Читаем Уроки жизни полностью

У очага

Дверцы печки растворены, угли раздуты,И кирпич закопчен, и огонь тускловат,Но гляжу я на пламя, и кажется, будтоЭто вовсе не угли, а звезды горят.Звезды детства горят, звезды неба родного,Я сижу у огня, и мерещится мне,Будто сказка отца вдруг послышалась снова,Песня матери снова звенит в тишине.Полночь. Гаснет огонь. Затворяю я дверцу —Нет ни дыма, ни пламени, нет никого.Что ж осталось? Тепло, подступившее к сердцу,Песня матери, сказка отца моего.

* * *

Я нынче песню позабыл свою,Ту, что вчера казалась всех дороже.И, может, песню, что сейчас пою,Лишь день пройдет, я позабуду тоже.Но мне запала в душу песнь одна,Ее мне пела мать с печалью скрытой,Та песнь такой любовью рождена,Что никогда не может стать забытой.

Уроки Жизни

Мне преподал отец вначалеУроки жизни, а потомИх мне сородичи давалиИ в одиночку, и гуртом.И не оставил без урокаВраг, походивший на змею,Когда вкруг пальца он жестокоОбвел доверчивость мою.Но указал отец дорогуИ наказал не забывать,Что в мире много, слава богу,Людей светильникам подстать.Поздней, когда у перевалаЯ в бездну не слетел едва,Мне путь-дорогу указалаУшибленная голова.Как надо петь, меня сначалаУчила мать, когда онаНочами колыбель качалаИ льнула к облаку луна.И петь учила чистым тономСтруна чунгура, что в тоскеОднажды лопнула со звоном,Меня ударив по щеке.

* * *

Есть три заветных песни у людей,И в них людское горе и веселье.Одна из песен всех других светлей —Ее слагает мать над колыбелью.Вторая – тоже песня матерей.Рукою гладя щеки ледяные,Ее поют над гробом сыновей…А третья песня – песни остальные.

* * *

Напишите на своем кинжалеИмена детей, чтоб каждый разВспыльчивые люди вспоминалиТо, что забывается подчас.На ружейном вырежьте прикладеЛица матерей, чтоб каждый разС осужденьем иль мольбой во взглядеМатери смотрели бы на вас.

* * *

Я ночью, бывало, с трудом волочуО камни разбитые ноги,А мама в окне зажигает свечу,Чтоб я не сбился с дороги.С тех пор истоптал я немало дорог,В грозу попадал и в метели,И всюду далекой свечи огонекПомогал мне дойти до цели.

* * *

Сын ни один не умер от того,Что следовал отцовскому завету.Срубивший старый ствол минувшим летомПогиб, попав случайно под него.Поступков глупых тот не совершал,Кто материнских слушался советов.Унес поток бурлящий прошлым летомТого, кто уши пальцами зажал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия