Читаем Успокой моё сердце (СИ) полностью

Может, это сын или внук какого-то важного и богатого человека, нужный моему мучителю для получения выкупа?

Или это несчастный малыш, на котором тестируют какие-то запрещенные для продажи препараты?

Не знаю. В любом случае здесь происходит что-то ужасное. Каллен не стал бы попросту держать в своем доме ребенка. Этого не стал бы делать никто из круга людей, к которому я мысленно его причислила.

Запутавшись в собственных безответных мыслях, не сразу понимаю, что происходит в это же время в коридоре.

Мальчик – а это именно он – начинает испуганно пятиться назад.

- Подожди!.. – подаюсь вперед, стараясь открыть дверь шире и проследовать за ним в комнату, как вдруг меня резко тянет обратно. Попадаю точно в цепкие мужские руки.

Одного вдоха хватает, чтобы определить, кто передо мной, даже не видя лица. Такого запаха нет больше не у кого. Он уникален, как и его обладатель.

- Дрянь, - рявкает Эдвард, до боли сжимая мои локти, - кто позволил тебе сюда явиться?

- Мистер Каллен… - голос дрожит, в горле пересохло, сознание в ужасе вырубилось и пребывает в коме.

- Ещё одно слово и я тебя пристрелю, - оковы усиливаются, тело врезается в каменную грудь мужчины, отчего из легких выбивает весь воздух. Словно тряпичная кукла повисаю на его руках, боясь даже шевельнуться, чтобы не повредить чего-нибудь и не усилить гнев Каллена.

По-прежнему удерживая меня левой рукой, правой мужчина выуживает из кармана пиджака мобильник. Через три секунды его властный голос эхом разносится по пустому коридору.

- Западное крыло, Эммет. У тебя минута.

Телефон отключается. Голос замолкает.

Прикрываю глаза, стараясь отвлечься подсчетом проходящих секунд. Мало помогает.

- Ты видно ищешь смерти, Изабелла. Я велел тебе вернуться домой, - яростный шепот моего похитителя звучит слишком громко для такой тишины. Начинают подгибаться колени.

- Я не хотела… - хочется сказать слишком многое, а дыхания и смелости хватает лишь на эти жалкие оправдания. Почему я не могу объяснить, как здесь оказалась? Я ведь не просила Джаспера везти меня в особняк. Я смирилась с тем, что еду к Джеймсу, и была крайне удивлена, когда телохранитель завел разговор об обители своего босса…

- Это я не хотел оставлять тебя в живых, но оставил, - левая рука обрушивается на грудь, почти вгрызаясь в неё, причиняя ощутимую боль.

- Мистер Каллен, - чужой голос заставляет моего мучителя ослабить хватку, отвлекшись. Правда, ярость его усиливается.

Уже через секунду попадаю в крепкие объятья охраны. Этот человек настолько высокий и мускулистый, что помимо его огромных рук, закованных в черный пиджак, мне ничего не видно. Могу лишь довольствоваться тем, что слышу.

- Тебе, твою мать, платят за безопасность на этой территории, - рявкает Каллен, подходя к подчиненному ближе. – И что? В моем доме находится девка, угрожающая объекту твоей охраны!

- Мне доложили, что это новая горничная.

- Кто доложил? – голос Эдварда приобретает нотки безумства. – Кто тебе такое сказал?

- Глава охраны, сэр. Мистер Хейл.

Совершенно неожиданно в коридоре повисает удушающее молчание. Правда всплыла. Теперь конец нам обоим. И мне, и Джасперу. Ах да, ещё Сероглазой, если она не успеет сбежать до оглашения приговора.

- Повтори? – Каллен ближе, чем раньше. Безумство испарилось, на его место пришло неверие. Слабое, едва заметное, но все же присутствующее.

- Мистер Хейл, сэр, сообщил на пропускном посте, что она – новая горничная, прибывшая по вашему приказу.

Голос охранника спокоен, размерен. Кажется, ситуация его вообще не касается. Он попросту стоит и отвечает на вопросы, которые ему задают. Он не переспрашивает, просто говорит что знает. Это, в конце концов, часть его работы.

- Её – в мой кабинет, - приказывает Эдвард. Похоже, он уже разобрался в своих мыслях и нашел объяснение происходящему. – Джаспера – туда же.

- Начальник охраны отсутствует, мистер Каллен.

- Что значит отсутствует?

- Полтора часа назад мистер Хейл покинул территорию особняка.

- Вы, видно, совсем страх потеряли, - мой похититель достиг высшего предела своего терпения. Ещё немного и мир погрузится в красный цвет от его вырвавшихся на свободу эмоций. Выражение «злой, как черт», сейчас, как никогда, подходит Каллену. Его даже можно заносить в словарь под определение этого слова.

- Когда вернется – ко мне. И крысу тоже.

Крысу?..

- Будет исполнено, мистер Каллен, - учтиво проговаривает охранник и разворачивает меня спиной к каштановой двери, уводя в неизвестном направлении.

Коридора не вижу. Пола тоже. Слышу лишь, как со скрипом открывается злосчастная деревянная застава и тихий, невероятно мягкий голос (будто он не орал здесь минуту назад) произносит чье-то имя.

- Джером… - повисает в тишине.


*


Кожаный диван, как и кресло из гостиной, жутко неудобен. Сижу на нем в скованной позе, до сих пор не отошедшая от развернувшегося перед глазами действа. Охранник, приведший меня сюда, давно исчез, Каллен или кто-либо ещё не появлялся. Моя участь – ждать. Ждать своей смерти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза