Читаем Unknown полностью

Мы со Стэси заказали и съели по два хотдога, украшенных узором горчицы и заваленных противным сладким соусом из маринованных огурцов и луком.

- Принести вам что-нибудь еще? - У бармена было яйцеобразное лицо, лысеющая голова и просвет между передними зубами.

Стэси сказал: - Мы ищем Паджи Клифтона. Его сестра Фелисия думала, что он может быть здесь.

- Не видел его сегодня. Обычно он появляется в одиннадцать, к открытию. Он придет позже.

В счастливый час уж точно.

- Когда он придет, не могли бы вы передать, чтобы он связался с нами? Попозже мы будем в мотеле Оушен Вью, в Кворуме. - Стэси записал наши координаты на бумажной салфетке, которую бармен положил на полку с бутылками позади него. Мы вернулись к машине.

Направляясь опять на север, я указала на туманный силуэт Тули-Белли.

- Хотите устроить экскурсию сейчас?

- Нет лучше времени, чем настоящее.

Добравшись до комплекса, мы припарковались и вышли. Был еще день, и солнце над головой, как безжалостный прожектор, показывало все трещины и изъяны заброшенной стройки. Я почувствовала движение и оглянулась. Протянула руку и положила на локоть Стэси. Мы оба замерли. Показались два идущих койота. Первый остановился и начал рассматривать нас с несомненным ленивым высокомерием.

Второй койот продолжал двигаться, но потом присоединился к первому. Это была самка, ее бока округлились от щенков, которых она носила. Двое животных уставились на нас со зловещей разумностью. Стэси хлопнул в ладоши и двое продолжили свой путь той же неторопливой походкой.

Поднялся ветер. - Пошли внутрь, пока я не замерз до смерти.

Мы бродили по пустым коридорам. Рядом со Стэси я рисковала продвинуться дальше. Сначала мы ходили вместе, потом разделились. Пока он инспектировал незаконченный кондоминимум рядом, я осторожно поднялась по недоделанной деревянной лестнице на второй этаж и подошла к широкому окну без рамы. Снова послышался звук хлопающего пластика. Я выглянула. На земле край пластикового покрытия танцевал от ветра под кучей камней.

Стэси вышел на солнце из примыкающего здания, увидел меня и помахал. Я отошла от окна и присоединилась к нему внизу.

Было почти четыре часа, когда мы приехали в мотель. Я чувствовала, что мы сделали достаточно на сегодня и проголосовала за перерыв. Стэси собрался в больницу к Долану.

Я переоделась в спортивный костюм и отправилась бегать.

Вернувшись, я увидела огонек сообщения на моем телефоне. Я набрала шестерку и оператор сказал, что мне звонила Бетти Пакетт. Я не сразу вспомнила, кто она такая — преподавательница машинописи из альтернативной школы Локаби.

- Не думаю, что смогу помочь, но Пэтси Маркум просила меня с вами связаться.

- Вообще-то, мы уже продвинулись, с тех пор, как я с ней говорила. Теперь весьма вероятно, что наша убитая — это девушка по имени Чарис Куинн. Вы ее помните?

- Это имя мне ни о чем не говорит. Когда она училась в Локаби?

- Должно быть, в апреле или в мае 1969 года. Она начала в марте учиться в школе Кворума, но, говорят, ее скоро отчислили. Ее должны были перевести в Локаби близко к концу учебного года.

- Я боялась, что вы это скажете. В это время я была на лечении. Иначе я бы ее знала.

- Так что вы с ней не встречались.

- Нет. Я хотела бы помочь. Семья была местная?

- Нет, насколько я знаю. - Я объяснила ситуацию с Медорой Сандерс, и как Чарис попала к ней.

- Я знаю Сандерсов, или точнее, знала. Не знаю теперешних обстоятельств Медоры, но тогда у нее были серьезные проблемы с алкоголем.

- Что вы знаете о Вилбуре? Она говорит, что он ушел в середине июня, и с тех пор она ничего о нем не слышала. Мы думали, не было ли связи между исчезновениями его и Чарис?

- О, я бы так не думала. Он сбежал не один, но это была не она. Это была женщина, с которой он работал в Сирсе.

- Откуда вы знаете?

- Слухи. Все об этом говорили.

- Не могу поверить, что Джастин и Медора ничего не знали.

- По-моему, никто не хотел сообщать плохие новости.

- Еще одна вещь. Наверное, это сложно, но вы случайно не помните парня по имени Седрик Клифтон? Он из Креозота, но вполне мог оказаться в Локаби.

- Да, я знаю Седрика, хотя странно, что вы о нем спрашиваете. Он у нас учился в 1968, за год до того периода, о котором вы говорите.

- Что в этом странного?

- Ну, вы упоминули Сандерсов. Он встречался с их дочкой. Он был старше нее, ему примерно девятнадцать, а ей — шестнадцать.

- Джастин и Паджи Клифтон? Я так не думаю. Разве она не встречалась с Корнеллом Макфи?

- Да, но сначала она встречалась с Седриком. Они расстались, когда Джастин начала встречаться с Корнеллом. Они оба учились в одном классе с моей дочерью, в Кворуме.

- О, ради бога. Что здесь происходит? Все знают всех.

Бетти Пакетт рассмеялась. - Добро пожаловать в маленький городок. Что вам еще рассказать о Седрике?

- Его когда-нибудь арестовывали за угон машин?

- Да, конечно. Кроме прочих вещей.

- Каких именно?

- Кража путем обмана, подлог, недействительные чеки.

- Не было насильственных преступлений?

- Не было, пока он был в Локаби. Я ничего не знаю, что он делал с тех пор.

- Спасибо. Вы мне очень помогли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы