Читаем Утопический роман XVI-XVII веков полностью

Стр. 118. Нефелогеты — вымышленное греческое имя, составленное из ve(piXr| — облако, п v^trjg— земледелец; значит: жители облаков.

Стр. 119. Алаополиты — имя такого же происхождения, первая часть aXaog — слепой, вторая noXitriS — гражданин.

Стр. 120. ...тайно... развесить... воззвания...— намек на интриги Генриха VIII и его министра, лорда Дакара, против Шотландии. Эти интриги велись в 1515 г., то есть в то время, когда Мор писал «Утопию».

Стр. 12J. Заполеты — имя, придуманное Мором, составлено из греческих lbа _ усиливающая частица, и ясоХлусг^ — продавец, то есть — вполне продажные. Как показывает примечание на полях оригинала, разумеются швейцарцы, из которых преимущественно вербовались наемные войска.

Стр. 122. В случае... плена или гибели его замещает, как по наследству...— Подобный обычай был у спартанцев (Фукидид, IV, 38).

Стр. 123. ...поощрение и похвалу...— Обычай сопровождать мужей в военных походах существовал у древних галлов, британцев и германцев («Записки Цезаря о войне с галлами», VII, 51; Тацит, Германия, гл. VIII и XVIII). Об участии женщин в войнах говорится и в «Государстве» Платона (VII, 457).

Стр. 127. ...в наиболее чистых христианских общинах.— Примечание на полях оригинала поясняет, что здесь разумеются монастыри. Сказано это, вероятно, иронически, так как современные Мору монастыри были далеки от идеала.

Стр. 130. ...в конце концов сожигают...— Вопреки христианской точке зрения, Мор считает сожжение трупа гораздо более почетным, чем зарывание его в землю.

...есть лица...— В последующем описании подразумеваются «братья общей жизни», поставившие себе целью реформировать общество на основах христианства. Эта община была основана в Голландии в XIV в. В одной из устроенных ею школ учился Эразм.

Стр. 131. Бутрески.— Это название, придуманное Мором, обычно объясняется как составленное из греческих: 0ог> — усиливающая частица, и 'dQYJaxog — богобоязненный.

Стр. 136. ...вся их музыка...— Рассуждение о значении музыки написано, по-видимому, под влиянием Аристотеля («Политика», VIII, 5, 8).

Стр. 139. Рыба подлипало.— По мнению древних, присасываясь к кораблю, она задерживала его ход (Плиний, Естественная история, IX, 191; XXXII, 1).

А. М а л е и н и Ф. Петровский

«ГОРОД СОЛНЦА» КАМП А НЕЛЛЫ

Первоначальный текст «Города Солнца» («Civilas Solis») был написан на итальянском языке; все одиннадцать списков относятся, как предполагает издатель 1941 года Боббио, к первым десятилетиям XVII века. В 1613 году Кампанелла перевел свой «Город Солнца» на ла-типский язык, но перевод оставался неизданным в течение десяти лет. Впервые латинский текст «Города Солнца» был издан в 1623 году Т. Адами во Франкфурте в книге, озаглавленной: F. Thomao Campanellao Calabri О. P. realis philosophiae epilogisticae partes guatuor, hoc est de rerum natura, hominum moribus, politica (cui Civitas Solis iuncla est)... Francofurti, 1623, переиздавался затем в XVII столетии дважды. В 1637 году «Город Солнца» был включен во второй том подготовленного самим Кампансллой собрания сочинений: Thomao Campanellae ord. praed. disputationum in quatuor partes suae philosophiae realis libri qua-tuor... Suorum operum t. II Parisiis, 1637. В 1643 году on был издан (уже после смерти автора) в Утрехте: F. Thomae Campanellae Civitas Solis poetica Idea Reipublicae Philosophicae; Ultraiecti, 1643. Эти последние издания (из которых утрехтское представляет собою перепечатку вто-рого, парижского) довольно существенно разнятся с первым благодаря главным образом ряду дополнений, большая часть которых относится к последним страницам текста. Что же касается текста в этих латинских изданиях, то он иногда значительно отступает от первоначального итальянского, сохранившегося в одиннадцати списках и впервые опубликованного Сольми в 1904 году. В 1912 году ватиканский список итальянского текста вместе с сопоставлениями с текстом венского списка опубликовал И. И. Квачала в Юрьеве (ныпе Тарту).

Издание итальянского текста Чамполи вышло в 1911 году (пере^ издано в 1939 г.), а издаиие Паладипо — в 1920 году в Неаполе. Нако-нец, в 1941 году вышло критическое издание итальянского текста Боббио, в котором помещен и латинский текст по парижскому изданию 1637 года, а итальянский воспроизводит список, хранящийся в Лукке и являющийся, как указывает Боббио, последней редакцией этого первоначального текста «Города Солнца».

На русский язык «Город Солнца» был переведен в 1906 году и издан в том же году в Петербурге в качестве бесплатного приложения к журналу «Всемирный вестник». В 1907 году перевод А. Г. Генкеля вышел отдельной книгой: «Государство Солнца» («Civitas Solis»). Перевод с латинского, с биографическим очерком, примечаниями и дополнениями А. Г. Генкеля, СПб. 1907. Перевод А. Г. Генкеля неоднократно переиздавался.

В настоящем издании воспроизводится перевод Ф. А. Петровского, впервые напечатанный в издательстве «Academia» в 1934 году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее