Читаем Уроки музыки полностью

так ходит возле ног ребенка,


щекочет и смешит ступни.



Порой вкруг моего огня


они толкаются и слепнут,


читать мне не дают, и лепет


их крыльев трогает меня.



Еще придумали: детьми


ко мне пришли и со слезами,


едва с моих колен слезали,


кричали: "На руки возьми!"



Прогонишь - снова тут как тут:


из темноты, из блеска ваксы,


кося белком, как будто таксы,


тела их долгие плывут.



Что ж, он навек дарован мне


сон жалостный, сон современный,


и в нем - ручной, несоразмерный


тот самолетик в глубине?



И все же, отрезвев от сна,


иду я на аэродромы -


следить огромные те громы,


озвучившие времена.



Когда в преддверьи высоты


всесильный действует пропеллер,


я думаю - ты все проверил,


мой маленький? Не вырос ты.



Ты здесь огромным серебром


всех обманул - на самом деле


ты - крошка, ты - дитя, ты - еле


заметен там, на голубом.



И вот мерцаем мы с тобой


на разных полюсах пространства.


Наверно, боязно расстаться


тебе со мной - такой большой?



Но там, куда ты вознесен,


во тьме всех позывных мелодий,


пускай мой добрый, странный сон


хранит тебя, о самолетик!

ВСТУПЛЕНИЕ В ПРОСТУДУ


Прост путь к свободе, к ясности ума -


достаточно, чтобы озябли ноги.


Осенние прогулки вдоль дороги


располагают к этому весьма.



Грипп в октябре - всевидящ, как господь.


Как ангелы на крыльях стрекозиных,


слетают насморки с небес предзимних


и нашу околдовывают плоть.



Вот ты проходишь меж дерев и стен,


сам для себя неведомый и странный,


пока еще банальности туманной


костей твоих не обличил рентген.



Еще ты скучен, и здоров, и груб,


но вот тебе с улыбкой добродушной


простуда шлет свой поцелуи воздушный,


и медленно он достигает губ.



Отныне болен ты. Ты не должник


ни дружб твоих, ни праздничных процессий.


Благоговейно подтверждает Цельсий


твой сан особый средь людей иных.



Ты слышишь, как щекочет, как течет


под мышкой ртуть, она замрет - и тотчас


определит серебряная точность,


какой тебе оказывать почет.



И аспирина тягостный глоток


дарит тебе непринужденность духа,


благие преимущества недуга


и смелости недобрый холодок.

БОЛЕЗНЬ


О, боль, ты - мудрость. Суть решений


перед тобою так мелка,


и осеняет темный гений


глаз захворавшего зверька.



В твоих губительных пределах


был разум мой высок и скуп,


но трав целебных поределых


вкус мятный уж не сходит с губ.



Чтоб облегчить последний выдох,


я, с точностью того зверька,


принюхавшись, нашла свой выход


в печальном стебельке цветка.



О, всех простить - вот облегченье!


О, всех простить, всем передать


и нежную, как облученье,


вкусить всем телом благодать.



Прощаю вас, пустые скверы!


При вас лишь, в бедности моей,


я плакала от смутной веры


над капюшонами детей.



Прощаю вас, чужие руки!


Пусть вы протянуты к тому,


что лишь моей любви и муки


предмет, не нужный никому.



Прощаю вас, глаза собачьи!


Вы были мне укор и суд.


Все мои горестные плачи


досель эти глаза несут.



Прощаю недруга и друга!


Целую наспех все уста!


Во мне, как в мертвом теле круга,


законченность и пустота.



И взрывы щедрые, и легкость,


как в белых дребезгах перин,


и уж не тягостен мой локоть


чувствительной черте перил.



Лишь воздух под моею кожей.


Жду одного: на склоне дня,


охваченный болезнью схожей,


пусть кто-нибудь простит меня.

СОН


О, опрометчивость моя!


Как видеть сны мои решаюсь?


Так дорого платить за шалость -


заснуть? Но засыпаю я.



И снится мне, что свеж и скуп


сентябрьский воздух. Все знакомо:


осенняя пригожесть дома,


вкус яблок, не сходящий с губ.



Но незнакомый садовод


возделывает сад знакомый


и говорит, что он законный


владелец. И войти зовет.



Войти? Как можно? Столько раз


я знала здесь печаль и гордость.


и нежную шагов нетвердость,


и нежную незрячесть глаз.



Уж минуло так много дней,


а нежность - облаком вчерашним,


а нежность - обмороком влажным


меня омыла у дверей.



Но садоводова жена


меня приветствует жеманно.


Я говорю: - Как здесь туманно...


и я здесь некогда жила.



Я здесь жила - лет сто назад.


- Лет сто? Вы шутите?


- Да нет же!


Шутить теперь? Когда так нежно


столетьем прошлым пахнет сад?



Сто лет прошло, а все свежй


в ладонях нежности - к родимой


коре деревьев, запах дымный


в саду все тот же.



- Не скажи! -


промолвил садовод в ответ.


Затем спросил: - Под паутиной,


со старомодной челкой длинной,


не ваш ли в чердаке портрет?



Ваш сильно изменился взгляд


с тех давних пор, когда в кручине,


не помню, по какой причине,


вы умерли - лет сто назад.



- Возможно, но - жить так давно,


лишь тенью в чердаке остаться,


и все затем, чтоб не расстаться


с той нежностью? Вот что смешно.

МОИ ТОВАРИЩИ

А. Вознесенскому


Когда моих товарищей корят,


я понимаю слов закономерность,


но нежности моей закаменелость


мешает слушать мне, как их корят.



Я горестно упрекам этим внемлю,


я головой киваю: слаб Андрей!


Он держится за рифму, как Антей


держался за спасительную землю.



За ним я знаю недостаток злой:


кощунственно венчать "гараж" с "геранью",


и все-таки о том судить Гераклу,


поднявшему Антея над землей.



Оторопев, он свой автопортрет


сравнил с аэропортом -


это глупость.


Гораздо больше в нем азарт и гулкость


напоминают мне автопробег.



И я его корю: зачем ты лих?


Зачем ты воздух детским лбом таранишь?


Все это так. Но все ж он мой товарищ.


А я люблю товарищей моих.



Люблю смотреть, как, прыгнув из дверей,


выходит мальчик с резвостью жонглера.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия