Читаем Уроки музыки полностью

Уроки музыки

Наряду с лирическими стихотворениями в сборник вошли небольшие поэмы "Моя родословная", "Сказка о дожде", "Озноб", "Приключение в антикварном магазине".

Белла Ахатовна Ахмадулина

Поэзия / Стихи и поэзия18+


Белла Ахмадулина

Уроки музыки

Стихи



МОТОРОЛЛЕР


Завиден мне полет твоих колес,


о мотороллер розового цвета!


Слежу за ним, не унимая слез,


что льют без повода в начале лета.



И девочке, припавшей к седоку


с ликующей и гибельной улыбкой,


кажусь я приникающей к листку,


согбенной и медлительной улиткой.



Прощай! Твой путь лежит поверх меня


и меркнет там, в зеленых отдаленьях.


Две радуги, два неба, два огня,


бесстыдница, горят в твоих коленях.



И тело твое светится сквозь плащ,


как стебель тонкий сквозь стекло и воду.


Вдруг из меня какой-то странный плач


выпархивает, пискнув, на свободу.



Так слабенький твой голосок поет,


и песенки мотив так прост и вечен.


Но, видишь ли, веселый твой полет


недвижностью моей уравновешен.



Затем твои качели высоки


и не опасно головокруженье,


что по другую сторону доски


я делаю обратное движенье.



Пока ко мне нисходит тишина,


твой шум летит в лужайках отдаленных.


Пока моя походка тяжела,


подъемлешь ты два крылышка зеленых.



Так проносись! - покуда я стою.


Так лепечи! - покуда я немею.


Всю легкость поднебесную твою


я искупаю тяжестью своею.

НОЧЬ


Уже рассвет темнеет с трех сторон,


а все руке недостает отваги,


чтобы пробиться к белизне бумаги


сквозь воздух, затвердевший над столом.



Как непреклонно честный разум мой


стыдится своего несовершенства,


не допускает руку до блаженства


затеять ямб в беспечности былой!



Меж тем, когда полна значенья тьма,


ожог во лбу от выдумки неточной,


мощь кофеина и азарт полночный


легко принять за остроту ума.



Но, видно, впрямь велик и невредим


рассудок мой в безумье этих бдений,


раз возбужденье, жаркое, как гений,


он все ж не счел достоинством своим.



Ужель грешно своей беды не знать!


Соблазн так сладок, так невинна малость -


нарушить этой ночи безымянность


и все, что в ней, по имени назвать.



Пока руке бездействовать велю,


любой предмет глядит с кокетством женским,


красуется, следит за каждым жестом,


нацеленным ему воздать хвалу.



Уверенный, что мной уже любим,


бубнит и клянчит голосок предмета,


его душа желает быть воспета,


и непременно голосом моим.



Как я хочу благодарить свечу,


любимый свет ее предать огласке


и предоставить неусыпной ласке


эпитетов! Но я опять молчу.



Какая боль - под пыткой немоты


все ж не признаться ни единым словом


в красе всего, на что зрачком суровым


любовь моя глядит из темноты!



Чего стыжусь? Зачем я не вольна


в пустом дому, средь снежного разлива,


писать не хорошо, но справедливо -


про дом, про снег, про синеву окна?



Не дай мне бог бесстыдства пред листом


бумаги, беззащитной предо мною,


пред ясной и бесхитростной свечою,


перед моим, плывущим в сон, лицом.

ГАЗИРОВАННАЯ ВОДА


Вот к будке с газированной водой,


всех автоматов баловень надменный,


таинственный ребенок современный


подходит, как к игрушке заводной.



Затем, самонадеянный фантаст,


монету влажную он опускает в щелку


и, нежным брызгам подставляя щеку,


стаканом ловит розовый фонтан.



О, мне б его уверенность на миг


и фамильярность с тайною простою!


Но нет, я этой милости не стою,


пускай прольется мимо рук моих.



А мальчуган, причастный чудесам,


несет в ладони семь стеклянных граней,


и отблеск их летит на красный гравий


и больно ударяет по глазам.



Робея, я сама вхожу в игру


и поддаюсь с блаженным чувством риска


соблазну металлического диска,


и замираю, и стакан беру.



Воспрянув из серебряных оков,


родится омут сладкий и соленый,


неведомым дыханьем населенный


и свежей толчеею пузырьков.



Все радуги, возникшие из них,


пронзают небо в сладости короткой,


и вот уже, разнеженный щекоткой,


семь вкусов спектра пробует язык.



И автомата темная душа


взирает с добротою старомодной,


словно крестьянка, что рукой холодной


даст путнику напиться из ковша.

МАГНИТОФОН


В той комнате под чердаком,


в той нищенской, к той суверенной,


где старомодным чудаком


задор владеет современный,



где вкруг нечистого стола,


среди беды претенциозной,


капроновые два крыла


проносит ангел грациозный, -



в той комнате, в тиши ночной,


во глубине магнитофона,


уже не защищенный мной,


мой голос плачет отвлеченно.



Я знаю - там, пока я сплю,


жестокий медиум колдует


и душу слабую мою


то жжет, как свечку, то задует.



И гоголевской Катериной


в зеленом облаке окна


танцует голосок старинный


для развлеченья колдуна.



Он так испуганно и кротко


является чужим очам,


как будто девочка-сиротка,


запроданная циркачам.



Мой голос, близкий мне досель,


воспитанный моей гортанью,


лукавящий на каждом "эль",


невнятно склонный к заиканью,



возникший некогда во мне,


моим губам еще родимый,


вспорхнув, остался в стороне,


как будто вздох необратимый.



Одет бесплотной наготой,


изведавший ее приятность,


уж он вкусил свободы той


бесстыдство и невероятность.



И в эту ночь, там, из угла,


старик к нему взывает снова,


в застиранные два крыла


целуя ангела ручного.



Над их объятием дурным


магнитофон во тьме хлопочет,


мой бедный голос пятки им


прозрачным пальчиком щекочет.



Пока я сплю, злорадству их


он кажет нежные изъяны


картавости - и снов моих


нецеломудренны туманы.

МАЛЕНЬКИЕ САМОЛЕТЫ


Ах, мало мне другой заботы,


обременяющей чело, -


мне маленькие самолеты


все снятся, не пойму с чего.



Им все равно, как сниться мне:


то, как птенцы, с моей ладони


они зерно берут, то в доме


живут, словно сверчки в стене.



Иль тычутся в меня они


носами глупыми: рыбешка


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия