Читаем Устроение средиземья полностью

ции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как «и» (Инглинги ( )); отсюда – Ильмир.

В Указателе после каждого слова в скобках дается написание латиницей, для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода. Ударения проставле-

ны посредством выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами постановки ударения в эльфийских языках, сформулированными Дж.Р.Р.Толкином в приложении «Е» к «Властелину Ко лец». Имена собственные, перечисляемые в разделе , также дублируются в написании латиницей (в на-

клонных квадратных скобках).

Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окон-

чательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном изда-

нии передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-

ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте заключительного абзаца Приложения « » к «Властелину Колец» Толкин писал: «Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения нолдор и “язык номов” вместо языка нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием.

Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что было и есть в мире, так и стремлением узнать больше»

( , стр. 43–44).

В первых двух томах серии («Утраченные сказания» и ) использована не-

сколько иная концепция передачи имен и названий и система транслитерации имен собственных. Это обусловлено тем, что тексты «Утраченных сказаний», представляющие собою единое неразрывное целое, отличаются от последующих авторских разработок и нарочитой архаичностью языка, и своеобразием оно-

мастики. Мы сочли уместным сохранить за ними статус самодостаточности и обособить их от остального корпуса черновиков, акцентировав их самобытный характер.

В заключение, коллектив переводчиков благодарит Игоря Хазанова, который был и продолжает являться организатором и движущей силой всего проекта по переводу черновиков Дж.Р.Р.Толкина.

На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , ,

ъ , Здесь приводятся Квента Нолдоринва, История номов, Амбарканта, или Устроение Мира, написанная Румилем, Анналы УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

Валинора и ; (снизу) ,

Ж Анналы Белерианда, написанные Пенголодом, Мудрецом из Гондолина, с картами мира Древних Дней и переводами, сделан-

ными Эльфвине Мореходом из Англии, на язык его родной земли .

С. Лихачева

ПРЕДИСЛОВИЕ

В рамках данной книги «История Средиземья» доходит приблизительно до тридцатых годов: космографический труд под названием «Амбарканта», самые ранние «Анналы Валинора», а также «Анналы Белерианда», созданные явно поз-

же текста под названием «Квента Нолдоринва» (вариант «Сильмариллиона», на-

писанный, как мне кажется, в 1930 году), датировать более точно невозможно.

Этой стадии отец достиг на момент написания «Хоббита». При сравнении «Квенты» с опубликованным «Сильмариллионом» становится очевидным, что характер произведения в основе своей уже вполне сформировался: в том, что касается формы и мелодики фраз и даже целых абзацев эти два текста эхом вторят друг другу; и однако ж, изданный «Сильмариллион» примерно в три-четыре раза длиннее.

После наспех набросанного «Очерка мифологии» (раздел данной книги) «Квента Нолдоринва» фактически явилась единственным полным вариантом «Сильмариллиона», когда-либо созданным отцом. Ближе к концу 1937 года он прервал работу над новой версией под названием «Квента Сильмариллион», дойдя до истории Турина Турамбара, но не закончив ее, и начал работу над «Властелином Колец» (см. «Лэ Белерианда», стр. 364–367). Когда, спустя мно-

гие годы, отец вновь вернулся к Первой Эпохе, вторичный мир к тому време-

ни настолько расширился, что повествование «Квенты Сильмариллион», оборванное в самом разгаре, невозможно было продолжить с того же самого места, и хотя в течение последующих лет отец занимался исключительной сложности редактурой, перерабатывая и дополняя ранние фрагменты, соз-

дать новую полную и связную версию ему уже не удалось. Таким образом, «Квента Нолдоринва» (и в особенности ее последние главы) – одна из ключе-

вых составляющих в изучении произведения как такового.

В «Анналах Валинора» и «Анналах Белерианда» видны зачатки хронологи-

ческой структуры, что со временем оказалась в центре внимания отца. «Анна-

лам» суждено было развиться в отдельную «традицию», параллельную «Силь-

мариллиону» как таковому, частично пересекающуюся с ним, и все же – обо-

собленную: в течение нескольких лет после завершения «Властелина Колец»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме