Читаем Уроки жизни полностью

Последнее свидание с мамой

Ее лицо изрыто морщинами глубокими —По ним, по ним когда-то бурлила жизнь потоками.А волосы на темени – травинками качаются,Такой трава становится, когда пожар кончается.Опущенные веки она поднять не в силах —Старается, бедняжка, но тяжкий холод – в жилах.Шепнуть мне что-то хочет, пока я жив и молод,Но губ разнять не может – такой сжимает холод.Твои худые руки в моих ладонях, мама —Как два листочка в глуби широкого кармана,Как два листка опавших, прозрачных, легких, чистых,Как в крапинках, в прожилках два листика пятнистых.Стою у изголовья. Вокруг прозрачной мамыВисят сынов портреты – струится скорбь за рамы.Но мама их не видит… И вот глядят из тениОчки, которых мама уж больше не наденет.

Автограф на книге, которую я подарил маме

Все то, что мной написано доселе,Сегодня до строки готов отдатьЗа песню ту, что мне у колыбелиВблизи вершин ты напевала, мать.Там, где вознесся небу сопредельныйКавказ, достойный славы и любви,Не из твоей ли песни колыбельнойБерут начало все стихи мои?

* * *

Мать люльку качает в ауле,А где-то под желтой лунойСвистят ненасытные пули,И вспять не вернуть ни одной.Звучит колыбельная ночи,И где-то парит Азраил,У ангела смерти нет мочиСложить своих аспидных крыл.И мать одержима любовью,А где-то родившийся деньВстает над дымящейся кровью,Бросая багровую тень.И грудь обнажила над сыномГорянка в ауле опять.И где-то бредет по руинамОт горя безумная мать.И множатся сонмы открытых,Ощеренных рвов и траншей.И больше на свете убитых,Чем умерших смертью своей.И слышится стон лазарета,И снова палят и бомбят.И длится трагедия этаТысячелетье подряд.Но каждой своей параллельюМир чает: придут времена,Как женщина над колыбелью,Склонится над ним тишина.

* * *

Изрек пророк: «Нет Бога, кроме Бога!»Я говорю: «Нет мамы, кроме мамы!..»Никто меня не встретит у порога,Где сходятся тропинки, словно шрамы.Вхожу и вижу четки, на которыхОна в разлуке, сидя одиноко,Считала ночи, черные, как порох,И белы дни, летящие с востока.Кто разожжет теперь огонь в камине,Чтобы зимой согрелся я с дороги?Кто мне, любя, грехи отпустит нынеИ за меня помолится в тревоге?Я в руки взял Коран, тисненный строго,Пред ним склонялись грозные имамы.Он говорит: «Нет Бога, кроме Бога!»Я говорю: «Нет мамы, кроме мамы!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия