ции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как «и» (Инглинги ( )); отсюда – Ильмир.
В Указателе после каждого слова в скобках дается написание латиницей, для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода. Ударения проставле-
ны посредством выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами постановки ударения в эльфийских языках, сформулированными Дж.Р.Р.Толкином в приложении «Е» к «Властелину Ко лец». Имена собственные, перечисляемые в разделе , также дублируются в написании латиницей (в на-
клонных квадратных скобках).
Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окон-
чательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном изда-
нии передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-
ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте заключительного абзаца Приложения « » к «Властелину Колец» Толкин писал: «Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения нолдор и “язык номов” вместо языка нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием.
Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что было и есть в мире, так и стремлением узнать больше»
( , стр. 43–44).
В первых двух томах серии («Утраченные сказания» и ) использована не-
сколько иная концепция передачи имен и названий и система транслитерации имен собственных. Это обусловлено тем, что тексты «Утраченных сказаний», представляющие собою единое неразрывное целое, отличаются от последующих авторских разработок и нарочитой архаичностью языка, и своеобразием оно-
мастики. Мы сочли уместным сохранить за ними статус самодостаточности и обособить их от остального корпуса черновиков, акцентировав их самобытный характер.
В заключение, коллектив переводчиков благодарит Игоря Хазанова, который был и продолжает являться организатором и движущей силой всего проекта по переводу черновиков Дж.Р.Р.Толкина.
На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , ,
ъ , Здесь приводятся Квента Нолдоринва, История номов, Амбарканта, или Устроение Мира, написанная Румилем, Анналы УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Валинора и ; (снизу) ,
Ж Анналы Белерианда, написанные Пенголодом, Мудрецом из Гондолина, с картами мира Древних Дней и переводами, сделан-
ными Эльфвине Мореходом из Англии, на язык его родной земли .
С. Лихачева
ПРЕДИСЛОВИЕ
В рамках данной книги «История Средиземья» доходит приблизительно до тридцатых годов: космографический труд под названием «Амбарканта», самые ранние «Анналы Валинора», а также «Анналы Белерианда», созданные явно поз-
же текста под названием «Квента Нолдоринва» (вариант «Сильмариллиона», на-
писанный, как мне кажется, в 1930 году), датировать более точно невозможно.
Этой стадии отец достиг на момент написания «Хоббита». При сравнении «Квенты» с опубликованным «Сильмариллионом» становится очевидным, что характер произведения в основе своей уже вполне сформировался: в том, что касается формы и мелодики фраз и даже целых абзацев эти два текста эхом вторят друг другу; и однако ж, изданный «Сильмариллион» примерно в три-четыре раза длиннее.
После наспех набросанного «Очерка мифологии» (раздел данной книги) «Квента Нолдоринва» фактически явилась единственным полным вариантом «Сильмариллиона», когда-либо созданным отцом. Ближе к концу 1937 года он прервал работу над новой версией под названием «Квента Сильмариллион», дойдя до истории Турина Турамбара, но не закончив ее, и начал работу над «Властелином Колец» (см. «Лэ Белерианда», стр. 364–367). Когда, спустя мно-
гие годы, отец вновь вернулся к Первой Эпохе, вторичный мир к тому време-
ни настолько расширился, что повествование «Квенты Сильмариллион», оборванное в самом разгаре, невозможно было продолжить с того же самого места, и хотя в течение последующих лет отец занимался исключительной сложности редактурой, перерабатывая и дополняя ранние фрагменты, соз-
дать новую полную и связную версию ему уже не удалось. Таким образом, «Квента Нолдоринва» (и в особенности ее последние главы) – одна из ключе-
вых составляющих в изучении произведения как такового.
В «Анналах Валинора» и «Анналах Белерианда» видны зачатки хронологи-
ческой структуры, что со временем оказалась в центре внимания отца. «Анна-
лам» суждено было развиться в отдельную «традицию», параллельную «Силь-
мариллиону» как таковому, частично пересекающуюся с ним, и все же – обо-
собленную: в течение нескольких лет после завершения «Властелина Колец»