Прекрасное сверху (susīmaṃ)… — перевод вызывает затруднения: возможно, здесь аналогия с обращением к супруге «с прекрасной прической» (ср. ниже, § 10). Cp. UM I.285 — gentle heart (ср. Ibid., 286, n. 2); SU 34, Anm. I — schönscheitlige; WUH 167, Anm. 2 — schöngescheitelt; PU 766 — fair proportioned heart; KauR 37 — a la belle ligne de partage (cp. ibid., n. 4).
Адитьи (ādityā) — небесные ведийские божества. В
Возрастай… — здесь в несколько измененном виде приведены отрывки из гимнов Соме: PB I.91.16 и 18; IX.31.4; AB VII.81.6. Ср. UM 286, n. 2; прим. к Kay I.5.
Я поворачиваюсь… — т. е. молящийся глядит на запад, постепенно поворачиваясь направо, вслед за воображаемым ходом солнца ночью — с запада на восток (ср. SU, 34, Anm. 2; WUH 168, Anm. 4–5). Ср. конец следующего параграфа.
II.9. Мудрый (vicakṣaṇaḥ)… — ср. выше, I.2. (KauR 39: qui voit au loin).
Брахман… царь… народ (brāhmaṇas… rājā…viśṇo)… — по-видимому, здесь соответственно упомянуты представители трех
С поворотом богов (daivīm āvṛtam)… — т. е. Варуны, находящегося на западе, и Индры — на востоке (SU 35).
II.10. Коснется… сердца (hṛdayam abhimṛśet)… — ср. Āśvalāyana Gṛhya-sūtra, I.13, 7 (PU 768).
Праджапати, по-видимому, символизирует здесь луну — ср. выше, II.9 (SU 36, Anm. 1).
II.11. Вернувшись… — ср. PU 769 (параллели с наставлениями в домашних обрядах, с
Пусть он поцелует (abhijighret — букв, «обнюхает»)… — ср. UM I.288; SU 36; PU 768–769.
Такой-то… — asāv…
Неразрушимым золотом (hiraṇyam astṛtam)… — следуем MW 122. Cp. UM I.289 — solid; ibid., n. 2 — widely scatteréd, everywhere desired; SU 36 — unzerstreut; PU 768–769 — everywhere desired; KauR 40 — invicible.
Даруй ему… — cp. PB III.36.10 (с незначительными вариациями).
Магхават (Maghavat) — «великий», эпитет Индры.
Получающий сок
Индра, доставь… — ср. PB II.21.6.
Не пресекай… — UM I.288 и PU 768 поясняют: the line of our race. Cp. KauR 42, n. 19.
Произношу… звук
II.12 и сл. Об умирании богов вокруг (daivaḥ parimara)… — Cp.
Он умирает… — т. е. Брахман. Cp. BPh 151, Anm. 1.
В страны света (diśa)… — согласно традиционному комментарию — «в ветер». SU 38, Anm. 1; BPh 152, Anm. 2.
II.13. Сияет, когда говорят… — cp. BPh 152, Anm. 4 и 5 (параллель с Бр IV.3.52 и сл., а также с PB X.117.7 — о преимуществе говорящего брахмана перед неговорящим). Здесь Брахман символизирует индивидуальную жизнедеятельность в основных ее проявлениях. Отсутствие какого-либо из них равносильно прекращению существования Брахмана.
Обе горы… — под «южной» горой, по-видимому, подразумеваются горы Виндхья, под «северной» — Гималаи.
II.14. Об овладении превосходством (niḥśreyasādānam)… — ср. сходные свидетельства: ниже, III.3; Бр VI.1.4; Ч V.1 и соотв. прим. в БУ и ЧУ. Cp. PU 771; UM I.290, n. 1; KauR 45, n. 1.
Познающий Атман (prajñātmānam)… — ср. KauR 44 — Sol conscient; UM I.120, n. 1; UM I.290 — conscious self; SU 39; BPh 149 — Erkenntnis-Selbst; PU 771 — Self of intelligence; ДФ 203 — «Атман разума». Cp. ниже, III.2; Айт III.4.
Со всеми этими [дыханиями]… — т. е., согласно традиционному пояснению, по-видимому, с пятью разными видами дыхания (prāṇa, apāna, vyāna, samāna, udāna). Cp. SU 39; BPh 149, Anm. 3. В ДФ 203 здесь пропуск.
В ветер… — ср. Бр III.3.2 (BPh 149, Anm. 5).
Сущность пространства (ākāśātmānaḥ)… — ср. Ч III.14.2; Мт VI.17.
II.15. О передаче (sampradānam) — ср. Бр 1.5.17 и сл. См. SU 40; KauR 47, n. 1.
С сосудом (sapātram)… — согласно пояснениям UM I.291; PU 772, сосуд этот должен быть наполнен зернами риса.
Придя, сын склоняется… — ср. KauR 46; PU 772. М. Мюллер (UM I.291), вряд ли основательно, переводит: «Не (т. е. отец) places himself above his son».
Органы чувств (indriyāṇi)… — см. дальнейший текст. Ср. KauR 46.
Свое дыхание… — возможно, «обоняние» (cp. Kay 1.7; III.4; 5).