– Время нас не торопит, – сказал он, – мы можем отложить наше дело до конца недели, если вы скажете, в какой вечер вашего внука не будет дома.
– Дело можно обсуждать и при Лоуренсе, – заметила она. – Лоуренс – милый мальчик.
– Ну еще бы, – произнес Мервин.
– Именно это мы и хотим сказать, – добавил Эндрю. – Не следует заставлять милого мальчика задаваться вопросами…
Луиза казалась слегка раздраженной – ее что-то расстраивало.
– Я-то надеялась, – сказала она, – что мы примем Лоуренса как своего. Уверяю вас – проявив осмотрительность, мы сможем обсуждать при Лоуренсе все, что нужно. Он по натуре совсем не подозрителен.
– Вот именно, осмотрительность, – произнес мистер Уэбстер. – Осмотрительность, дорогая моя миссис Джепп, никогда не помешает.
Луиза наградила его теплой улыбкой, словно он понял ее если и не до конца, то лучше всех остальных.
– Я тебя понимаю, Луиза, – сказал Мервин. – Ты неспособна жить в раздельных мирах. У тебя врожденная тяга к единству, к согласованию несовместимых элементов жизненного опыта. У тебя страсть отбирать случайные жизненные явления и соединять их в единое целое. Это твой идеал, когда-то он был и моим идеалом. Реальность, однако, не желает идти навстречу идеалистам. В твои годы трудно постичь факт, который ты не имела возможности осознать, но…
– Не понимаю, о чем ты говоришь, и никогда не пойму, – заявила Луиза.
– Разумеется.
– Далеко же тебя занесло, – сказала она, но затем оживилась: – Послушай, Мервин, если ты сочтешь, что я такая уж старомодная, я пойму. Ты всегда можешь выйти из нашей компании.
Мервин успел встать, но теперь снова сел. Эндрю невесело рассмеялся, и Луиза наградила его удивленным взглядом.
В ответ Эндрю сказал:
– Он говорил о сыске. По этой части котелок у него, похоже, отлично варит.
– Лоуренс прекрасно ведет передачи на радио, но сыщика из него не выйдет, до такого он не опустится.
– Из него получится хороший осведомитель, – сказал Эндрю и, пользуясь своим положением инвалида, с вызовом поднял глаза на Луизу.
– Ты не обязан и дальше участвовать в нашем деле, Эндрю, голубчик, раз тебя что-то гложет. В таком случае, нам, разумеется, тоже следует выйти из дела. Правда?
Она посмотрела на Мервина и мистера Уэбстера, но они промолчали. Затем они поднялись. Мистер Уэбстер взял ее за руку и произнес:
– Понимаете, миссис Джепп, ваш милый внучек и вправду чрезвычайно наблюдателен. Только по этой причине я и воззвал к здравому смыслу.
– Ну, от него ничего не ускользнет, – рассмеялась Луиза, – я в жизни не встречала человека, столь внимательного к мелочам. Но, видите ли, милый мальчик неспособен сообразить, что к чему.
– Вы хотите сказать, он неспособен к аналитическому мышлению? – спросил Мервин.
– Я хочу сказать, – сказала бабушка Лоуренса, – что в некоторых делах он мог бы проявлять больше сообразительности. Но у него хватает ума преуспевать в жизни и у него чудесный характер, а это главное.
– Но если он станет задавать вопросы… – начал Эндрю.
– Станет, обязательно, – ответила Луиза.
С ней решительно не было сладу.
– Но, миссис Джепп, вы будете осмотрительны, не правда ли? – спросил мистер Уэбстер.
– Мой внук неспособен сообразить, что к чему, у него даже два и два не всегда четыре, – изрекла она с довольным видом, так что им стало немного не по себе.
– Он уезжает в пятницу? – спросил Мервин.
– К сожалению, да.
– Тогда до вечера пятницы? – спросил Мервин.
– Да, – печально согласилась она.
– До пятницы, – попрощался Эндрю.
– Благодарю за в высшей степени приятный вечер, миссис Джепп, – произнес мистер Уэбстер.
Лоуренс начал писать письмо, положив на колени книгу, а на нее – лист бумаги, поэтому Луиза принялась расчищать для него стол, приговаривая:
– Ну же, золотко, садись за стол, так будет удобней.
– Нет, я всегда пишу таким манером.
Луиза накинула белую скатерть на угол стола, расчищенный для Лоуренса.
– Когда пишешь письмо, всегда клади бумагу на белую скатерть. Так полезней для глаз – белое отражает свет. Ну же, милый, садись за стол.
Лоуренс пододвинулся к столу, не переставая писать. Минуты через две он заметил:
– Белая скатерть и вправду помогает. С ней лучше.
Луиза растянулась на кушетке у заднего оконца, где обычно отдыхала перед чаепитием.
– Когда я рассказала Мервину Хогарту про эту маленькую хитрость, – протянула она сонным голосом, – он стал про себя рассчитывать, будет ли от этого толк или нет, со всякими там световыми лучами да оптикой. «Ты попробуй, Мервин, – сказала, – просто попробуй – и убедишься, что я права».
– Конечно, – рассеянно протянул Лоуренс, – это может быть вызвано психологическими причинами.
– Еще бы не психологическими, – совершенно неожиданно отозвалась Луиза и закрыла глаза. Через несколько секунд она их открыла и сказала: – Если пишешь матери, передай ей привет.
– Вообще-то я пишу Каролине.
– Ну так передай привет Каролине и сообщи, что я надеюсь, ей сейчас лучше, чем было на Пасху. Как она там?
– Хандрит. Поехала отдохнуть в какое-то религиозное заведение на севере.
– Тоже мне отдых – в религиозном заведении.