Как для обложек «Блю ноут».
– «Blue Note Records» – американский джазовый лейбл, основанный в 1939 г.; обложки альбомов, созданные американским фотографом Рейдом Майлзом в 1950–1960-е гг., считаются классикой дизайна.С. 78. Теренс Донован
(Теренс Дэниел Донован, 1936–1996) – британский фотограф и режиссер.Дэвид Бейли
(Дэвид Ройстон Бейли, р. 1938) – английский фотограф-портретист, в 1960-е гг. работавший в британском журнале «Vogue», создатель образа «свингующего Лондона» в культовой серии «Box of Pin-Ups» (1965), включающей портреты The Beatles, Мика Джаггера, модели Джин Шримптон, танцора Рудольфа Нуриева, актера Майкла Кейна, гангстеров-близнецов Рональда и Реджинальда Крэй (см. примеч. к с. 197) и др.Макс Роуч
(Максвелл Лемюэл Роуч, 1924–2007) – американский джазовый барабанщик и композитор.С. 79. Пока ты там будешь мотаться по дорогам, как герои Керуака
… – Джек Керуак (1922–1969) – американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы битников; его самые известные романы – «В дороге» (1957) и «Бродяги Дхармы» (1962).С. 80. The Hollies
(«Холлиз») – манчестерская рок-группа, созданная в 1962 г., одна из ведущих представителей «британского вторжения», успешно выступавшая в 1960-е гг. в Великобритании и США. По утверждению участников группы, название означает «Остролист», хотя высказываются предположения, что она названа в честь американского певца Бадди Холли (1936–1959).«Бе-бе-бе, барашек наш»
– первая строка английской детской потешки «Baa, Baa, Black Sheep» («Черная овечка»).«Повелитель мух»
– дебютный роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993), опубликованный в 1954 г. и впервые экранизированный в 1964 г.Big Brother and the Holding Company
– американская психоделическая рок-группа, образованная в 1965 г. в Сан-Франциско; в 1966 г. к ней присоединилась Дженис Джоплин; дословный перевод названия: «Большой брат и холдинговая компания», где «большой брат» – отсылка к роману Джорджа Оруэлла «1984», а «холдинговая компания» – сленговое выражение, означающее «владение нелегальными наркотическими препаратами», «наркоточка».Quicksilver Messenger Service
– американская психоделическая рок-группа, созданная в Сан-Франциско в 1965 г. Дословный перевод названия: «Курьерская служба „Ртуть“»; по словам участников группы, название – многоуровневая игра смыслов, связанная прежде всего с Меркурием (планетой, римским богом торговли и гонцом богов, а также с англоязычным обозначением ртути).Country Joe and the Fish
– американская психоделическая рок-группа, образованная в Беркли в 1967 г. Дословный перевод названия: «Джо-деревенщина и рыба», где Джо-деревенщина – американское прозвище И. В. Сталина, а рыба – отсылка к высказыванию Мао Цзэдуна, сравнившего революционеров с «рыбой в море людей».С. 82. «Я генерал-майорское сплошное воплощение…»
– первая строка арии генерал-майора Стэнли из английской комической оперы «Пираты Пензанса, или Раб долга» (муз. А. Салливана, сл. У. Гилберта, 1879), перев. Г. Бена.С. 85. «Она не исчезнет, будет она лишь в дивной форме воплощена…»
– несколько измененная строка из песни Ариэля. У. Шекспир. «Буря», акт I, сц. 2, перев. М. Донского.«Секстет „Облачный атлас“».
〈…〉 «Записано в Лейпциге, Р. Хайль, Дж. Климек и Т. Тыквер, 1952»… – Имеются в виду Райнольд Хайль (р. 1954), немецкий кинокомпозитор; Джонни Климек (р. 1962), австралийский исполнитель и кинокомпозитор; и Том Тыквер (р. 1965), немецкий кинорежиссер, сценарист и композитор, совместно написавшие музыку к фильму «Облачный атлас» по одноименному роману Митчелла.С. 86. Сесил-Корт
– пешеходная улица в центре Лондона, где сосредоточены антикварные магазины.С. 87. Гарри Белафонте
(Гарольд Джордж Белланфанти-мл., р. 1927) – американский певец ямайского происхождения, актер, борец за гражданские права, звезда эстрады 1950-х гг., прозванный «королем калипсо» за популяризацию карибской музыки.Бинг Кросби
(Гарри Лиллис Кросби, 1903–1977) – известный американский эстрадный певец и актер, мастер эстрадно-джазовой крунерской манеры исполнения.Вера Линн
(1917–2020) – английская эстрадная певица, популярная в 1940–1950-х гг.С. 91. Ну да, искусство ради искусства, а деньги за ради бога.
– Отсылка к строке «Art for art’s sake and money for God’s sake» из песни «Art for Art’s Sake» группы 10cc; написанная Эриком Стюартом и Грэмом Гулдманом, песня вошла в альбом «How Dare You!» (1976). Авторский анахронизм.