовут Фред Тинкер и он управляет пабом «Королевский дуб» прямо возле дома Тисдейлов.
-А сколько он здесь живет?
-Десять лет. Это хороши дом. Он может вам поведать пару вещей о семье Джимми.
-Полагаю, он вам и так все рассказал
-Ну… Мы регулярно встречаемся. Он с Марленой, младшей сестрой Сандры, заходит к нам… Еще бренди?
Мистер Эванс ответа ждать не стал, вскочил с кресла и вернулся уже с двумя бокалами.
-Полагаю, я налил в правильные бокалы. Так вкус лучше, правда? Должен вам сказать, хороший напиток. Старик держал его только для особых случаев.
В молчании они курили минуту, а потом Эванс продолжил:
-Бедный Джимми убит. Если верить тому, что мне рассказывал шурин, удивительно, как
-Имеете в виду Тисдейла?
-Да. Она никогда не оставляла его одного прежде, чем он стал путешественником. Я говорю путешественником потому, что мы привыкли его так называть. А сейчас вот в газетах пишут, что он был шоуменом на ярмарке. Подумать только, на ярмарке. Семья с этим никогда не справится.
Хэк смеялся до тех пор, пока смех не перешел в кашель. Сидевшие за другими столиками стали оглядываться. Он выпил воды из кувшина и придвинулся к Литтлджону.