2. Великий отец (pitamahaś)… — т. е. Брахман. Следуем разбивке стихов в PU. КТ и MU дают несколько отличные варианты. Cp. BUH 178, Anm. 247.
4. Аскеты… — то же: Му III.2.6.
5. Держа ровно… — ср. Шв II.8.
В последней
7. О том… — ниже следуют эпитеты Шивы (см. выше, стр. 31). Ума (Umā) — его супруга. Cp. MU 85.
10. Видя… — ср. БГ VI.29.
11. Сделав… — ср. Шв I.14.
12. сл. Бодрствуя… — ср. Ман 3 и сл.
13. Во всем мире… — т. е. в мире живых существ.
14. В трех градах (pura-traye)… — по-видимому, здесь имеются в виду три «тела» — «грубое», подверженное гибели; «тонкое», не разрушающееся со смертью, и состоящее из познания (ср. КТ 7, n. 3; PU 930).
15. От него… — то же: Му II.1.3.
16. Тоньше тонкого… — ср. Му III.1.7.
18. Вечно благосклонный (sadāśivaḥ)… — ср. MU 88; КТ 8; SU 741.
21. Я — без рук… — ср. Шв III.19.
Свойством различения (vivikta-rūpo)… — ср. КТ 8.
Никто не знает… — ср. PU 931; MU 89; BUH 162. Другое толкование: «нет знающего, кроме меня» — ср. КТ 8; SU 741.
22. Меня познают… — ср. БГ XV.15.
24. Шатарудрию (śatarudrlyam)… — имеется в виду сотня
Очищен огнем… — ср. КТ 9; SU 741; BUH 162; MU 90, 91, n. 2. PU 931 переводит: becomes pure as fire и т. д.
Может находить убежище у неосвободившегося (avimuktam āśrito bhavati)… — место не вполне ясное. Ср. PU 931–932; КТ 9; SU 742; BUH 162. MU 90 опускает эти слова.
Поднявшийся над
По разу [в день]… — ср. MU 91; SU 742. PU 932 переводит: occasionally, что представляется менее удачным. BUH 162 — immer oder einmal.
25. Высшегоединства… — kaivalyam.
Из Ниларудра упанишады
1. Сметающего [зло] (asyantam)… — ср. толкование Нараяны: kṣlpantaṃ duṣṭān (TTU 275). Ниже следуют эпитеты Рудры (Шивы).
3. Глазная болезнь (vātīkāro)… — ср. толкование SU 731: die Blähungen, die dir raubten Die Ruhe…
5. Стрелу… — тоже Шв III.6; cp. также характерные для этих строф параллели с начальными стихами Vājasaneyi saṃhitā, 16 (SU 731–732, Anmerkungen).
8. Твой… образ… — ср. Шв III.5.
9. Тот, что темный… — стих этот не вполне ясен. По-видимому, речь идет здесь о Рудре и окружающих его языках пламени. Ср. TTU 276–277; SU 732.
Из Рамапурватапания упанишады
1. Дашаратха (Daśaratha) — легендарный царь Айодхьи, отец Рамы см. предисловие, стр. 31.
Рагху (Raghu) — дед Дашаратхи и прадед Рамы.
Всеблагой… — здесь и ниже имя Рамы (Rāma) подвергается традиционной этимологизации:
2.
3. Очарования… — abhi
Будучи смертным… —
Paxу (Rāhu) — демон, который, согласно легендам, время от времени проглатывает, а затем снова выпускает солнце и луну, что служило объяснением затмений (ср. прим. к Мт VII.1 и сл.).
4. Владыкам… —
5. Милосердие… — reti.
6. Радуются… —
10. Пятерицу… — т. е., кроме войска, — министров, царство, крепости и казну — традиционные атрибуты правителя.
Библиография и указатель
AS[51] —
AthU —
BE —
BPh —
BUH —
BbT —
ChāgR —
IA — Sri Aurobindo,