Читаем Утраченный путь полностью

{[В первой карандашной версии значится: « , нолд. [<

- останавливаться, ждать, останавливать, оставаться. Нолд. , повелит.

накл. !! стой, замри; ждать, останавливаться, {оставаться}, длиться, терпеть.

{[В первой карандашной версии вместо нолд. , по-видимому, сперва значи-

лось ж , а вместо !! – .]}

Б - * ’ : кв. б волк; и.нолд. ; дор. ф .

Б - бить, рубить. И.нолд. , ( ) сильный удар, {или} удар (напри-

мер, топора); рубить (прош. , † ); обтесанное бревно; 353

354

]853[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

сжатый кулак, отсюда и удар кулаком (см. ); , обтесанный камень. [Ср. название топора Туора в «Утраченных сказаниях»: , ; см. . 337].

{[Первоначально вместо было написано и приводилась альтерна-

тивная форма , а вместо стояло ( ) . В первой каран-

дашной версии значится: « (прош. , † , , [? ]) рубить; ( ) обтесанное бревно или камень». Это последнее слово изначально было представлено как: « ( ) обтесанное бревно, острый камень».]}

-, - падать. И.нолд. вниз, ср. под гору, наклонный (см. ); (* ) дыра, нора, яма, кв. . Кв. падение, - падать; нолд.

- падать, павший. Ср. ‘Низвергнутая’ и ‘листопад’, осень [см. б ].

{[В версии, написанной ручкой, статья начиналась так: « - падать, вниз .

* : кв. яма; нолд. [вставка: отвесная пропасть, бездна.] Нолд. -

вниз: [<< << ] см. - [<< - << -] под гору, наклонный»; оставшаяся часть статьи фактически совпадает с опубликованной версией (начиная от слов «кв. » и далее).]}

- тень. Кв. (* ) затенение, тень, отбрасываемая чем-либо; затене-

ние; тенистый. И.нолд. тень; ср. р = Тень Страха. Дор., ильк.

тень деревьев. Ср. имена и - .

{[Вместо * следует читать *

?

. В версии, написанной ручкой, значится:

«Кв. тень (отбрасываемая п редметом, фигурой); нолд. ; нолд.

(* ) тень, полумрак»; напротив значится перекрестная ссылка на -. В первой карандашной версии значится: « - [<< ?- << -] тень.

Кв. тень, отбрасываемая предметом, тенистый. Нолд. (

?

) [вы-

черкнуто: тень]; ».]}

- грустный, мрачный. Ильк. грустный (ср. ); мрак, грусть (* ); грустный, мрачный (* ).

{[В первой карандашной версии основа, по всей видимости, изначально выгля-

дела как -. Она дает (видимо, уже после изменения на -) такие формы: « ( ) мрак; темный, мрачный, печальный».]}

- нора; щель, проход. Нолд. о щель, проем, проход в горах, как в - , - ы , и так далее. [В первом списке имело значение «склон холма, склон», отсюда кв. склон {склон холма}, наклонный; нолд. , , наклонный, р { } под гору, нисходящий, в гору, поднимающийся вверх. Эта статья была полностью вычеркнута, а материал переделан и перенесен в статью (отсюда , ). Ср. ?; статьи на А относятся ко второму этапу работы и написаны позднее, чем первый ва-

риант статей на (см. стр. 343-344).]

{[Изначально нолд. - приводилось как - . Во второй карандашной версии есть вторая статья с этой основой, в которой содержатся ЭТИМОЛОГИИ [359]

нолд. - и ‘сквозь’, а также вычеркнутое недописанное кв. слово, начинающееся с .]}

- Взрослый мужчина (эльф, смертный или представитель другой говорящей расы). Кв. й мн. , с частично из-за ?, женщина {(см. , , )}, ча-

стично из-за усиленной основы жених, др.нолд. [см. ]. Др.нолд.

о , и.нолд. † о сохранившиеся в основном в именах собственных (как в , древняя форма [ ], , ) и как агентальное окончание ( созидатель, творец). Благодаря влиянию о (и в усиленной форме невеста) нолдорин идет по пути, противоположному квенья: в нем есть слово о женщина [см. ]. В повседневном использовании в и.нолд. встречается слово {= мужчина} (строго говоря = муж) [см. ].

{[Вместо следует читать -. В рукописи перекрестные ссылки на и ведут на и . В связи с начальным - в кв. в версии, написанной ручкой, приводятся дополнительные перекрестные ссылки « , , » в до-

полнение к ?, ‘женщина’, а также «усиленный вариант > Їж жених =

кв. , др.нолд. . См. ». В тексте, написанном ручкой, утверждается также, что - в нолд. оо возникло под влиянием н и , ‘невеста’ (< ), а завершается статья набором ссылок «См. , , ?, , , ». Первая карандашная версия заканчивается вычеркнутым фрагментом: «† , (др.

нолд. женщина, жена. См. , [<< ]».]}

{ - следовать : см. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Идентична версии, написанной чернилами.]}

- затыкать, заделывать дыру, и т.д. И.нолд. о пробка, затыкание, набивка, ср.

затычка [ ]; затыкать. {Не путать с -, -, см.ст.} [Мало прав-

до по добное слово упомянуто здесь, поскольку так назывался символ, ис поль зовавшийся для обозначения исчезнувшего ; см. стр. 298, примечание к ].

{[В версии, написанной ручкой, приводится слово « (прош. ) оста-

навливать(ся)».]}

- звукоподражание, вариант , , см.ст.ильк. , , звук. Ср. имя - ( )- [ , ].

{[Вместо следует читать . Основа была впоследствии изменена на с -. Ссылка на вместо дается и в тексте, написанном ручкой и во второй карандашной версии; при этом в разделе нет основы , есть только -, -.]}

?, Ф- кв. у ночное время суток, ночь; у Ночь, ночное время, ночная тьма.

Др.нолд. , , ; и.нолд. ночное время, темнота; ы (по аналогии с ?) наступление ночи, поздний вечер – в и.нолд. ночь, глухая пол-

ночь – ; ъ( ) ночная темень; ы темный, мрачный; ср. кв. у темный.

Ильк. = нолд. . Ср. нолд. Темный эльф = р {ср. -}. Кв.

у соловей; нолд. ъ , ъ ( ). Ср. - - [ , ].

]063[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо , возможно, следует читать . В версии, написанной ручкой, где основа выглядит как ??-, значится: «ильк. , нолд.

(< * с )». В первой карандашной версии основа выглядит как ?? -, и ста-

тья завершается так: «Ср. нолд. Темный эльф [отвергнуто: ?или ъ =

>>] = ср. -».]}

- корень, возможно, родственный предыдущему (и, безусловно, в неко-

торых производных лившийся с ним); слабый, тусклый, неяркий {ср. -, -}. В кв. слове у ночь {нолд. ы наступление ночи (ср. выше)} совпала формаа * - сумерки с формой ? от основы ?. Ильк. ы сумерки; кв.

у звездные сумерки = ильк. = нолд. [см. ].

{[В версии, написанной ручкой, основа приведена как: « - слабый, тусклый, неяркий (? смешение - и ?-)». Вариант - (вместо ?-) также встре-

чается в статье с -, см.ст.]}

У - дуб. Кв. ; нолд. (мн. { ? ? } ); дор., ильк. . Ср. кв.

прил. имеющий много дубов [ ].

{[Форма ? ? , по всей видимости, исправлена с первоначального ? .]}

- нолдоринская основа = бить, ударять. И.нолд. бить. Ср. имя меча . [В «Хоббите» переводится как “Молотящий врагов” и прозван орками «Колотун»].

{[В версии, написанной ручкой, значится: «[нолд.] бить».]}

- {(ср. с основой -, с которой не следует путать данную)} лежать, тяготить, принимать угрожающие размеры, тяжело нависать (о тучах). Кв. тяго-

тящий, обременительный, гнетущий, зловещий; - тяготить. Нолд.

мрачный. {[Нолд.] .}

{[Перед словом - вычеркнуто (возможно, форма прошедшего вре-

мени сильного глагола).]}

- ильк. вода, река {[вставка:] > нолд. в таких названиях рек, как, напри-

мер, }; ср. {[вставка:] см. -}. Ср. река в названии .

{[Вместо - следует читать

?

-.]}

- прятать, скрывать. Нолд. , и скрывать, прош. † , прич.

прош. спрятанный, тайный. Ср. , - , - ‘сердце скрытой скалы’

[см. ]. Родственное слово – * тайна: кв. , ; нолд. ( ) не-

ясный. Ср. имя {-} . [См. , а касательно имени см. ].

{[Вместо следует читать ? . В версии, написанной ручкой, значится: «Родственное слово – *( ) скрытый, тайный, неясный: кв. , нолд. .

Ср. < - - ‘сердце скрытой скалы’. Ср. ». В вычеркну-

том отрывке, также написанном ручкой, даются немного другие толкования этим же формам: «( ) : нолд. темный, сумрачный, туманный, неясный; кв. (то же самое), ср. ». В первой карандашной версии глагол приведен как как ( ); форма прош.времени, по-видимому, (возможно, следует читать ), а прил., по-видимому, (< * ).]}

354

355

ЭТИМОЛОГИИ [361]

- темный (по цвету). Дор. черный; дан. ; нолд. смуглый, тем-

нокожий. Ср. название местности в Дориате ( ) = нолд.

или Долина Черного Ужаса [см. с ]. {Ср. -.}

{[Напротив нолд. на полях есть приписка: «тенистный, затененный».]}

{ -

[Пустая вычеркнутая статья из второй карандашной версии.]}

{ - [?жечь] [?коричневый].

[Статья не вошла в опубликованный текст. Перевод слова также может быть прочитан как «жечь».]}

- чувствовать страх и отвращение; питать отвращение, ненавидеть. И.нолд.

, (возможно < + , ) отвращение, омерзение, ненависть, ср.

- Отвратительная Земля; ужасный, гнусный, отвратительный; ненавистный, смертельный, жестокий; ср. Тень Отвращения, ъ( ) Смертельная Ночная тень, одно из названий Таур-на-Фуин, {-} , нолд. имя Унголиантэ [ , ?]. Кв. отвращение, отвратительный, - чувствовать отвращение.

{[Вместо - следует читать · . Вместо «Кв. » следует чи-

тать «Кв. ». Прил. заменило собой вычеркнутое . В версии, написанной ручкой, значится: «Кв. ненависть, ненавидеть, питать отвращение» и «[нолд.] Мрачный Ужас».]}

{ - [?меч] нолд. , кв. .

[Вычеркнутая статья из первой карандашной версии, не вошла в опублико-

ванный текст.]}


[Статьи на чрезвычайно запутанны и трудны для понимания. Несколько статей, изначально написанных весьма аккуратно, были по большей части вычеркнуты, а страницы испещрены еле различимыми карандашными по-

метками, которые зачастую сложно разобрать.]

{ - усилительная приставка (за которой следует напряженный согласный), когда основа содержит гласный . Ср. , – («[?исполненный муже-

ственности] юный жених») > , прозвание Тулкаса. Ср. , см. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. После слов « , прозвание Тулкаса» вычеркнуто «нолд. ».]}

{ - восклицание «воистину»; в квенья в начале предложения = воистину.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Ср. квенийскую фразу -

б ? «В самом деле, что он даст?» . 63.]}

{ -, Й - открывать. [Статья была вычеркнута и не вошла в опубликованный текст.]}

{ -, - быть впереди, выступать вперед; отсюда = перворожденный.

, р . первый, кв. , нолд. р . перворожденный, старший, нолд. р .

]263[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

[Вычеркнутая статья; ср. й -, ?-.]}

-, - копьё. Кв. копьё, копейщик. Нолд. острие копья, к ко-

лючка, ср. , [ ] { острие, пик}. [Первоначальный вариант статьи был оставлен, при этом заменено на , кв. на , и добавлено:] [Нолд.] копьё, кв. . Ср. - .

{[Вместо « копьё» следует читать « шип». При замене ‘копейщик’ на над новой формой было приписано следующее примечание: «(= буква )». Нолд. ‘острие копья’ было впоследствии исправлено карандашом на , по всей видимости, одновременно с изменением второго варианта основы на -. В рукописи перекрестная ссылка на ведет на . Добавленное примечание «Ср. - » написано на полях напротив к ‘колючка’.]}

- звезда. Кв. поэтическое й звезда ( ). Дор. ; в нолд. только в именах, как, на-

пример, . [Статья претерпела множество изменений:] - звезда, звезд-

ное небо. Кв. поэтическое ( или ) звезда. Дор. ; в нолд. только в именах, как, например, , . Ср. - Звездный народ, то есть эльфы. = звездный купол, небо [ ]. Кв. н увенчанная звездами =

Таникветиль; б Звездная королева = Варда; нолд. = Варда. {Кв.

вспыхивание [?звездного] света.} [Об см. примечание к ; об н и б см. стр. 200].

{[После слов «в нолд. только в именах» вычеркнуты слова «д[ор.] происхож-

дения».]}

- идти, уходить, покидать. Кв. ‘ушедший’ эльф; нолд. . Кв. - по-

кидать, прош. . [Эта первоначальная статья была заменена следующей, написанной столь же аккуратно и разборчиво, как и первый вариант:] Й -

‘Звездный народ’, эльф. Кв. ( или = Эльфийский дом, , ); нолд. , мн. , ср. , [по-эльфийски прекрас-

ный/ая >] эльфийская дева, ( > р ). Дор. , мн. .

Дан. . [Дор. и дан. формы были впоследствии вычеркнуты, и добавлено следующее:] В дор. и дан. в результате перестановки согласных возникло -

отсюда дор. , (ср. , ); дан. . = Дориат на до-

риатрине; – земли за пределами Эгладора. Ср. (эльфийская река), ильк. название одной из рек в Западном Белерианде. [По поводу более ранних и более поздних версий статьи см. стр. 344. Дальнейшие трудноразличимые записи карандашом показывают, что отец сомневался, произошло ли слово от основы, означающей ‘звезда’, и предположил, что, хотя это название так истолковывалось, оно, вероятно, представляет собою измененное ‘старший’ – р , р , встречающееся также в нолдорине. Приводится основа -, - ‘быть впереди, выступать вперед’, с производным (= ) ‘перворожденный’, но она вычеркнута.]

{[Непосредственно под этой статьей вписано имя .]}

- корень или приставка = там, вон там. Кв. вон, смотри! вон там. {[вставка:]

Часто использовалось перед формами прош. времени для обозначения дале-

355

356

ЭТИМОЛОГИИ [363]

кого прошлого.} Прил. вот тот. , ( + {[вставка:]

регион, область} [? ]) Те Земли, Средиземье, Внешние Земли, Восток. {Ср.

.}

{[Вместо «вон, смотри! вон там» следует читать «вон, смотри! вон (вон там)».

Примеры использования кв. «перед формами прош. времени для обозначе-

ния далекого прошлого», по всей видимости, можно найти в песне Фириэли в «Утраченном пути» (стр. 72), например ъ б . , «Отец сотворил Мир» и б , «Для эльфов создали Луну». В первоначальной версии вместо + было написано + . После слов «Ср. »

вычеркнуто: «нолд. ( ) Внешние земли, Восток». Ср. основу -, где, однако, сказано, что ‘тогда’ применительно ко времени указывает на будущее.]}

Й - центр. Кв. , середина; средний, центральный. Нолд. .

[К первоначальному варианту статьи было добавлено:] Средиземье.

центр мира. [См. й .] {См. -.}

{[Первоначально основа была записана как -, -. В рукописи перекрест-

ная ссылка на основу й ведет на -.]}

Й - шесть {См. числительные}. Кв. ; нолд. .

- быть одиноким, обделенным. Кв. один, одинокий; единственный, один-единственный; одиночество; одинокий. Нолд. обособ-

ленный (* ) {[вставка:] = Одинокая гора}; одинокий, одиноч-

ный. Ср. - , . Кв. пустыня, ср. – пустыня к северо-востоку от Валинора; нолд. пустошь, пустыня.

{[Вместо * первоначально было написано .]}

Й - * семя: кв. семя, зародыш; нолд. ; ильк. . [См. .]

{[Вместо «нолд. » следует читать « р »; вместо «ильк. » следует чи-

тать «ильк. р». В первоначальной версии статья выглядела так: « й - *

семя: кв. семя, зародыш; нолд. р». Буквосочетание р , помимо слова р , встречается также в р ‘Черный меч’, см. ст. -.]}

Й - колючка. Кв. шип, игла; - колоть; остролист. Нолд.

колоть; шип; (и [ ]) остролист, падуб, мн. {( )}. Ср.

- - или = дор. Лес : дор. остролист, падуб (мн.

, род.мн. ) [см. - н.] [Позднее добавление:] = Падубь.

{[ Нолд. ‘колоть’ было изначально записано как -.]}

- указывать, называть, именовать. Кв. называть, именовать, имя.

{[Вместо « называть, именовать» следует читать « - имя». В первона-

чальном виде статья выглядела так: « - место, окрестный, местный.

- помещать, располагать, сажать».]}

-, - предшествовать. Кв. первый; начало; [?начальный]; Перворожденные. [Ни одна из этих двух статей не была отвергнута, хотя они, конечно, являются взаимоисключающими; однако вторая помечена знаком вопроса.]

]463[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо следует читать . После вычеркнуто слово .]}

- ильк. осока, тростниковые заросли. Ср. Тростниковое озеро, своим названием обязанное зарослям тростника с западной стороны.

{[Вместо «ильк. осока» изначально значилось: «нолд. тростник, осока».]}

- вперед, наружу. Кв. приставка -, нолд. -. Ср. в статье . [К перво-

начальному варианту статьи было добавлено:] : кв. устье реки, нолд.

[ ]. наружная сторона, внешние земли {чужие края}; [?чужеземный] {[? = ?чужестранец]. в сочетании с аблативом = из, на-

ружу ( ). внешняя сторона, наружная сторона [<< ?вытекающий ?ручей].}

{[Вместо « [?чужеземный?]», возможно, следует читать « чужезем-

ный».]}

- Ср. наружу. открываться (раскрываться – о цветах, выходить – о солнце и т.д.). !! откройся!

- вечно длящийся. Кв. вечный; вечность; (* ) вечно. Ср.

вечный снег, нолд. (* ). Нолд. вечность, вечный.

[Первоначальный вариант статьи был вычеркнут, материал перешел в статью . Вероятно, именно форма на раннем этапе была переправлена на в § 13. Название возникло вместе с дальнейшим преобра-

зованием этой основы в , см.ст.]

{[Вместо - следует читать

?

-. Вместо «вечно длящийся» следует читать «веч-

ный, длящийся». Вместо * следует читать *

?

. Кв. слова и были впо-

следствии заменены на и , соответственно , но в дальнейшем и эти формы были вычеркнуты.]}

- ‘отдых’, имя супруги Лориэна. Кв. ; др.нолд. , , ; нолд.

{ильк. , дан. }. См. .

{[Вместо следует читать ; вместо следует читать . После др.нолд.

была вычеркнута форма , а над ней в качестве замены добавлены фор-

мы , . Слово было карандашом исправлено на нолд. .]}

- шорох, шум листвы. Кв. ; ильк. ; ср. . [Эта статья, возмож-

но, одна из исходных, была вычеркнута. Ср. , а касательно см.

?.]

{[Первоначальный перевод основы – ‘тень’ – был вычеркнут.]}


[Статьи на букву выглядят приблизительно так же, как и статьи на букву : несколько статей, аккуратно написанных ручкой, и множество более поздних исправлений и добавлений, очень небрежно внесенных поверх первого слоя.]

{ - нолд. красный, красноватый, румяный.

[Статья была вычеркнута и не вошла в опубликованный текст.]}

356

357

ЭТИМОЛОГИИ [365]

- сиять; вариант . {Ср. также . Нолд. свет.}

{[Нолд. форма была приписана к статье карандашом, а позже вся статья цели-

ком была вычеркнута.]}

{ 1- вариант , см.ст. (ср. ) также Б - яркий.

[Статья не вошла в опубликованный текст. После слов « Б - яркий» сле-

дует вычеркнутый фрагмент: «кв. день, дневное время ( , ).

Ср. нолд. дневной свет; ср. нолд. сумерки (кв. )»; впоследствии было заменено на: «нолд. ясный [?? -]». На полях выше и левее этой статьи есть приписка (сейчас почти стершаяся): «[?др.нолд. у свет, нолд. ]

сумерки; [?нолд. ? -]. Нолд. (…) … . Нолд. сумерки (ср. кв. -).

[? ]». На титульной странице «Этимологий» есть карандашная пометка (ныне почти стершаяся и еле различимая): «* дневное время суток: кв.

день [? б дневной свет]». Начальная буква в слове была впоследствии вычеркнута, но затем отмечена галочкой; видимо, подразумевалось, что букву нужно оставить.]}

{ 2- расти, распространяться, увеличиваться. Кв. - расти, [?увеличе-

ние], рост, нолд. . [Приписка на полях:] Нолд. рост, [?растение]; нолд.

расти.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Приведенная приписка на полях (тоже впоследствии вычеркнутая) на самом деле размещена слева от статьи -, которая непосредственно предшествует данной; однако, судя по всему, все же относится не к той, а к этой статье.]}

- процветать (преуспевать, быть здоровым – быть довольным). Кв. ‘ в нижеследующих формах, которые не следует смешивать с - ‘нет’: пре-

успевающий, богатый, изобильный, благословенный; счастье, удача, благосостояние, богатство; , благословенность, ‘благословения’, счастье, блаженство; б благословенный. Ср. имя б . Нолд. ; ср. имена , (позднее ), хотя они, возможно, содержат корень б . Нолд. рост, растение; а - расти. Возможно б , б родственны этой основе. [ б – имя нуменорской девушки в «Утраченном пути», стр. 59.]

- дерево. Кв. ; нолд. . Ср. ( ), .

[ у и (а не как здесь, ) встречаются в очень ран-

них поправках к § 16. Форма встречается в раннем наброске к главе «Клинок во тьме» в «Братстве Кольца». – Эта статья, одна из исходных, не была вычеркнута или изменена (за исключением > ), однако была написана новая статья для этой основы:] Б - дерево. Кв.

; нолд. . Ср. имена , и т.д. Кв. имя Оромэ, , см. . Дор. , ср. бук [ й ].

{[Вместо - следует читать Б -.]}

{ ( )- процветание, изобилие, богатство, радость.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла; заменена на -. Изначально статья начиналась так: « - расти, процветать, благоден-

]663[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ствовать, быть здоровым, быть довольным и т.д.». Затем в какой-то момент перевод ‘расти’ был вычеркнут (над статьей были приписаны, возможно в это же самое время, слова: «расти – это -»). Статья затем продолжалась: «Кв. - ср.

кв. богатый, процветающий, благословенный; удача, богатства; , благословенность, удача, счастье; б благословенный; , при-

вет тебе! славься! также = см. . [вычеркнуто: - заставлять расти]»; после этого идет фрагмент, приведенный в опубликованном тексте в статье - от слов «Ср. имя б » до «« - расти». В дальнейшем над кв. и его переводами были добавлены слова: « здоровый, сильный, цветущий, [?рослый]». Далее, слова от «кв. -» до «также » были обведены и затем за-

черкнуты вместе со словом и его переводами, а напротив было приписано: «в кв. отсутствуют». После этого основа была расширена (добавилось ), и были приведены указанные выше переводы. Наконец, основа и весь текст до слов «Ср. имя б » был вычеркнут. Оставшаяся часть, отмеченная как подлежащая сохранению (с помощью черты, отделяющей ее от вычеркнутой части), по всей видимости, должна была войти в новую статью -, написан-

ную вместо прежней статьи (как в опубликованном тексте).]}

Б - радость, радоваться. Нолд. радость; ср. такие имена как . Кв.

радость, веселье.

{[Кв. слово послужило заменой раннему « = привет тебе! славь-

ся!». В списке значений кв. после ‘радость’ было вычеркнуто ‘веселье’.

Первая статья для этой основы (впоследствии вычеркнутая) гласила: « б -

нолд. [?основа]. радость, ср. ; [дописано ручкой:] или - расширен-

ная форма от основы - (см.ст.) с [?ложным] ?? в нолдорине.»]}

- нолд. крюк, коготь; кв. крюк. {Др.нолд. – -знак + нолд.

.}

{[В заметке о др.нолд. , приписанной ручкой, изначально говорилось: «ср. др.нолд. = + знак ». Ср. ( )-.]}

- удерживать, обладать. Нолд. -. [Одна из исходных статей, была вычер-

кнута; см. ? .]

{[Нолд. форма - была впоследствии изменена на , а статья расши-

рена так: «(прош. ). Нолд. крепость, форт. - префикс [только в >>] в названиях крепостей (не следует путать с королевство = дор. ) ср. [вычеркнуто: >>] ( )у Огражденная Крепость, название Гондолина: кв. [ собственность, имущество, богатства >>] - суфф.

имеющий, обладающий, держащий, управляющий; имущество, пожитки, собственность. - обладать. имущество, богатство; , сын-

собственник = наследник». Впоследствии вся статья была вычеркнута; на от-

дельном листке приводится поздний ее вариант (также вычеркнутый): « -

держать, поддерживать, защищать; ср. ? . - нолд. форт, крепость; -

- защищать, удерживать; ((( ) держать, удерживать. Ср. ( ) , Огражденная Крепость = Гондолин».]}

ЭТИМОЛОГИИ [367]

- зиять, разверзаться. * : нолд. дыра, брешь; затычка [ ]; кв. дыра, отверстие, зев, рот. [Ср. - Бездна Ильмена . 240. –Первоначальный вариант статьи был сохранен, но снабжен следующим до-

полнением:] * : др.нолд. б = кв. ъ ; и.нолд. , Пустота.

{[Вместо «др.нолд. б » следует читать «др.нолд. ».]}

- кв. хватка, крюк, коготь; нолд. -, хватать.

( )- нолд. (* ) пещера; {-} «Земля Пещеры», нолдоринское на-

звание для дор. = Земля эльфов. Илькорины именовали [?себя] =

эльдар. Остальная часть Белерианда называлась ‘внешняя земля’. Нолд.

, тюрьма, темница; пещера. Другое название – =

Огражденное Королевство = нолд. (так же применялось и по отно-

шению к Гондолину). [Позднее добавлено:] Дор. ограда; ‘снаружи ограды’, наружная, внешняя часть. Ср. , фалатринское . [См.

?, й , ? , .]

{[После слов « ‘снаружи ограды’» вычеркнуты слова «или ».]}

- или - выдумывать, придумывать, изобретать. Кв. {-} изобре-

тать, создавать, выдумывать; изобретение, а также собственное имя бога , называвшегося еще : нолд. обычно называемый (=

великий Аулэ) или : см. , . Нолд. устройство, приспосо-

бление, механизм.

- кв. красный, цвета меди, красноватый; нолд. , .

Б - ужас. * -: кв. {-} страшиться; др.нолд. ужас; нолд. { , }.

* : др.нолд. ??Ї , ; нолд. ужасный.

- - {больной} кв. чахлый. Нолд. , ; ср. ‘годами-боль-

ной’ [ ], страдающий от старости (новое слово, придуманное после встречи с людьми). Нолд. древний [ ], ‘полный лет’ [ , ] не подразуме-

вает слабости. [ ‘Чахлые’ встречается в списке эльфийских прозваний для людей в § 83.]

- вечно длящийся. Кв. вечно (* ); вечно длящийся {век}; н вечный, н вечный [?следует читать ‘вечность’]; Вечный снег (* ) =

. Нолд. , ( вечность, вечность [следует читать ‘вечный’]). Нолд. смешивается с = кв. (* ) [ ]. [Эта заметка, заменившая отвергнутую статью , была в свою очередь вычеркнута и заменена на .]

{[Вместо * следует читать * . Вместо * следует читать *

?

.

Вместо «« вечность» следует читать «« вечно». Вместо * следует читать * ґ . Перевод нолд. ‘вечно’ – это явная описка, должно быть ‘вечный’.]}

- (ср. , ; , ; , ) сияние (белое или бледное). * : {[вставка:]

кв. вариант встречается в - , , см. } нолд. о звезда (мн. ).

[Первоначальный вариант статьи был сохранен, и к о было добавлено: «мн.

, собирательное мн. », и дальше добавилось также:] бледный, мер-

357

358

]863[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

цающий; звездный свет; , = Варда. Кв. свет звезд (ср. ), нолд. [? ] или ; пространство над воздушными слоями, где располагаются звезды. [По поводу и см. комментарий к § 4.]

{[Вместо «нолд. о » следует читать «нолд. н ». Вместо «мн. » следует читать «[ед.] , мн. н ». Нолд. , по-видимому, было исправлено на .]}

- дрожь, трепет, содрогание. Нолд. дрожь; содрогание, ужас.

{-} - нолд. форма , на которую также повлияла основа с ( ) {[встав-

ка:] с б ( ), см.ст. Именно к ней, видимо, относятся} нолд. , крик, шум, гам; = ‘варварское воинство’, орки [ ]. {{{ }, эхо; отзывающийся эхом; ср. = дор. у .

бормотать, бормотание.

{[Исходно основа выглядела как -, затем она была изменена на б -, а затем на - -. В первоначальной версии статья начиналась с нескольких слов (сейчас с трудом поддающихся прочтению; возможно «нолд. вариация основы»), после которых значилось: « - см. ст. * крики, шум, [?]»; это начало статьи было вычеркнуто. Основа с ( ) была впоследствии отвер-

гнута и заменена на - . См. также с -/с б -.]}

-( )- кв. золото (строго говоря, свет Древа ); нолд. золо-

то {[вставка:] солнечный свет}. Корень , сократившийся в много-

сложных словах до , встречается во многих именах, например, , , . [Этот первоначальный вариант статьи был вычеркнут и заменен на:] - нолд. вариация основы , см.ст.

{ - нолд. форма основы -, см.ст.

[Статья в опубликованный текст не вошла.]}

- петь. Кв. -; нолд. -. Кв. песня, напев, мотив; нолд. . Ср.

. [Исходная статья, впоследствии вычеркнутая. См. ?]

- голубой. Нолд. , ; кв. . [Исходная статья, впоследствии вы-

черкнутая. Ср. первоначальный перевод названия , Синие горы, комментарий к § 108, и см. ?.]

{[В конце статьи карандашом были приписаны слова: «ср. - ».]}

- висеть. Кв. {-}; нолд. {-}. Ср. . [Исходная статья, впослед-

ствии была вычеркнута и заменена на:] - нолд. вариация основы ‘висеть’, см. ст.

{[Вместо следует читать . Над основой - была вписана ка-

рандашом, а затем вычеркнута форма н . Буква в слове идет после какой-то другой, зачеркнутой гласной (возможно, ).]}

- нолд. форма основы ? петь. Нолд. о песня, поэма, баллада; петь, читать поэму {[вставка:] стихи}; ж длинная баллада, повествовательная по-

эма. Кв. стихотворение, я пою.

{[Вместо следует читать -; вместо ж следует читать . Над этой ста-

тьей есть карандашная вставка, сейчас практически истершаяся: по-видимому, 358

359

ЭТИМОЛОГИИ [369]

альтернативная форма - и еще два-три слова, которых сейчас уже почти не разобрать, хотя последнее, возможно, «форма».]}

У - ** ветвь: кв. ; нолд. . Ср. [> ] [с ]. [Ка са-

тель но формы (ранее ) см. стр. 406.]

У - кв. снег, выпавший снег; нолд. снег. Ср. . Нолд. также прил. белоснежный. [Исходная статья, была сохранена с изменением кв.

на † , † и с примечанием: «только поэтическое: смешивалось с цве-

ток, см. основу , которая, возможно, ей изначально родственна». Основа, о которой идет речь, на самом деле представлена здесь как ( ).]

-камень. Кв. камень (как материал); нолд. большой камень, скала.

[Эта исходная статья была сохранена, но основа изменена на -, -

и добавлено следующее:] Ср. (см. ); (первоначально ), = Камень Мира = Гондолин. Еще одним названи-

ем Гондолина было [ ], от которого произошли слова , . [Ср. , в «Утраченных сказаниях»

( . 340).]

{[Вместо - следует читать у -. В первоначальной версии вместо «Ср. » значилось «Ср. », а перекрестная ссылка на вела на с и .]}

- неистовство, стремительность, поспешность. Кв. поспешность, неис-

товство, гнев; торопливый. Нолд. , {[вставка:]; в сложных словах - } стремительность, энергичность; стремительный. [Если не считать удаления формы , статья была сохранена в ее исходной форме с ниже-

сле дующими добавлениями:] Ср. [ ]; и ср. , : [ ?- ], [ ].

{[Нолд. заменило собой вычеркнутые формы , . В конце была добавлена, а затем удалена ссылка на -.]}

{ У - [?расширение основы] - в * у : кв. , нолд. [?…] нолд.

, [?дор.] ы .

[Очень небрежно набросанная, статья была вычеркнута и не вошла в опубли-

кованный текст. Спорное слово «дор.» можно также прочесть как «дан.»]}

-, - {(ср. с - )} страх. Кв. {[вставка:] (= буква ] )} ужас, также в качестве имени – . Ср. (см. ). В нолд. форме (* ) соответствует . Ср. - [ б ]. Нолд. страх, ужас; - очень бояться; ср. = Демон Страха [ ]; [ ]. {[вставка:] Ср.

} ‘ужасный взгляд’, драконье имя [ ?]. {Нолд. ужас, +

динамическое с -, в котором с – это динамическое удлинение = .}

{[В первоначальной версии основа была представлена как , а нолд.

– как . В рукописи перекрестная ссылка на ведет на -. В

более ранней зачеркнутой заметке по поводу нолд. сказано « [ ]

ужас ( с )». На полях приписано: «[вычеркнуто: так, ?или ]» и «[ >>] страх смерти».]}

]073[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{ - нолдоринская основа = темный, смуглый; , .

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

{ - - см. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- {см. } приставка - нет, не, как в кв. - не (с негативным оттенком); Ъ [ ].

{[Вместо «приставка -» следует читать «приставка ?-». Вместо Ъ

следует читать ъ . В первоначальной версии основа была представлена как ?-, -.]}

- гореть, светиться золотым или красным (ср. ); также - тлеть [ ].

Нолд. красный {[вставка:] алый} (** ). [Статья присутствовала в перво-

начальной версии, затем была вычеркнута. См. .]

- (не путать с ( )). Кв. зеленый, желто-зеленый, свежий; зелень, юность, свежесть (смешалось с дева {[вставка:] [?меняет] на [?в финальной позиции]}). Нолд. красивый, смешалось с . Ильк. к зелень; зеленый; ср. [ ].

{[Вставленное примечание касательно замены на , возможно, означает, что переходит в в тех случаях, когда корень является последним элементом в сложном слове.]}

{ - новый, свежий; ср. . Кв. новый, свежий, молодой; нолд. о .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. В первоначальной версии вместо кв. было написано , а вместо нолд. о – о . Среди множества вычеркнутых пометок в верхнем поле последней страницы раздела ?

есть следующие: «Нолд. . Нолд. . [ >>] . [? ]. ».

Напротив них написано: «[?аварин?] [вычеркнуто: >>] . ».]}

{ - голубой. Кв. , ; нолд. , , ильк. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Эта статья была записана и вычеркнута дважды, причем существенных отличий между двумя версиями нет.]}

{ - [Пустая вычеркнутая статья, в опубликованный текст не вошла.]}

- [< -] кв. [< ] клич, победный возглас. Нолд. радость, тор-

жество {[?победа]}; торжествующий; ликование, празднование.

Ср. [ ]. веселый певец, прозвище Тинфанга. [

упоминается в «Лэ о Лэйтиан», . 174, 181-182.] краткий вариант на-

звания большой реки в восточном Белерианде; его употребляли номы (в иль-

корине это название звучало бы как * ); ср. ильк. = яркий, от осно-

вы . {= эльд. .} [Эта несколько озадачивающая заметка прочитывается вполне ясно.] {Вместо «клич, победный возглас» следует читать «клич, возглас, победный крик».}

- ** старый, изношенный, ветхий (о неодушевленных предметах): кв.

старый, изношенный; изнашиваться, стареть. Нолд. изношен-

ный, старый (о неодушевленных предметах).

359

360

ЭТИМОЛОГИИ [371]

[Несколько статей в разделе, включающем в себя основы, начинающиеся на заднеязычный щелевой согласный ?, были вычеркнуты и переписаны более разборчиво.]

† - лицо мужского пола. Кв. лицо мужского пола {, мужчина} (эльф или человек), самец; др.нолд. , нолд. ; дор. . (Женская основа – .) {[В первой версии этой статьи (на странице, которая была затем отвергнута целиком) значится: «Кв. существо мужского пола (у любых существ).

Нолд. [зачеркнуто: >>] существо мужского пола, дор. . (Ж. – [за-

черкнуто: - >>] -.) [Зачеркнуто: отсюда деятель (мужского рода), ж. [зачеркнуто: >>] , и кв. суффикс - ].»]}

† - Основы † иметь, держать и родственные , , в эльдарине в значительной степени контаминировались. От † приходить: кв. - об-

ладать; сокровище, ценность; сокровище, сокровищница; (наследник), принц; (мн. ) король, вождь (см. ?). Нолд. коро-

левство (однако кв. < ); король (мн. ). Дор. королевство, (Огражденное королевство = Дориат), господин, возможно, происходит от † или .

От : кв. королевство – часто встречается в названиях, например, ‘Звездное королевство’, верхние небеса; мн. добро, вещи; наследник, прил. (употребляется с существительными в родительном падеже) управляющий (чем-то), обладающий (чем-то), и т.п., и суффиксоид - , например , с деревьями, поросший деревьями. Нолд. - ((( ) я держу, я имею; ‘собственный’, собственность.

- кв. укрепление, крепость. нолд. : ср. ( ) ‘Ограж-

денная крепость’ = Гондолин – не следует путать с - = .

[Эта статья – окончательный вариант двух предыдущих версий, в которых все квенийские слова происходят от † . В одной из этих версий говорится, что нолд. – это нолдоринизированная форма , в перево-

де – ; в другой – что нолд. – это «частичный перевод = нолд.

»; см. .]

{[В первой, отвергнутой версии этой статьи приводятся дополнительные под-

робности или варианты: перевод основы «иметь, держать, хранить: ср. -

»; «кв. царство, область (ср. ‘звездное царство’, верхний слой атмосферы, небо)»; « сокровище; единица товара, собственности …

наследник, принц. По поводу значения слова как такового см. -»; «дор. король … Огражденное или Сокрытое королевство =

(нолд. )». В зачеркнутом примечании на полях говорится: «Кв.

формы, не содержащие - на самом деле связаны с основой (см. ст.) и про-

диктованы необходимостью избежать путаницы с > ». В рукописном тексте во второй (и последней) версии статьи перекрестная ссылка у слова ‘король, вождь’ также ведет на .]}

]273[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{? - дополнительный вариант основы ? обладать. Кв. (мн. ) предводитель; нолд. ( ) король [вставка: по поводу особенностей упо-

требления см. ]. Кв. королевство; нолд. . Дор. король, ( -) королевство, ср. Огражденное королевство, название Дориата на дориатрине (нолд. – это частичный перевод = нолд. ).

[Эта статья расположена на странице, которая была впоследствии отвергнута целиком; не вошла в опубликованный текст, заменена статьей ? -. Вместо нолд. первоначально было написано у .]}

? - дор. волк; нолд. . [Вычеркнуто. В другой версии приводится также кв. , дан. .]

{[В первоначальной версии статьи (со страницы, впоследствии отвергнутой целиком) основа дается как ?б -; и значится следующее: «дор. волк.

Дан. . Кв. [вставлено, затем вычеркнуто: охотничья собака]. Нолд.

[ >>] [вычеркнуто: быстроногая собака, волк, маленькая] собака».]}

{?

?

- вечный, вечно.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

? - небо. Кв. , др.нолд. , небо. В нолдорине и телерине это слово смешива-

ется с звезда. Другие производные: кв. , др.нолд. (бледно-) голубой, нолд. , ср. имя король телери [ ]; и такие имена как , , . Кв. ‘небесный мост’, радуга, др.нолд. , нолд. ( ) [ ]. Дор. небо, небесно-голубой. [В более поздней заметке указыва-

ется, что имя нужно перенести в статью звезда. Имена , также приводятся в статье .]

{[Слова «В нолдорине и телерине» заменили собой предшествовавшие «В кор-

эль дарине». В более поздней пометке на полях (не той, на которую ссылается Крис тофер Толкин) говорится «изменить на ». В первоначальной версии данной статьи (на странице, впоследствии целиком отвергнутой) приводятся следующие дополнительные подробности: «нолд. † , [небо] … *

имя телерского владыки, нолд. , которое в письменных текстах всегда приводится в тел. и нолд. форме [вставка:] (= буква ` )»; в этой версии др.нолд. форма изначально приводилась как , а нолд. форма дается как ( ) ( ). В поздней заметке на полях сказано: «в дор. смешивалось с , см.ст.».]}

? - от, прочь, из числа, из. Этот элемент встречается в формах древнего парти-

тива в кв. - (? + мн. ). Кв. из, от; ильк. {[вставка:], дор.} ; нолд. из, от. В ильк. {[вставка:], дор.} использовалось для патронимов, например -

.

{[В отвергнутой первой версии статьи приводится еще одна форма для «древ-

него партитива» – др.нолд. – ».]}

{? - (ср. -) кв. , особенно в качестве междометия, выражающего ужас, боль, отвращение: тьфу, увы! ай!

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

ЭТИМОЛОГИИ [373]

{? - ( ? ?) нет, не, отрицательная основа. Кв. я не (делаю), прош.

Приставка ?-, как в слове ъ (в противоположность ) чудо-

вище.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}


[Единственная страница статей на букву состоит лишь из очень небрежных заметок.]

- тот (указательная частица) в квенья – несклоняемый определенный артикль, англ. ‘ ’. Нолд. - определенный артикль, мн. или - {с -мутацией}.

- усилительная приставка {(с напряжением следующей согласного или без)}, в тех случаях, когда в основе содержится гласный . - Луна ( , ): кв.

; нолд. ; дор. . - = {-} невеста; имя богини Нессы (см.

, ?). [ встречается в «Утраченном пути» (стр. 41) как название Луны на «белериандском» – т.е. название на том языке (нолдорине), на котором, как видится Альбоину Эрролу, говорят в Белерианде.]

- * : сердце, желание, стремление. Кв. н желание {[вставка:] (= буква ~ )}; н привлекательный, желанный. Кв. сердце, настроение; ср. , ( - или - ). Нолд. , сокровенная мысль, значение, сердце; размышляющий, мудрый, вдумчивый; (* ) вдумчивость.

Ср. ; ъ ( ) [ ], ъ ( ) [ ]. [Кв.слово н встречается в песне в «Утраченном пути» (стр. 72): н , Н ъ ; ср. также Н

‘Красивые’, прозвание линдар в «Генеалогиях», стр. 403. – Касательно перво-

начальной этимологии , см. .343.]

{[Вместо * следует читать * . Вместо - следует читать -

? ]}

- все, всё. Кв. всё, полностью. - вселенная: кв. , ъ : ср. ъ , Стены Мира. н = Сильмариль. всё.

{ - лощина, глубокая долина. Кв. , нолд. ( ), ; .

[Статья не вошла в опубликованный текст. См. примечание к статье -.]}

{ Н- в. нар. > (во)внутрь.

[Статья не вошла в опубликованный текст. В первоначальной версии вместо было . На той же странице на полях приписано: « - в. Ср. ?-».]}

- первый, главный. первый. Элемент в эльфинских, особенно линдар-

ских, именах. Ср. эльфийский владыка {[вставка:] кв. = буква ` = }.

Используется только кв.линд. [т.е. квенийско-линдарская] форма ( ): а не > [т.е. как в нолдорине], поскольку линд. форма сохранялась и посколь-

ку прослеживался состав слова: + [ ]. Ср. . [Использование на этом этапе слова эльфинский ( ) – это необъяснимое возвращение к старо-

му узусу.]

{[В первоначальной версии основа выглядела как - -. После перевода имени 360

361

]473[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

вычеркнуто следующее: «нолд. † ( ) но это» (предложение оборвано на середине); вероятно, в то же самое время, когда была отвергнута нолд. форма † , на полях слева, напротив статьи, была добавлена новая статья « - ‘лощина, глубокая долина’ (см.ст.)». Статья - в первоначальной версии завершалась нижеследующей вычеркнутой фразой: «Традиционно означало ‘высокий, благородный, возвышенный’, отсюда высокие эльфы».]}

- лицо женского пола. См. : квенийское нн лицо женского пола, женщина.

Кв. мужчина, женщина; , . Нолд. после [см. ? ].

-, -? кв. - догадываться, предполагать {[вставка:] - идея}; догадка, предположение, идея; воображение. Нолд. догадка, идея, мнение.

{[Вставленная форма - первоначально переводилась как «идея, мнение, догадка».]}

{ - желанный, прекрасный.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- кв. - знать (прош. ); знание; обладающий знанием, мудрый, ученый, = номы [ср. стр. 403]. Кв. знание; ученый, книж-

ник {[вставка:] (также = буква 444)}. Нолд. мудрость, знание; знающий {[вставка:] (* )}; обладать знаниями {[вставка:] (неперех.) прош. † , }. Ср. (= ) [ ].

{ - [Пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}


[Раздел на букву с его многочисленными статьями, вероятно, представляет наибольшую сложность. Первый слой этимологий аккуратно и разборчиво написан ручкой, а на него наложилось множество сделанных наспех карандаш-

ных заметок, которые сейчас уже местами практически не видны.]

- полость, углубление. Кв. горсть (сложенная ладонь); нолд. , кисть руки, ср. ‘Пустая рука’ [ ] {, прозвание Берена} (= дор. ).

‘Однорукий’ {прозвание Берена и Майдроса}. [В более ранней версии этой статьи приводится также слово ‘полная рука’; см. .]

{[Первоначально вместо было . В исходной, отвергнутой версии статьи, в которой значение основы дается как ‘держать, [?содержать]’, приводится также еще одно толкование кв. ‘сжатая ладонь’ и указывает-

ся, что «нолд. (вытеснившее прежнее слово) = кисть руки»; ср. ?-.]}

- светить (общее слово). Другие варианты: -, -, -. Кв.

освещать; источник света, светильник {[вставка:] также = буква }; {-} освещать; светлый (прил.). В нолд. встречается вариант : (** ) яркий свет, сияние (** ’ , ср. кв. < * ’ ). Но в более длинных словах в нолд. тоже , например в , , см. - {[вставка:] ср. так-

361

362

ЭТИМОЛОГИИ [375]

же более длинные основы б , б }. Также сверкающий (* ) {[вставка:] наряду с и ( ) }; кв. благородный, герой (* ), нолд. (* ) герой; нолд. поэтическое блеск, великолепие – в именах собственных часто встречается в форме - . {Ср. дор.} ф свет (** ж-) в имени . [Фрагменты этой исходной статьи были затем отвергну-

ты: этимология имени (см. ), а также идея о том, что – это нолдоринский вариант . На этой стадии не очень понятно, как именно соотносились эти основы. Статья испещрена поверх новыми формами, ко-

торые зачастую были зачеркнуты сразу же по написании. Разобрать удается следующее:] нолд. свет (ср. ); яркого цвета = зеленый. Кв.

- светить; ; , нолд. ; = Манвэ [см.

]. {Кв.} ‘сияющая’, Солнце {[вставка:] (в качестве буквы = )}.

ъ , сумерки, нолд. [ ?].

{[Вместо « (** ) яркий свет» следует читать « (** ) прил. яркий, свет». Вместо ** ’ следует читать ** ’ ґ. Вместо * ’ следует читать * ’ ґ. Перед следует удалить «нолд.».

После перевода основы были вписаны карандашом слова «ср. вариант -», напротив вычеркнутой дор. этимологии ф была добавлена перекрестная ссылка «см. ». Заметка о нолд. , соединена линией прил. . После слов « = Манвэ» были вычеркнуты слова «= [<< ]».

Перед нолд. удалена альтернативная форма в (эта же форма вычеркнута и в статье -). Также приводится дополнительная расширенная основа -

-. Среди дополнительных заметок на полях есть «нолд. [<< ], [? ]» и перекрестная ссылка на название (а не наа , как в опубликованном тексте), этимология которого в вычеркнутых заметках определена как: « = , * ? [<< ? ] или [?- ] название Древа в Гонд[олине]». Еще ниже удалена заметка «= * - см. ».]}

- сосуд для воды. Кв ; нолд. . Кв - черпать воду, вычерпывать.

[Добавленная статья.]

- отваживаться. Кв. б доблесть; нолд. , - (ср. , ). Кв.

отважный. Нолд. (* ). (имя) = Ж ю. [Добавленная статья.]

{[Вместо кв. б ‘доблесть’ было первоначально написано б с переводом ‘вождь’.]}

Б - четыре. Кв. -, -; нолд. . [Добавленная статья.]

{[Вместо «кв. -» следует читать «кв. ».]}

- прыгать. [Добавлено:] Нолд. , лягушка.

{[Нолд. , первоначально переводилось как ‘собака’.]}

- мастерить, делать. Кв. ( -) дело, деяние; нолд. р, деяние, под-

виг. Ср. быть причиной, причинять. Кв. делающий, деятель; воин. [Это основа была очень небрежно переписана следующим образом:]

- делать, строить, сооружать. Кв. ( -) строение, дом; нолд. дом, также р. Кв. , , я делаю, строю. Ср. - причинять, делать. Кв.

]673[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

делающий, деятель; воин. Нолд. город (построенный над землей).

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. б ». Вместо следует читать б .]}

- острый клык, шип, зуб. Кв. зубчатая шипастая ограда; ср.

, нолд. [ ]. [Эта статья была сохранена, но в ней сдела-

ны замены: > б и > {или [?( )]}, а также к ней добавлены следующие едва различимые дополнения:] кв.

зуб, ряд зубов. Нолд. острие, скальный выступ; зуб, клык ( ).

{[В первой (отвергнутой) версии этой статьи значилось: « – зуб, острие, пик. Кв. .»]}

Б - красный. Кв. (* ) красный; нолд. . * ’ : нолд.

красноватый, румяный (о лице), ср. [ ?], [?в качестве существитель-

ного] аналогично древнеанглийскому , лицо, румянец, щеки. {ср. [?сущ.

]}. [Добавленная статья.]

{[Вместо * изначально значилось * б . Вместо * ’ изначально значилось * ’ с производными нолд. , , а среди переводов нолд.

форм первоначально было ‘коричневый’ и еще одна вставка, возможно, ‘него-

дование’. После нолд. было вычеркнуто следующее: «красный, румянец, красная [?часть] лица; ( ґ) красноватый ([?также] алый [?как ]).» Над «( ґ) красноватый» и под «кв. (* )» были вставлены и затем также вычеркнуты слова «нолд. ».]}

- ворона. Кв. ; нолд. . [Основа была изменена следующим об-

разом:] - ворона. Кв. ; нолд. .

- голова. Кв. б ( -); нолд. верхушка. [Добавлено:] * - , * - : кв.

шлем. {Др. нолд. , .}

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Производные слова были заме-

нены на «Кв. , нолд. в верхушка, вершина – начало», но и новые варианты были затем вычеркнуты.]}

- форма. Кв. имеющий определенную форму, также в качестве квази-

суффикса, как в в форме листа; - придавать форму; нолд. .

[Слову было приписано значение ‘очертание’ и добавлено следующее:]

* :др.нолд. имеющий определенную форму, сформированный, нолд.

, - . * пропорциональный: нолд. , . {Др.}нолд. -

, прош. { } (* - ) придавать форму {, создавать}. [Ср. надпись над Вратами Мории.]

{[Вместо - следует читать - . Др.нолд. было вначале написано как .]}

- лежать. Кв. постель. Нолд. логово, место отдыха; (кв. ) лежание в постели {прикованным к постели}, болезнь; прикованный к постели, больной: ср. кв. , .

362

363

ЭТИМОЛОГИИ [377]

-, - десять. Кв. ; нолд. {(- по аналогии с 9?)}.

[Добавленная статья.]

{[Первоначально вместо - было ? -.]}

- идти, бежать (особенно о воде) {[вставка:] стекать под уклон}. * - исток, водяной источник: кв. , нолд. (из формы * е с метатезой [т.е. с переставленными согласными]). Кв. поток, течение; нолд. река; кв. русло, проток. Ср. иссякать, кончаться; исчезать. [Были внесены следующие правки: «нолд. река» > «ильк. река, также как имя собственное, + »; добавлено «нолд. источник, исток».]

{[Заметка на полях гласит: «нолд. поток».]}

- почва, земля. Кв. й ( ). Нолд. земля (несклоняемое), почва, мн. . Кв. из земли, земляной; [нолд.] {нолд. гончарные изделия, керамика}. Кв. гончар. [Добавленная статья.]

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Нолд. заменило вычеркнутое « н (< * )»; а вместо нолд. первоначально было , вме-

сто – . Вместо кв. вначале было , а после него следует вычеркнутая родственная форма «нолд. [<< ]». От -

проведена линия к вычеркнутым словам « , нолд. » внизу страницы.]}

{ - наконечник копья, клин. Нолд. к , о , клин. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Нолдоринские формы заменили исходное: «Нолд. клин».]}

- выступ, верхушка, голова [изменено на «хребет». Данная статья состоит из нескольких несвязных набросков; все они зачеркнуты, но имеют отношение к нолд. , мн. , и названию , которое, по-видимому, означает «одинокие камни».]

{[Среди прочих форм в набросках упомянуты: , (возможно, это альтернативные варианты основы); перевод ‘скала [известняка?]’ (возможно, следует читать не , ‘известняк’, а ) нолд. слова , мн. -

; (нолд.) прил. [<< ? ], мн. ; название [>> ]; переводы названия – ‘Стоя[?чие камни], Камни[-?известняки]’

(возможно, не ‘известняки’, а ‘одинокие камни’); неяс-

ное слово, возможно, английское ‘ ’; и отдельно стоящее слово (возможно, нолдоринский промежуточный вариант названия между и ; ср. . 424). Над этой статьей видно какое-то вычеркнутое, явно недописанное название, возможно « », ср. упомянутое там же (английское) название : , *‘Серая земля, Пепельная земля’. Английский топоним происходит от др.-англ. или ‘холм(ы), курган(ы)’

и (в этом значении) родственен (в значении ‘курган’). Следует также отметить, что название можно трактовать и как состоящее из вал-

лийских корней с подходящим значением: валл. ‘камень’ родственно заимствованному в английский слову , русск. менгир (от бретонского ]873[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

‘длинный камень’ = валл. ) – так археологи называют высокие стоячие камни-монументы; и валл. ‘лысый, голый’ (согласно словарю « » [50]), которое используется как субстантивиро-

ванное прилагательное в значении «(лысая) гора, (безлесый) холм, верхушка холма или горы, вершина, курган, груда или куча … поднимающаяся выше краев сосуда, в котором находится». Ср. .]}

- * груда, курган; кв. ; нолд. рр курган, могила, гробница (ср.

р ). [Добавленная статья.]

1- (небольшая) рыба. Кв. ; ср. кв. ‘сторожащий рыбу’, зимородок, нолд. . [Добавленная статья. В статье указано то же происхождение слова ; но здесь основа была изменена на , и - - в кв. фор-

мах – на - -, после чего статья была вообще зачеркнута с добавлением ссылки на основу , которая явно относится к числу позднейших (и в разделе основ на букву является поздним добавлением).]

{[Вместо нолд. было первоначально написано ; изменение было внесено, по-видимому, одновременно с изменением основы на .

На титульном листе «Этимологий» разборчиво написано ручкой: «*

рыба: кв. . Нолд. в »; а на последней странице раздела в статье 2, переработанной в статью ? и впоследствии вычеркнутой, есть пометка «см. рыба».]}

2- возвышать. Др.нолд. благородный, возвышенный (* ґ); высший, превосходящий. {[вставка:] Нолд. поднимать ( , )} нолд. возвышенный, высокий; [ прочитывается не вполне отчетливо] высший, возвышенный, выдающийся {( )}. [Добавлен-

ная статья.]

{[Перед словом удалено слово - , а после ( ) вычеркнуто: «ср. , [? ]». Нолд. возможно также прочесть как . Буква в словах и прочитывается не вполне отчетливо, допустимо прочтение , . С (или ), где - - явно на-

личествует, ср. в статье ( )-.]}

- сидеть. {[Кв.] стул; нолд. -, прош. ( ) или ; , (* ) [?стул].} Кв. - сидеть. [Другие производные формы слишком хаотичны и неразборчивы, чтобы их приводить.]

{[Эта статья частично переписана ручкой поверх со временем стершегося тек-

ста. Над кв. словом (ручкой) вписаны две явно этимологические формы и . Основа первоначально выглядела как -, а среди произво-

дных форм значились кв. - сидеть; [? ] стул; нолд. р-, р -; прош.

[? ( ) или ]; [? ] стул, [? ] сиденье; в конце была за-

метка: «Не путать с -». На последней странице раздела есть статья «

сидеть (вместо отвергнутого )»; ср. [2].]}

{ [2]- взывать, призывать, называть по имени. Кв. - вызов, вызванный, вызов.

ЭТИМОЛОГИИ [379]

[Статья в опубликованный текст не вошла. В первых двух кв. словах над буквой в - - приписано (ручкой) ; видимо, это отражает попытку изменения этих слов на - и соответственно (а основу, видимо, предполагалось заменить на -). Основа была затем исправлена (ручкой) на 2- (со знаком сноски сверху, в которой значится: «см. - рыба»), но эти исправ-

ления затем были вычеркнуты – по-видимому, подразумевалось, что следует сохранить исходные форму и основу. Затем была нарисована (ручкой) линия от - к первой из двух (видимо, образующих последовательность) основ без перевода. Первая (ручкой): «? - [кв.] -, , »; вто-

рая (карандашом): «или ? - [кв.] , е». Под ними написано: « сидеть (вместо отвергнутого )». Любопытно, что слово содержится (без перевода) в записях Альбоина в «Утраченном пути» (стр. 47; ср. также . 310, 317).]}

- понимать, осмыслять. Кв. {-} понимать, знать, умело обращаться с чем-то; знание, понимание; понимающий, умный; разум; умственные способности. И.нолд. понимать; , умный; понимание, умственные способности {имя . }. Ср. , . [Добавленная статья.]

{[После слов « разум» следовал перевод «умственные способности», но он был вычеркнут и вместо этого отнесен к .]}

{ - - гигант. Кв. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Первоначально основа писалась как .]}

- окутывать. Нолд. - одевать; одеяние; - одевать; одежда.

{[Вместо - следует читать -.]}

{ - кв. , нолд. шлем. . Расш[иренный вариант] Б -

шлем. Кв. . Б -.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Она была добавлена на последней странице раздела . Исходно вместо кв. и нолд. значились и р, соответственно.]}

Б - (ср. ). * : обрыв: нолд. ( - , ранее - ); {д[ор].

} дан. . Ср. [< ] отвесная стена гор. [Добавленная статья. Касательно см. § 147 и соответствующий комментарий.]

{[Вместо «[< ]» следует читать «< ».]}

- бросать, метать. Нолд. , прош. , ; или мета-

тель (копий или дротиков), ср. ; , праща (см. ).

[Добавленная статья.]

- (= , см.ст.) нолд. постель. [Эта исходная статья была расширена следующим образом:] - отдыхать, лежать спокойно (= , см.ст.) нолд.

постель (* - , буквально «отдых-ание»). В нолд. коррелировало с р {(* )} курган (см. ). Ср. кв. - прекращать(ся), отдыхать, останавливаться.

363

364

]083[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо «* - » следует читать «*

?

- ». После *

?

- стоит вычеркну-

тая перекрестная ссылка «ср. ?» (хотя такой статьи в «Этимологиях» нет).]}

- далекий, отдаленный {удаленный}. Кв. прил. удаленный, далекий, [?также] , . нареч. далеко, вдали. {( ) . Нолд. ( ), , . Не следует путать с = широкий, занимающий обширное пространство, на расстояние.} [Добавленная статья.]

{[Вместо «?также» следует читать «?усил[ительное]». Ср. ‘далеко’, . 47.]}

- морозить. Кв. мороз; нолд. . - лед. Нолд. лёд, суровый мороз; кв. лед, { } холодный как лед. [Основа и ее про-

изводные были вычеркнуты, а и ее производные – оставлены.]

{[Перед нолд. удалены слова «кв. ».]}

{ - (также -, -) смотреть на, видеть, наблюдать, прямой взгляд.

[Статья не вошла в опубликованный текст. По-видимому, более ранняя и от-

вергнутая версия этой статьи гласит просто: « - смотреть».]}

- - - глаз. Кв. ( ); нолд. , мн. > , , или , .

[Нолд. формы изменены на к , о {двойственное число }.]

- править, управлять, владеть. Кв. господин {- }, госпожа; й руководитель, глава. Др.нолд. й господин. н госпожа; нолд. о {госпо-

дин}, {госпожа}. Нолд. {[вставка:] владыка, господин} нолд.

домочадцы, отряд под управлением о , ср. - [ б ]. Ср. нолд.

муж, жена [ ]. Кв. состояние (= управление) – то, что уготовано кому-то, или то, чем он владеет; удачливый, богатый, благословенный; ср. = . [Добавленная статья. Имя « = » взято из «Утраченного пути», где Херендиль, сын Элендиля – это нуменорский вариант Аудоина/Эадвине/Эдвина. По поводу значения древнеанглийского й см. там же. стр. 46, и ср. . 212.]

{[Вместо «др.нолд. й » следует читать «др.нолд. ». В заметках на полях даются слова , . Слова « госпожа» – это вставка, равно как и « госпожа» и др.нолд. формы. Следом за переводом нолд. о ‘господин’

идет второе слово, сейчас уже едва различимое (оно написано у истертого пра-

вого края страницы), предположительно это ‘владыка’; кроме того, следующая строка статьи начинается со слова «владычество», но неясно, является ли оно еще одним переводом слова о , или же оно просто сохранилось из какой-то из предыдущих версий этой существенно переработанной статьи. Исходно среди переводов кв. значилось «имущество, богатство» перед переводом ‘состояние’.}

{ - командовать, командир. [?Бел.] .

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- следовать {(= )}. Кв. - следовать; идущие следом = смертные люди (ср. у ), также суффикс - . В нолд. использовалось слово о [ ]. Ср. (* - ). [Добавленная статья. Ср. у в § 151.]

ЭТИМОЛОГИИ [381]

- липнуть, цепляться, держаться чего-либо. Кв. - липнуть, цепляться {держаться чего-либо}, хранить верность, соблюдать; прилипчивый, крепко держащийся. Нолд. верный, неизменный, а в качестве нареч. –{стойкий} беспрестанно. Ср. нолд. о клейкий, липкий (* ); ? обычай, привычка (* ) = кв. привычка. [Добавленная статья.]

{[Вместо о следует читать , вместо ? следует читать . Перевод основы первоначально начинался со слова «выдерживать».]}

-, - дымка, туман. * : кв. н {[вставка:] = буква }; нолд. , ср.

[ ]. * : кв. ; нолд. туман {[вставка:] дор. р }. * -

;;: кв. серый; нолд. туманный, неясный, неопределенный; дор.

р {серый}. Ср. или = дор. . [Добавленная статья. Касательно ‘туманные озера’ ( 1) см. § 111.]

{[Вместо * следует читать * ( ) . Вместо «нолд. » следует читать «нолд. о марево». Вместо следует читать . Первоначально перевод (вставленный) нолд. слова о был ‘туман’. Нолд. слово , по-

видимому, исходно было написано как р .]}

- - сердце (физическое). Кв. ; нолд. ы . Ср. . - , кв. , нолд. ‘сердце-пыл’, храбрость [ ]. [Добавленная статья.]

{[Вместо следует читать ы .]}

- кв. у гавань, пристань, маленькая окруженная сушей бухта; место для стоянки судов. Нолд. ы ; , ср. или =

столица телери. [Добавленная статья; см. .]

{[Вместо кв. и нолд. первоначально было написано и соответственно.]}

- запускать, пускать в ход, побуждать, и т.д. Кв. - обращать в бегство, торопить, подгонять, ускорение, убеждение; срочность (сме ши-

вает ся с торопливость [ ]); у импульс, у порыв. Нолд. ы готов-

ность к действию, энергия, пылкий дух; - побуждать, подгонять; действующий по принуждению, принуждаемый {(к действию)}; , резко и энергично начинать. Ср. ъ - , ъ [ ]. {Кв. - = нолд.

ощущать порыв, быть вынужденным что-то сделать, энергично браться за дело.} [Добавленная статья.]

{[Вместо « у порыв» следует читать « у порывистый». Вместо « , » следует читать « , ». Исходное начало статьи, впоследствии зачеркнутое, гласило: «кв. -, побуждать, воодушевлять; воодушев-

ление, утешение». Ср. текст Толкина «Заметки об У » в 41, особенно при-

мечание 9 на стр. 17.]}

- собирать. * собрание: нолд. воинство, толпа, часто встреча-

ется в названиях народов, например в . Ср. гросс (144). Кв.

большое количество, - собирать. Нолд. ы собрание.

{[После перевода основы ‘собирать’ удалены следующие слова: «* толпа, сонм». Над * написано .]}

]283[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- кв. ( ъ ) охотничья собака; нолд. . [Статья была изме-

нена следующим образом:] - лаять, гавкать. * : кв. ( ъ ) охотничья собака; нолд. (имя собаки); кв. собака; нолд. ы.

{ - рассекать. В нолдорине исчезла, так как слилась с .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Ср. -.]}

- левая рука. Кв. юг, южный; левый, левша [ †]. Нолд. левый (о руке), левша {= † } [ ]; юг, , южный. {( мн. ). .} [Добавленная статья.

Буква была включена в основу позже; одновременно с этим кв. формы были изменены с - на -; см. стр. 345.]

{[После нолд. удалена альтернативная форма , а перед удалено [<< ? << ? ] (с , ср. нолд. , см.ст. †).

Вместо и первоначально значилось и соответ-

ственно. Вместо и (очевидно, это *‘регион(ы) юга’ = кв. , ср.

) первоначально было написано и соответственно.]}

( )- {[вставка:] - , - } стекло. Кв. (* ) {[вставка:]

}; др.нолд. , ; нолд. , ср. ‘черное стекло’ [ ], название озера. Ср. . [Добавленная статья. Название вписано поверх какого-то стертого слова в § 118.]

{[Вместо следует читать .]}

- разделять (также ). Кв. расселина, проход между холмами, ущелье.

[Основы в «Этимологиях» нет. К этой статье было добавлено:] Нолд. о .

Ср. ‘Ущелье Света’, где был построен Кор. Нолд. ; или .

- кв. корабль; нолд. . [Добавлено:] кораблестроитель [ ].

{[После нолд. было добавлено и затем удалено следующее: «( ) значе-

ние корня – ‘рассекать’. Нолд. расщелина, ущелье; кв. расщелина, [? ]. Ср. - - . Контаминация - и -, ср. н -».]}

- кв. серп; нолд. . Кв. , нолд. [ ], Серп Богов = Большая Медведица. Нолд. жать (* ’ ). {с н < н . Ср.

-.}

{[Первоначально основа писалась и как н - и как н -.]}

- рассекать. Кв. разрез, рана; нолд. расселина, разрез {, порез}.

[Добавлено:] – род.ед. от слова ф орел. Нолд. рассекатель, меч. Ср. .

{[Вместо - следует читать н -. Перевод основы изначально гласил: ‘рас-

секать, разрезать’.]}

{ - у кольцо ([?на] палец).

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Перевод может также трактоваться как «кольцо (или палец)». В более ранней (и тоже отвергну-

той) версии этой же статьи перевод дается как «окружность, [?обод]».]}

- кв. у гавань, бухта. [Эта статья была вычеркнута; см. .]

364

365

ЭТИМОЛОГИИ [383]

{ - выступ, набалдашник, навершие. Нолд. мн. [форма не закончена].

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Под окончанием единственной строки этой статьи просматривается вычеркнутое слово, одно или несколько, возможно, « » (‘могильный курган’), или « -

» (ср. , , . 423-424), или даже « ». Возможно, эта надпись относится не к статье , а к следующей за ней в рукописи статье (см.ст.). В то же время над окончанием единственной строки этой ста-

тьи просматривается еще одно вычеркнутое слово, начинающееся, видимо, с « » или « », а заканчивающееся, возможно, на « » (т.е. « »

или « »).]}

- круглый. * : кв. круглый, сферический; ( ) сфера, шар; купол, свод. ф {[вставка:] (* )} круглый холм, на котором была построена Туна ( ы ). Нолд. , , ф ( ).[ ф > {[вставка:]

(* ? )} со следующим добавлением:] [Кв.] круговая ограда [ср. . 257]; нолд. {круговая ограда}. Нолд. - круг [ ]. Ср. ильк. [т.е.

- ‘круглый хлебец’, каравай: ].

{[Вместо ы следует читать ъ , вместо « ф ( )» следует читать « у (* )». После перевода нолд. просматривается вычеркнутая перекрестная ссылка на основу -. Когда нолд. у было изменено на , над первона-

чальным «(* )» была приписана новая этимологическая форма «(* ? )» (но прежняя тоже оставлена).]}

- бороться, ссориться. * вражда: кв. война. Нолд. война, битва; ссора ( - -), кв. - ссориться. [Основа была изменена на , и добавлено следующее:] кв. враг, враждебный. [Нолд.] { }

вражда, враг; ср. – хотя в этом имени, возможно, также содержится {* -? > }.[См. ?.]

{[Вместо «* » следует читать «* ». Нолд. ‘война, битва’ было впослед-

ствии вычеркнуто, хотя над вычеркнутой формой и ее переводом поставлен знак вопроса. За следует отвергнутая альтернативная форма, возможно, * .]}

-нажимать, давить. Нолд. , галета из прессованной муки мелкого или грубого помола (часто с добавлением мёда и молока) для долгих путеше-

ствий. [Добавленная статья.]

- * голубь; кв. , , др.нолд. , , (= ); нолд. . [Добавленная статья. Сама основа в статье не приводится и взята из более поздней этимоло-

гической заметки.]

{[Вместо «кв. , , др.нолд. , » следует читать «кв. , др.нолд. -

». Вместо следует читать ? . В первоначальной версии статья гласи-

ла: «* голубь; кв. , др.нолд. (= ? ); нолд. ы».]}

- кв. курган, куча; нолд. , . [Добавленная статья.]

?- лук. > : кв. ъ лук; нолд. ы арка, полумесяц; ъ лунный серп, см. .

[Добавлено:] * ? : нолд. ы выгнутый, дугообразный, искривленный; но ильк. * > , , дан. .

]483[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо «> » следует читать «> кор-эльдаринское

?

». Вместо ъ сле-

дует читать ы .]}

- золото (металл). Кв. , нолд. ф ; кв. из золота. - золото (ве-

щество). Кв. . [Эта статья была вычеркнута, а вместо нее небрежно написа-

но :] - красно-золотой. Кв. † красное золото; , огненного цвета, красно-золотой; оранжевый; апельсин; нолд. крас-

ный (* ). {Ср. .}

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». В исходной версии, напи-

санной ручкой, значилось «кв. пламя, нолд. ы ». В заменившей ее статье - значение основы исходно было просто ‘красный’. Позже в статью были внесены следующие добавления: «кв. † красное золото; ( ) ; ср. -

» и «нолд. † багряный», впоследствии вычеркнутое. - – пред-

положительно нигде более не зафиксированный вариант имени - =

- ф ‘Золотой’.]}

- пустота. Кв. ъ Пустота; пустой; нолд. ы пустой. [Кв. слова были оставлены без изменений, а нолдоринские изменены следующим образом:]

др.нолд. ъ , нолд. , пустой, но в и.нолд. [Пустота] называлась , [ср. ].

{[Вместо « др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ».]}

{-} - владыка. Кв. {†} ; нолд. {†} , особенно в таких именах как , . [Добавленная статья.]

- умение. Кв. умение. Нолд. , {мн. [вставка:] хитрость}; маг; ср. [ ]. Ср. нолд. уловка, обман; лукавый, хитрый, коварный. [Добавленная статья. Нолд. слово было отвергнуто; см. ъ .]

{[Вместо маг следует читать умелец, маг. После удаления нолд.

на полях было приписано: «ср. коварный, зловещий, виновный; ср. - [предположительно следует читать -]».]}

Ъ - нолд. левая рука; левый; леворукий, левша (* , - ). [Добавленная статья. Ср. .]

- оживать, пробуждаться. Кв. жизнь, пребывание в живых; живой; (существительное) пробуждение; (прил.) пробуждающийся; -

= , ср. й . Нолд. жизнь; живой; ( ) пробуждение (* - ), отсюда - = кв. й . [Были сделаны следующие до-

бавления:] Нолд. быть живым; Земля Мертвых, которые Живы.

{ - нечто. [Кв.] - всё.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

{ Ж- звукоподражательное. * Їж- небольшая чайка, буревестник. Ильк.

, заимствованное в нолд. в форме . Тел. . (Др.нолд. †† , в языке Изгнанников устар. †† .)

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

363

364

ЭТИМОЛОГИИ [385]

- умирать в мучениях. Кв. агония, смерть; мертвый; аго-

ния, смерть {буква }. [Добавленная статья. См. .]

{[Кв. было впоследствии заменено на


, а выше вписана какая-то

отвергнутая форма, предположительно . В конце статьи вычеркнуто «нолд. агония».]}

- кв. б болезнь; нолд. ; ильк. ф . [Добавленная статья.]

- сжатая рука, кулак. Кв. б рука ( ); нолд. кулак. [Эта основа не была вычеркнута, но в другое место списка был вставлен второй ее вариант:] -

кв. б кулак; др.нолд. у ; нолд. , - , ср. Серебряный-ку-

лак.

{[Вместо др.нолд. у следует читать «др.нолд. ». В первой версии этой статьи основа переводилась как «ладонь», а нолд. рефлекс приводился как «« , кисть руки».]}

- кв. полный; др.нолд. ; нолд. полный, ср. [ ]; полнота, целостность; или наполнять. [Добавленная ста-

тья.]

- увядать, иссыхать. Ср. угасание огня, осень, нолд.

{(* ) [последняя гласная не вполне разборчива]} [ 1]. * -

труп: кв. , .

{[Последняя гласная в слове * (которую возможно прочесть и как - ) выходит за правый край страницы и частично отсутствует. На титульной странице «Этимологий» написано: «нолд. осень < * - лис-

тьев-увядание; ср. кв. - = листо-пад и - = огня-угасание.»]}

( )- эльф. * : кв. эльф; нолд. , мн. ; {[вставка:]

д[ор.] } дан. . Кв. , нолд. . Обычно используется слово . [Добавленная статья.]

{[На полях напротив этой статьи написано: р . Над переводом основы ‘эльф’ значится вычеркнутая заметка: ««уходящие, название эльфов, покинув-

ших Средиземье и ушедших отправившихся в Валинор».]}

- * : кв. перо {и буква = , }; ильк. пух; нолд. по-

душка (кв. ). [Добавленная статья.]


- (и -) говорить. * : нолд. слово. * повесть: нолд. , кв.

; нолд. историческое сочинение. * рассказчик: кв. ; нолд. ; дор. . [Добавлено:] Кв. язык, наречие {разговор}; рассказ, историческое сочинение; ъ историческое сочинение [ ]. Нолд. историческое сочинение, исторический. Кв.

- отказывать, запрещать [ ]. [О приставке - см. статью .]

{[Вместо * следует читать * .]}

- Ср. ?. * : кв. лук (для стрельбы); нолд. .[Добавленная статья.]

{[Перекрестная ссылка на ? в рукописи ведет на -.]}

- пробовать на вкус. Кв. я пробую на вкус.

]683[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- быть причиной, причинять (ср. ). Кв. - быть причиной, причинять.

- заканчиваться. Кв. - заканчивать(ся), прекращать(ся); ( ) {[вставка:] } конец; последний. Ср. . [Добавленная статья.]

{[Вместо следует читать .]}

- быстрый, проворный. Кв. ; нолд. , ср. {-} [ ].

- и - серебро. Нолд. серебро; кв. и серебро {[встав-

ка:] также = буква 1Х = }; серебряный = , нолд. .

Ср. =

11

. [Слова , на ранней

стадии изменены на , . Статья была переписана следующим образом:] - (и ?) серебро. Др.нолд. е , нолд. , серебро; кв. и серебро; , нолд. , = , нолд.

{[вставка:] похожий на серебро}. Ср. = . Тел.

; ильк. . Кв. может быть формой из телерина (телери особенно лю-

били серебро, как линдар – золото), в таком случае все формы могут восходить к . [По поводу ( ) см. , и ср. в «Утраченных сказаниях», . 216.]

{[Изменения в переписанной версии: вместо] - (и -?) следует читать Й - ( Й -?), вместо следует читать .]}


[Статьи в разделе на букву , написанные карандашом, еле видны и сами по себе читаются с трудом, однако исправлений в них немного.]

- не, нет. Кв. б и , также , (= б [ ]), нет, вовсе нет, напротив; также используется при построении скептических вопросов. В качестве при-

ставки - > [вокализованный] > кв. , нолд. , как в , нолд. , мн. . {Ср. кв. - в конце слов после согласной > . > .} Кв. - отрицать.

[См. 2.]

{[Вместо «В качестве приставки -» следует читать «В качестве приставки -‘

[т.е. в предударной позиции]», вместо «[вокализованный] » следует читать «. -».

В первоначальной (по-видимому) и отвергнутой версии этой статьи говорится: «нет, не. Кв. б- нет; конечно, нет; - отвергать; [возможно, вписано вместо ]. В качестве приставки * > * ? > . > , как в слове , нолд.

(от др.кв. . -), мн. . См. -». Во второй, опубликованной, версии статьи содержится вычеркнутый фрагмент: «Ср. -, нареч. и при-

ставку; кв. -, - не, как в слове [?те, что не из Кора] нолд. мн.

, ср. - > кв. . > в конце слов после согласной».]}

- лизать. Кв. язык {[вставка:]= буква язык}, нолд. ( ). Кв.

я лижу, также лизать (многократное действие). Нолд. ( в ).

{[Первоначально вместо кв. ‘язык’ было написано .]}

- Ср. , . Кв. широкий, нолд. , . Нолд. ладонь.

Ср. , (пустой и обширный), название местности [ ].

366

367

ЭТИМОЛОГИИ [387]

{[Исходно основа была ?-, напротив было приписано « или ?», а ниже значилось -. Перед нолд. вычеркнуто «кв. плоский».]}

{ †- кв. б [?пожалуйста].

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- Кв. меч с широким лезвием; также нос корабля. Нолд. сабля, меч.

- острый, пронзительный, резкий. Кв. , нолд. . Кв. проница-

тельность, острота восприятия. {Др.нолд. , нолд. острый.} Ильк.

острый, резкий, свежий, живой (контаминировалось с [см. б ]).

{[Вместо «Кв. , нолд. » следует читать «Кв. , нолд. ». На полях слева напротив - вписано -, возможно, имеется в виду альтернативный вариант основы. Перевод ильк. исходно начинался с какого-то слова, впо-

следствии вычеркнутого, возможно, «быстрый».]}

1- глотать; ср. . Кв. {[вставка:] нолд. } глотка. {Ср. ?}

{[В перевод основы первоначально входило слово «пожирать».]}

2- быстрый (ср. б ). * : кв. быстрый, скорый, также ; нолд.

, .

{[Вместо , возможно, следует читать . Перекрестная ссылка на основу б в рукописи дана на . Вместо * первоначально было на-

писано * .]}

Б - вяз. Кв. ; нолд. ( ), : д. . [См. б .]

- кв. {-} звучать; б звенящий звук, эхо; звук; б гулкий; ? эхо. Дор. у эхо, у гулкий. Отсюда дор. у , у , нолдоринизировано > у , у ; в чистом нолд. , . См. .

{[Вместо дор. у и у первоначально было написано у и у , соответственно, а вместо слов и из «чистого»

нолд. – и , соответственно.]}

- ткать. Кв. ткать; ткацкий станок; уток; ткань.

- кв. глотка; нолд. . [Основа изначально была представлена как , с производными кв. (* ), нолд. . См. 1.]

{[Вместо (* ) следует читать ( ). В первой версии статьи ( -) за кв.

производной формой следовал вычеркнутый перевод ‘шея’.]}

{ - падать. Кв. - падать. Ср. ‘листьев-падение’, осень. Ср.

– так в легендах именуется город [ ] Нуменорэ, который обрушил-

ся в пропасть, разверзнутую Богами. Образовано от с добавлением приставки. Ранее назывался ы [ср. . 14, 19].

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. За словами «ко-

торый обрушился в пропасть, разверзнутую Богами» следуют две недописанные и вычеркнутые попытки перефразировать это предложение: сперва «который опрокинулся», затем «который был утоп[лен]».]}

- кв. дитя; нолд. .

{[В конце статьи значилась дор. форма , помеченная вопросительным зна-

ком и затем вычеркнутая.]}

]883[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{ - или - ср. ? Кв. б благословенный = б . ( б ) Судьба (благая), процветание, Блаженство. б случаться. удачное событие.

[?удовольствие, веселье]. ! Приветствую. ! Приветствую, также =

благословлять (* - ?), ср. б = Эадвине (* ґ = блаженство). [Статья была зачеркнута и переписана следующим образом:] - богатый, жирный.

[?свиной] жир, плоть; жир, богатства; б жирный, богатый.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Во второй версии статьи кв.

первоначально переводилось как ‘жир, богатство’; слово ‘богатства’ после , возможно, должно читаться как ‘богатство’.]}

1- * лист: кв. , нолд. ; кв. листьев-падение, осень, нолд.

(* ), ср. кв. [ ]. Зеленолист, название Лаурелин у номов. (Некоторые полагают, что эта основа родственна следую-

щей, а также с * ‘ухо’. Уши у квенди были более заостренными и листовид-

ными, чем [?человеческие].)

{[Вместо «[?человеческие]» следует читать «Человеческие».]}

2- слушать. Нолд. уши (кого-то одного), древняя форма двойственного числа * – отсюда единственное число . Кв. б , - слушать; слушание, слышание– имя ‘острые-уши’, ср. нолд. . Нолд.

слушатель, подслушивающий (< * ( ) - ) {ж. }; или прослушивать, подслушивать.

{[Вместо нолд. ед. было первоначально написано , вместо -

– , а вместо – .]}

- простираться. Кв. ( ) открытая, свободная, расчищенная (о местности); ср. . Ср. Гондолинская равнина. Нолд. , мн.

открытая, расчищенная; открытая местность, плоскость; прогалина в лесу. [Ср. .]

- { -} тесемка, ремень. Кв. ремешок; нолд. ремень из [?кожи]; ср. , праща ( ).

- теплый. * теплый: кв. , нолд. .

Б -, нолд. Б - * (свет золотого Древа ) золото; собственно металл назывался , см. ; кв. , нолд. , дор. осс. {[вставка:]

свет Лаурелин, свет (золотой), †золото}. Отсюда нолд. -, - в именах, напри-

мер [ ], [ ]. Ср. , нолд. - ; [ ].

Нолд. солнечный свет, сияние Лаурелин; † {= ( )}. [См.

(- ). Ср. § 16: «Глевеллин (то же, что и Лаурелин “песнь золота”)».]

{[Вместо - следует читать - . В рукописном тексте упоминание о нолд.

форме основы на самом деле звучит как «в нолд. – б -», далее следует вычеркнутый фрагмент «из-за ассоциации с основой , б». Вместо слова (название золота как металла) первоначально было написано , а вместо – .]}

{ - лето.

[Статья в опубликованный текст не вошла. Добавлена на полях напротив б .]}

367

368

ЭТИМОЛОГИИ [389]

Б - * - : кв. зеленый; нолд. свежий – значение ‘зеленый’ только в кв. Зеленые эльфы, нолд. или . Ильк. {све-

жий, живой} контаминировалось с [ ].

{[Вместо * - следует читать *

?

- . Нолд. первоначально было

написано как , а и – как и , со-

ответственно.]}

-, - задерживаться, застревать, придерживаться, оставаться, медлить. Кв.

(* ) оставленный позади, мн. эльфы, которые остались на мес-

те = телерские илькорины; { задерживаться; оставаться, медлить}; нолд. , . [См. стр. 344.]

- идти, путешествовать, странствовать. Ср. кв. ушел, отбыл ( идти).

Др.нолд. { -, прош.} путешествовал; покидать страну, уходить в изгнание; нолд. или уходить в изгнание {[вставка:] прош. ?† -

, р }, изгнание (др.нолд. ), изгнанный (др.нолд.

). В нолд. часто воспринималось в значении ильк. =

эльдар = илькорины [см. й , ( )].

{[Вместо следует читать . Нолд. † может также читаться как † -

. Др.нолд. первоначально было написано как , а , хотя и написано в рукописи именно так, возможно, описка – должно быть .]}

- давать волю, освобождать, выпускать. Нолд. , свободный (освобожденный); освобождать, выпускать на свободу; осво-

бождение, высвобождение. Кв. , отпустить, ослабить. Ильк.

проворный, деятельный, движущийся свободно; ср. , название реки.

[Заметка на листке, прилагающемся к этим этимологиям, гласит: « - отпу-

скать на свободу (ср. ); и.нолд. {-} освобождать, освобождение; ср. “Лэ о Лейтиан”». На эту заметку я ссылался в . 154, а данную статью на тот момент не заметил.]

{[Вместо « освобождение, высвобождение» следует читать «

Освобождение, Высвобождение, также , и † , прош.

». Вместо «кв. » следует читать «кв. ».]}

{ - [?дорога,] путь; дорожный хлеб.

[Статья добавлена на полях над -, перекрестной ссылкой на которую яв-

ляется.]}

-, палец. Кв. ; нолд. .

Ср. - ( , ) пять. Кв. {(? ( ) )}; нолд. . Кв.

неделя {[вставка:] ( ) нолд. }. Валарская неделя состояла из пяти дней, посвященных: (1) Манвэ: ( ) ; (2) Улмо: ( ) ; (3) Аулэ и Йаванне: ( ) , т.е. «(день) Супругов» [ ]; (4) Мандосу и Лориэну: ( ) [ ]; (5) трем младшим Богам: Оссэ, Оромэ и Тулкасу, под на-

званием или [ , ]. 73 недели делились на 12 месяцев по шесть недель. В середине года была отдельная неделя, неделя Середины года, или неделя Древ, [ ] или , нолд. , .

368

369

]093[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Нолд. названия: ; (Улмо) [ ]; ( + ), или (Аулэ [см. ]); ; = (день) младших Богов, или – трех королей { - ( )}.

[В статье ‘сочетаться браком’ двойственная форма «муж и жена» указана как , а не , как здесь. Кроме того, в статьях , и ? с самого нача-

ла дается ссылка на , а не . При этом, однако, в самой статье никаких намеков на исправления нет. – Касательно элемента см. 1. В квенийских названиях дней над приписано , но не вычеркнуто. – По поводу «млад-

ших Богов» см. стр. 120.]

{[Вместо «( )» следует читать «( ( ))» [только в ( ) , ( ) и ( ) , т.е. только перед согласным. ] Вместо «нолд. » следует читать «нолд. ». После кв. вычеркнуто «(* )». Вместо первоначально было написано , а заменило собой отвер-

гнутое ; вместо первоначально было написано , которое в свою очередь заменило отвергнутый фрагмент «5 или , [? >>] ».]}

- много. Кв. народ; - суффикс мн., - приставка = много-, как в с множеством тополей [ ], с множеством дубов [ у ]. В нолд.

окончание - ‘много’ контаминировалось с > , . {Также в форме ?, с, ср. ? число. В нолд. был напряженный * -: большое количество; нередко частый, многочисленный.}

1- капать. Кв. капля; ср. [ ].

2- * : кв. мазь. В нолд. -: {-} бальзам. * : кв. ; нолд.

[ ър>] ърр мыло.

- танцевать. Кв. - танцевать.

1- озерцо. Кв. озерцо; нолд. о ; ильк. . Ср. [ ], . {Ср.

?

,

с .}

2- (исходно ) петь. Кв. мелодия, мотив; нолд. , . Кв. пе-

вец, певчая птица: ср. ласточка, нолд. [ ], кв. у соловей, нолд. ъ {, см. , }. Кв. музыка. Ср. (род.ед. ), но это название трактуется также как ‘висячее-золото’ (род.ед. ): см. . , ильк. название Оссирианда: ‘музыкальный край’

(* - ), из-за его вод и птиц; отсюда = горы Линдона.

[ (‘весна-певец’): ср. . 269. Касательно происхождения названий , см. комментарий к § 108. – См. .]

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Вместо «нолд. ъ » следует читать «нолд. ». Комментарий о названиях , помещен на нижнем поле страницы, включение его в данную статью было редакторской правкой. Над этим фрагментом вписано: «= прекрасные или земля Линдар» –возможно, это альтернативный вариант перевода данных названий.]}

- красивый (особенно о голосе); в кв. контаминировалось со (см. ).

Кв. красивый, прекрасный {[вставка:](о звуке)}, ср. ; нолд.

мелодичный, приятный; ильк. .

ЭТИМОЛОГИИ [391]

{[Вместо -следует читать -. Первоначально основа была написана как -. Перенос перевода «красивый (особенно о голосе)» к основе – ре-

дакторская правка. На самом деле он вписан над названием и, видимо, относится к нему. От данной основы проведена линия к 2-, вероятно, одно-

временно с тем, как к значениям в статье были добавлены уточнения по поводу звука и голоса; скорее всего, это означает, что производные от этой основы должны соотноситься с 2, или даже быть перенесены туда.]}

-, нолд. - висеть. Кв. - висеть, свисать; нолд. {-}. Ср.

[и см. 2].

{[Вместо «Ср. », возможно, следует читать «Ср. ». В рукописи пер-

вая основа на самом деле представлена как -. Последующая версия статьи гласит: « - висеть. Кв. - свисать; , род. ; ср. »

(возможно, следует читать ).]}

- кв. мокрый. Нолд. ; увлажнять (прош. ).

- кв. (вино), напиток валар. [Здесь впервые появляется снова после «Утраченных сказаний» – там это был напиток эльфов; прежнюю этимологию см. в . 258.]

1- петь, заливаться трелью; в нолд. - - [см. ]. Кв. я распеваю.

{[В первоначальной версии эта статья продолжалась словами: «Нолд. о , пес-

ня, стихотворное произведение, баллада. петь. (* ) длинная бал-

лада». Основа была затем изменена на -.]}

2- др.нолд. н ряд, гряда, нолд. о ряд. Ср. гряда горных пиков.

{[Вместо «др.нолд. н » следует читать «др.нолд. ».]}

- мёд. Кв. ( ); нолд. о, - . Ср. (прил. ) медведь (* -

медо-ед [ ], кеннинг, заменяющий слово ф , см. у ). Ср. =

Черный медведь.

{[Вместо ф следует читать . Слова «Кв. ( )» написаны вместо вы-

черкнутого . Нолд. заменяет собой какой-то предшествующий ва-

риант, возможно, . Перекрестная ссылка на у в первоначальной версии отсылала к . Перекрестная ссылка на заменила собой вычеркнутое « ( - ) ‘Черный медведь’».]}

- кв. песок; др.нолд. > , нолд. ; ср. [ ].

- * с рыба: кв. ; нолд. , ; дор. н .

{[Изначально основа была представлена как , и вместо дор. н перво-

начально было . В первой версии статья для основы в форме -, впо-

следствии отвергнутая, гласила: «недомогать, болеть. Кв. больной, нолд.

. Кв. н болезнь, нолд. о ».]}

{ - аблативный элемент, родственный ? и ??. Кв. - , . Ср. кв. суффикс - , обозначающие отсутствие, без-, например , безголосый.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Ср. см.ст. . Над этой ста тьей были приписаны, а затем вычеркнуты, слова « в - пустая рука».]}


]293[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- * узкий путь, пролив, проход: нолд. (ср. ); ср. нолд. , мостовая ( город + ). Кв. (морской) путь {, фарватер }, вход в гавань, ср. {Гавань Лебедей = нолд. [?лебединое-место]}.

{[Вместо * первоначально было написано * с переводом просто ‘путь’, далее следовала отвергнутая форма «кв. ». Перевод «вход в гавань»

заменил собой вычеркнутое «якорная стоянка». Нолд. вписано поверх какой-то более ранней формы, возможно, ; перевод (практически нераз-

борчивый) можно также прочесть как «морское-место».]}

{ ?- кв. у ночь, у темное время суток, Тьма. Ср. у [ :237], н у .

В нолдорине это слово было утрачено (так как слилось со словом ы время), вмес-

то него использовалось (см. -) или ф (см. -) или ( -).

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Касательно ср. ?, ф-. На титульной странице «Этимологий» есть истершаяся и еле видная карандашная надпись: «* ? ночь: кв. [? ], ночь [? у ночной-

свет]».]}

- *великий змей, дракон. Кв. у (- ) дракон; у дракон [ ], б у крылатый дракон [ ], у огненный дракон [ ], у искрящийся дракон [ ], у дракон-рыба, морской змей [ ]. Ср. нолд. ы , , .

- кв. волос; нолд. , (* ) локон.

- у остров, отдаленная труднодостижимая земля. {Ср. ?.} Ср. у [ ] = Тол Эрессеа = внешний остров. [К этому приписано: - - .

впервые появляется во втором варианте текста «Падение Нуменора» (§ 1) в качестве названия для Тол Эрессеа и с пояснением, что «он совсем рядом с Валинором».]

{[Над этой статьей дважды вписана и вычеркнута основа .]}

{ -, - лошадь. Кв. ; нолд. . Ср. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Первоначально статья выглядела так: « - лошадь. Кв. , нолд. [ >>] ». (Более поздний вариант нолд. слова можно также прочесть как ). Затем основа была изменена на -, добавлен альтернативный вариант -, а нолд. производное слово из-

менено на . Следует отметить, что, хотя кв. форма и сохранилась без изменений, она не может быть производной от основы -.]}

- спать. Кв. сновидение, ср. у = нолд. . Кв. у дремота, спящий. Нолд. ф сновидение, [видеть сон]. {( -) = , см. у .} [См. у .]

{[По-видимому, первоначально основа выглядела как -, но затем была отчетливо переправлена на -, после чего опять возвращена к форме -: над « » было вписано « ». Нолд. ф первоначально было написано как , а пе-

ред ним были вычеркнуты слова «нолд. ы дремота, спящий, ( ) ».

Элемент - – это переработка более ранней формы, возможно, - или -; написано поверх исходного .]}

ЭТИМОЛОГИИ [393]

{ -, } ( ){-} цветок{(цветы) [вставка:] ед. }. Кв. у цветок (боль-

шой, отдельный); цветение (обычно, из-за ассоциации со словом снег, употреблялось только в отношении белых цветов [см. у ]. Нолд.

цветок; цветение, множество цветов [ ]. Ср. , у Пенный цветок {(название Корабля)}, нолд. [ ]; [ - ] =

Галатилион.

{[Вместо следует читать . Вторая буква в слове не вполне разборчива, слово можно трактовать и как , но ср. нолд. мн.

, ед. ‘маленькая птица’ см.ст. -. Слово написано вместо вычеркнутого . Слова и у исходно были написаны как и у , соответственно. Первоначальным написанием основы было, по-видимому, -, -.]}

{ - не хватать, отсутствовать – пропустить, не пойти.

[Статья не вошла в опубликованный текст. В конце статьи содержатся четыре вычеркнутых названия: « или [<< ]; , ».

Это, очевидно, синонимы кв. , нолд. (см. -). Ср. ?-.]}

- кв. ъ время (ср. ъ история, хроника, ъ история, ъ -

исторический); ъ момент, случай. Нолд. ы. [См. .]

{[Вместо ъ следует читать .]}

{ - усталый. Кв., др.нолд. усталый; нолд. . Ср. (не путать с) .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Перекрестная ссылка на основу – позднейшее добавление.]}

1- * тяжелый: кв. ; нолд. ; дор. ; ср. дор. [ ].

{[В конце статьи было позднее вписано ручкой и затем вычеркнуто короткое, не поддающееся прочтению слово, и после него - -.]}

2- * синий, голубой: кв. ъ ; нолд. ы (дор. бледный, дан. ). Ср.

ъ Синие горы, нолд. (также ъ , ъ Синие башни) = горы Линдона (= Оссирианда). [По поводу упоминания названия см. стр. 32. Название Синие башни упоминается в сноске, добавленной к § 108 (комментарий).]

{[Вместо * и кв. ъ было первоначально написано * и ъ , соответ-

ственно. Дор. было впоследствии изменено на . Первоначально статья заканчивалась вычеркнутой перекрестной ссылкой на .]}

- магия, чары. Нолд. ы заклинание, чары; ъ зачаровывать; ъ чародейка (дор. ). Кв. ъ чары; {-} зачаровывать. [Этимология имени ъ была изменена следующим образом:] дориатское , откуда (нолдоризовано как ): * .

{[Вместо ъ следует читать ы , вместо * следует читать *

?

-

.]}

- кв. мрак, тень; н , нолд. [ ]. В кв. обычно ис поль-

зует ся вариант н у из-за влияния слова у ночь [ ?]. Нолд. тень, тенистый.

]493[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{ - быть тихим, неподвижным, спокойным. Нолд. спокойная вода, якор-

ная стоянка, гавань, порт.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Ей предшествуют вычеркнутые буквы как начало какого-то слова.]}

- нолд. пустой, ср. [ >] [ ], [ ]. Кв.

пустой, незанятый. {[нолд.] пустошь, дикий, пустынный.}

{[Вместо первоначально, по-видимому, значилось .]}

- плыть. Кв. лодка; нолд. . Нолд. плыть { ф он плывет}.

{[Над нолд. вписана буква , подтверждающая, что Толкин рассматривал возможность заменить на . Нолд. переправлено из какой-то более ранней формы, предположительно .]}

{ - кв. бледный. Дор. ср. бледная-рука.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Ср. в этой статье с прозвищем Мелиан , : 55-56.]}


[Статьи на букву едва различимы и с трудом поддаются прочтению; не-

которые очень запутанны. Отец начал новый список, копируя статьи заново и начисто, но забросил его, успев переработать только основы на - и еще несколько ( , , ).]

- кв. бледный, красновато-коричневый, рыжеватый. Нолд. р, р, отсюда (в англизированном варианте – ) = ‘тусклый-блеск’

[ ]. {См. 2}.

{[Переписанная статья. Примечание «См. 2», вероятно, относится к отвер-

гнутой статье [2]- ‘пятно, грязь’ (см.ст.), противопоставляемой - ‘ис-

пользовать, обращаться’. В исходной (зачеркнутой) статье - упоминается нолд. (ф. ) как родственные кв. ‘бледный, красновато-ко-

ричневый, рыжеватый’ («ф.» при форме в скобках = ‘феанорский’). В конце ис-

ходной статьи видна заметка об имени р , подвергшаяся сильной правке.

Сейчас она уже практически не поддается прочтению, видно лишь, что Толкин пытался выработать точное значение и форму этого имени в феанорском диалекте. В заметке приводятся формы р и р и переводы ‘блед-

ный-блеск’ и ‘искусный’, но неясно, какой перевод к какому имени относится.

Заметка заканчивается словами «См. », отсылая к комментарию об имени р в исходной статье - (см.ст. ?-).]}

{ [2]- пятно, грязь. Нолд. (* ) пятно, грязь; (* / ) пятно, в качестве прил. – запятнанный. См. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Примечание «См. » не перечеркнуто и добавилось уже после того, как статья была от-

вергнута. Приведенные здесь этимоны производных слов слегка отличаются от тех, что приводятся в ст. -. В еле различимой отвергнутой версии этой статьи приводится дополнительный перевод нолд. – ‘грязь’.]}

370

371

ЭТИМОЛОГИИ [395]

?- кисть руки. Пр.кв. * ? ( ?-) кисть руки: кв. ; вместо др.нолд. (мн.

) обычно использовалось (нолд. ): см. . Отсюда * ?

умелый, искусный, кв. (мн. ); др.нолд. , нолд. . * ?-

обращаться с чем-либо: эльд. * -: кв. -, др.нолд. - , нолд.

гладить, щупать, обращаться с; использовать, применять (смешивается с * , см. ).

Ей родственна основа - {(не путать со -, грязь)} использовать, обра-

щаться с, в * полезный, подходящий, пригодный (о предметах): кв. б , нолд. , * искусный: др.нолд. , нолд. искусный, умелый, умение, ремесло, искусство. [В первоначальной версии этой статьи имя (см. ) относилось к : > .]

{[Вместо «эльд. * -» следует читать «эльд. * ґ-», вместо -

следует читать ґ- . Вместо «др.нолд. » следует читать «др.нолд.

».

[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье упоминались также производные от основы ?- – «* ? или * ? искусный, умелый» и др.нолд. ( )у , нолд. , «гладить, щупать, обращаться с» < ?- >

эльд. * ґ-; и от родственной ей основы - – кв. ‘хороший’, др.нолд.

; и * ‘умелый, с искусными руками’, др.нолд. . Завершающая заметка об имени < (где первый элемент – нолд. ‘уме-

лый; с искусными руками’) заканчивается словами: « р – гондолинская вариация имени р из феанорского диалекта = р ; см. -» (т.е.

первый элемент в феанорском имени – ф. рр (= нолд. р) ‘бледный, крас-

новато-коричневый, рыжеватый’; он приводится в статье -). В разделе на букву есть отдельная (зачеркнутая) статья « - использовать, обращаться с. * кисть руки, кв. . Др.нолд. , обычно заменяется словом ; см. -».]}

- меч, или как глагольная основа: сражаться (мечом), разрубать. * : кв.

меч; нолд. , . * {-}: кв. - владеть оружием (кон та ми-

ни ро валось с ?- , см. ?), сражаться: отсюда воин = нолд. .

Нолд. битва, бой (не между воинствами, а между двумя или несколь-

кими воинами), сражаться. Ср. ры [ср. ??] или р =

Чер ный-меч (имя). Кв. = Золото-разрубающий, имя пятого сына Феа нора, нолд. .

[В первоначальной версии этой статьи нолд. формы со значением ‘меч’ звучали как , , а имя ‘Черный-меч’ – как (> ы , ).

Если эти имена и должны были стать именем Турина в Нарготронде вместо , и т.д., в текстах они ни разу не появляются.]

{[Переписанная статья. В более ранней (вычеркнутой) версии основа и ее производные изначально включали в себя значение ‘убивать’: - ‘убивать, разрубать мечом’ [>> ‘меч, или глагольное значение – сражаться мечом, раз-

рубать’], кв. - ‘убивать мечом’ [>> ‘сражаться (мечом)’]; нолд.

]693[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

‘резня, битва, сражение’. Первоначальный перевод кв. как ‘мечни[к]’

был отвергнут в процессе написания и заменен на ‘воин’. В исходной версии статьи также дается имя ‘черный-меч’, исправленное на р (буквосочетание р встречается также в нолд. р ; см. ст. й -); ср. форму р [<< ], которая приводится без перевода в приписке на полях рядом со статьей - (см.ст.). В той версии данной статьи, которая, вероятно, является самой первой (и также отвергнута), основа выглядит как - ‘разрубать’ и включает производные (* -) кв. ‘меч’, нолд. , ср. ; кв. - ‘убивать мечом’, нолд. ‘убийство, смерть от меча’, ‘меч’.]}

{ - См. -.

[Статья была отвергнута и в опубликованный не вошла.]}

- святой дух (тот, кто не рожден или кто прошел сквозь смерть). Кв.

отлетевший дух; нолд. . Ср. кв. (также заимствованное и использу-

емое в нолд. [см. ]).

- рок, окончательное завершение, жребий, судьба (обычно в значении ‘ожидающее в самом конце блаженство’). Кв. , . Нолд. р. Ср.

нолд. {(См. )}. В кв. эта основа частично контаминировалась с (см.ст. и ср. , ).

{[Вместо «нолд. » следует читать «нолд. в ».

Переписанная статья. (Вычеркнутая) первоначальная версия этой статьи гласит: « - ‘святой’ [>> ‘святой’ дух]. Кв. ( ), также =

буква . Нолд. (кв. форма). В кв. смешалось с основой -; ср.

, [ -]. Кв. благословенный. - кв.

участь, [?блаженство], судьба; [<< ] отлетевший дух, нолд. в ( )». Впоследствии была написана другая версия этой подстатьи: « -

блаженство, благословенность (ср. , р ); см. »; она также была вычеркнута, но затем была внесена пометка «оставить все, как есть».

Следует отметить, что имена , р , , по-видимому, являются переводами имени ‘Друг блаженства’, аналогично =

Ж ‘Друг эльфов’; см. :385, в ст. -. Есть еще один (зачеркнутый) промежуточный черновик этой статьи, аккуратно написанный на небольшом листке, вложенном в рукопись. Там значатся кв. ‘блаженный (усопший)’

и нолд. . В конце раздела статей на букву М вставлен еще один листок (следом за статьями 2-, - и -, см.ст.), на котором написано: «

Трепет перед [?Ушедшие в Блаженстве]» – очевидно, здесь предлагается альтернативная этимология имени ; ср. -, -.]}

- хватать рукой. Кв. - стискивать, хватать. Др.нолд. - хватать, отби-

рать силой. Ильк. (дор.) рука (* ), ср. [ 1]. Ильк. ( ) однорукий (о Берене: ср. пусторукий = нолд. , ).

[Формы ( ) и прочитываются вполне ясно.]

{[Вместо « рука» следует читать « в рука».

ЭТИМОЛОГИИ [397]

Переписанная статья. В исходной статье, – ‘хватать’ (вычеркнуто), – фи гу-

ри рует нолд. ‘хватка’, а также [?дор.] в ‘рука’ и «дор. однорукий (о Берене)».]}

{ - мягкий. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- месить, размягчать путем растирания, замешивания и т.п. * : кв.

податливый, мягкий; др.нолд. > , нолд. мягкий. * : кв. тесто, нолд. тесто. Ильк. тесто.

{[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « б -

* . Кв. податливый, тесто. Нолд. * , мягкий, податливый, уступчивый, р [тесто >>] мягкость, податливость. Др.нолд.

, > , - . Изгн. мягкий, тесто. Ильк тесто».

В другой заметке сказано: « мягкий. Др.нолд. > мягкий, податливый. Кв. . Ильк. ».]}

- есть, поедать. Кв. -; нолд. . По поводу слова медведь см. .

{[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « -

есть, поедать. Кв. -, нолд. -. Нолд. ( ) еда. Ср. ; см. .

( )», причем >> .]}

- заточение, тюрьма, рок, преисподняя. * : нолд. , зато-

чение, тюрьма; Преисподняя (Железная-тюрьма) {= темница Мор-

гота} (кв. ). Кв. Тюремщик или Сковывающий, обычно в удлиненной форме - ( = Грозный Тюремщик, нолд.

[ ]. В кв. контаминировалось с – отсюда Светлый =

Манвэ, Темный = Мандос. Основа , в свою очередь, родственна , см.ст.

{[Переписанная статья. Первоначально перевод нолд. , выглядел как ‘Преисподняя’, >> ‘заточение, тюрьма’. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « ( ) - [<< -] рок [<< преисподняя]. Нолд. , ; ср. ( ) , кв. . Ср. ( -) Грозный Рок, нолд.

. * выносящий приговор, судья, кв. ; ср. =

Манвэ, = Мандос. [Добавлено:] Нолд. р ( -) решение суда, приговор; судья ( р ).» Непосредственно над этой статьей идет отвергнутая строчка текста: « - , Ср. Рок, судьба, добрая или злая – [?через?] - = Благословенный». Ср. [2]-.]}

{ ?- [Пустая статья, была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- обмениваться. Кв. - торговать; торговец; торговля.

Нолд. , ; коробейник; предмет (для обмена), товар, вещь (* ).

{[Кв. - ‘торговать’ << - << -; ‘торговля’ вписано по-

верх какой-то исходной формы, возможно, ; нолд. формы , вписаны поверх двух исходных форм, возможно, -, ; нолд.

‘коробейник’ << . Над - был вписан, а затем вычеркнут, альтерна-

тивный вариант основы: ?-.]}

371

372

]893[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- кв. улица; обтесанный камень, каменная плитка.

- обитать, населять. Кв. - ( ) ‘ойкумена’, Земля; , Средиземье. Нолд. , Земля; , ( -

) Средиземье. ( ) Землетворец = Аулэ (нолд. ) [ ]. -

, [ ]. [По поводу использования здесь греческого слова ‘ойку-

мена’ ср. «Письма», №154, стр. 225. – В «Амбарканте» встречается название , . 241-243. – С именем ср. . 266, статью . – был сыном Фингона (стр. 403).]

{[Вместо «( )» следует читать «( )». На полях приписано: «Др.

нолд. ‘дом’, изгн. б , кв. ».

Перевод основы ‘обитать, населять’ первоначально выглядел как ‘обитать, строить, населять’. На титульной странице «Этимологий» теперь уже еле раз-

личимая, истершаяся карандашная надпись, по-видимому, гласит: « жить.

Кв. ( )- дом, жилище; ».]}

- кв. ( ) судьба, рок {(буква )}; нолд. . Кв.

обреченный; судьба; - предопределять. Нолд. обречен-

ный; обрекать. Ср. , кв. [по-видимому, это имя вписано поверх ].

{[Последняя буква - в нолд. написана поверх какой-то другой исходной гласной, вероятно, - . На титульной странице «Этимологий» теперь уже еле различимая, истершаяся карандашная надпись, по-видимому, гласит: « -

судьба. Кв. . Нолд. [вычеркнуто: >>] ».]}

- месить. Кв. - выпекать, хлеб. Нолд. хлеб; буханка хлеба [ ].

{[Изначально данная статья начиналась с: « - месить (ср. )», затем слова «месить (ср. )» были вычеркнуты (хотя в опубликованном тексте оставлен перевод ‘месить’). Перевод кв. ‘тесто’ был исправлен на ‘хлеб’.]}

{ ( )- ширма, щит; ср. -. Кв. щит, нолд. , . Ср.

. Ср. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст. - << -; << .]}

- заставлять, принуждать, подчинять, угнетать. Кв. - заставлять; принуждение; нужда. Нолд. тиранический, деспотич-

ный, жестокий; {-} угнетать; тиран, угнетатель; {я должен}

(* -) (безличное); нужда. Ср. (* -) [ ]. { , -.}

{[В первоначальной версии вместо нолд. - было написано -.

Переводы ‘тиран, угнетатель’ слова вписаны над вычеркнутыми пе ре во-

дами ‘сила, угнетение, тирания’.]}

- кв. ( -) или праздник, празднество; нолд. . Кв.

праздничный; праздничный день. Нолд. праздничный, веселый, радостный. [Исходно основа была , и нолд. слова были , ; но затем была добавлена новая основа , а прежняя изменена ЭТИМОЛОГИИ [399]

на , нолд. слова при этом стали , . Название в текстах не менялось.]

{[Переписанная статья. Основа кв. слова изначально была написана как «( -)» >> «( -)»; одновременно с этим добавлены слова «или ».

В первоначальной (вычеркнутой) версии статьи основа приводилась как -, и в ней давалась кв. форма ( ) ‘праздник, празднество’.]}

- (составлено из основ и , см.ст.) кв. ( ) сияющая драго-

ценность; - сверкать. Ильк. стекло, кристалл; ср. сверкающий поток.

{[Вместо - следует читать Н -. Ср. форму н -, приведенную в статье -.]}

- дор. озерцо, озеро. Ср. кв. пятно, нолд. лужа, маленький пруд. Ср. [ ] = нолд. или .

- выдаваться. * : кв. выступ, нос, мыс; нолд. , .

Ср. * длинноносый, кв. слон, нолд. , -

[б ] {(в обоих случаях произошло диссимил. измен. в срединной позиции)}.

{[«диссимил. измен.» = «диссимилятивное изменение».]}

- любить (дружески). Кв. -; дорогой, возлюбленный, дорогой {, милый}; любовь; (ж.), (м.) любящий(ая); привле-

кательный, красивый, = линдар. Нерегулярная огласовка: * друг, кв. б . Нолд. любовь; дорогой; друг; друг, ж. ; , любящий. о любовь, привязанность; дружелюбный, любящий, добрый.

{[Вместо следует читать ; вместо следует читать .

Переписанная статья. Выше приписано: «Ср. ». Изначально нолд.

переводилось как ‘возлюбленный’, >> ‘друг’. После слова о ‘любовь, при-

вязанность’ следует вычеркнутое « , мн. » (форма мн. не дописана).

В первоначальной (вычеркнутой) статье основа переводилась просто как ‘любить’, а среди производных были кв. ‘друг’ [>> ‘(друг), любящий’]; нолд. , (ж. ) ‘друг’ [>> ‘друг, любящий’]; ‘любить’ ( -

); о ‘любовь, доброта’; и ‘добрый’.]}

- кв. место, местность; й регион. Ср. ъ , у , [см.

], [эта форма употребляется в «Амбарканте», . 244-245, 248-249, впоследствии она была изменена на ( )].

- желать, хотеть. Кв. , прош. . [См. .]

Й - [Эта статья была зачеркнута, а напротив нее вписана основа й .

Содержание статьи совпадало со статьей й , см.ст., за исключением того, что кв. форма здесь была ‘дикий’ вместо , приводилась нолд. фор-

ма ‘дикий, яростный’, а переводилось как ‘яростный’.] {Кв.

дикий, неукрощенный. Нолд. , (* ) дикий, яростный; яростный; Ярость (имя); неистовый, внезапный [>> неистовство, 372

373

]004[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

внезапность], ср. ъ ( ъ неистовый пожар); также нареч.

внезапно; разразиться внезапно.}

{[Отвергнутая статья, в опубликованном тексте приведена лишь частично: в ней содержатся кв. ‘дикий’; нолд. ‘дикий, яростный’ (ошибка, долж-

но быть ) и ‘яростный’. Основа, вписанная напротив данной статьи, на самом деле скорее читается как й -.]}

- конец. Кв. кончик, наконечник, конец; нолд. кончик; конец (* ); конец {, последний}. Кв. - заканчивать.

- внутри. Кв. в, внутри; и вовнутрь, внутрь; прил. внутренний.

{[Помимо опубликованной статьи, в разделе на букву есть еще две наспех набросанные заметки касательно этой основы: « ?- Ср. в» и « , в? , вовнутрь, [?в]; и.нолд. входить.»]}

{ - кв. мягкий, нежный, слабый.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- - кв. желание, алчность; вожделение; похотливый; -

- страстно желать; жадный; (* ), нолд. (*- ). Нолд.

жадный; вожделение; похотливый. [Гласный основы в нолд. словах был изменен на : и т.п. Номское имя Мелько, , по-

является в ( . 79, 164).]

{[Первоначально вместо нолд. , по-видимому, значилось [>> -

], а вместо – (последние две буквы не вполне разборчивы).]}

- стоять особняком, выделяться. Кв. один; первый; выдаю-

щийся, заметный; отдельно стоящая башня. {Кв.,} нолд. один, (* ) единственный, особый, уникальный; башня, также (* , ср. [см. ]).

{[Вместо «(* )» следует читать «(*

?

)». Нолд. сначала пе ре во ди-

лось как ‘первый’, затем перевод был исправлен на ‘единственный, особый, [вычеркнуто: только один] уникальный’.]}

- - кв. одиннадцать.

{[Вместо - - следует читать Н - -.]}

- {[вставка:] ср. н -} кв., др.нолд. н {[вставка:] др.нолд. дра го цен-

ный}; нолд. о драгоценный камень, драгоценность, сокровище. Ср. о (форма из дориатрина). – так на нолд. обычно называли ( ), мн. ; = нолд. (р) или о р, дор. . [Сюда небрежно вписано имя : см. .]

{[Примечание «= нолд. (р) или о р, дор. », вошедшее в опубликованный текст, добавлено на полях как замена для «Ср. дор.

( ( ) р)», вычеркнутого после формы . Над было впи-

сано « » >> « или » >> « ». Кристофер Толкин от ме-

чает:«Сюда небрежно вписано имя »; вместо здесь следует читать . Др.нолд. формы о (именно в таком написании), и – это все позднейшие добавления, вписанные над кв. н .]}

ЭТИМОЛОГИИ [401]

- быть на свободе, блуждать, бродить. Кв. свободный; ср. =

телери. - скитаться. Нолд. заблуждение, блуждание; блуж-

дать; блуждание, заблуждение. [В длинном примечании к § 29, где приводятся именования эльфийских народов «в легендах и песнях», телери названы «Вольнолюбивыми» (а также «Странниками»).]

{[Изначально перевод основы был ‘свободный’, затем он был исправлен на ‘быть на свободе, блуждать, бродить’.]}

- { Н -} кв. влажный; нолд. , .

{[Первой производной от этой основы была впоследствии вычеркнутая форма «кв. , ср. выше» (отсылка к статье -, где приводится кв. ‘морось’).

Кроме того, сразу за нолд. , значилось: « (кв. ) сырость, влаж-

ность, дождь; ср. » (тоже вычеркнуто).]}

{ - маленький. Кв. ( ) или . Нолд. , .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- {Ср. .} Нолд. белый туман, влажная дымка; ср. [ ].

[Позднее добавлено: = серый.]

{[Перед - был добавлен вариант основы [2]-, и к нему пририсована стрелка от -; пояснения см. ниже, в статье -. Перекрестная ссылка изначально гласила: «контаминация и » >> «Ср. ».]}

- скулить. Кв. чайка, нолд. . Кв. скулёж, мяуканье.

{ [2]- нолд. о маленький, крошечный, хрупкий. н .

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- * : кв. морось; нолд. н роса; дор. н влажность (прил. й влажный, * ); дан. морось. Ср. дор. название ‘Мокрая-глава’

{название горы} [ ]. [Основы -, -, - явно родственны друг другу, но из правки рукописи практически невозможно понять окончательное мнение отца по этому вопросу.]

{[Вместо «дор. н » следует читать «дор. »; вместо «прил. й » следует читать «прил. ».

Первоначально основа выглядела как [2]-, >> « - Ср. [2]-» >> « - т.е.

н », добавлением стрелки от к основе [2]-, которая была вставлена перед - (см.ст.). Окончательное мнение Толкина касательно основ -, -, [2]-/ - состояло, видимо, в том, что основа [2]- (у которой так-

же существовал вариант -) также встречалась в расширенных формах н - (впоследствии сократившейся до -) и н - (превратившейся в -); у всех этих основ есть общее значение ‘влажный’. Переводы нолд. н ‘роса’ и дор. ‘влажность’ были добавлены позднее; изначально эти формы давались без перевода и означали, по всей видимости, то же самое, что и кв.

‘морось’.]}

- * -: кв. у раб, невольник; нолд. ы . Кв. у - работа, труд; нолд.

(прош. ). [Ср. «Ламмас», § 8: ъ > у , язык нолдор, порабощенных Морготом.]

]204[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- * черный: кв. черный (нолд. † ф ); тень, неизвестность, пятно {грязь, замутненность}; у чернота, тьма, ночь; сумрачный, мрачный; соловей (ильк. , ). Нолд. мрак; черный. Ильк. ф ночь. : см. , . Черный Враг [ ] =

Мелько. = Мандос [см. ]. Темные эльфы = , нолд. или ъ [ ?]. [Эта статья крайне запутанна из-за внесенных правок и позднейших добавлений, и я попытался несколько упорядочить по-

следовательность подачи материала. Однако нельзя быть уверенным, что отец хотел сохранить все приведенные слова.]

{[Вместо следует читать ; вместо следует читать .

Выше и левее «кв. у ‘чернота, тьма, ночь’» вписана этимологическая фор-

ма ??? ; вероятно, она относится также и к нолд. . Вместо ильк.

первоначально было, по-видимому, написано . Вместо исходно было . После слов « Темные эльфы» были вы черк ну ты нолд.

формы , . Форма ъ написана поверх какой-то, видимо, этимологической фигуры (заканчивающейся на «> -»). На полях напротив этой статьи значится форма и « р [<< ], см. ».]}

У - * у медведь: кв. ; нолд. ф ; ильк. . [См. ]

- кв. знакомый, дорогой; др.нолд. , нолд. дорогой. {Ср. , .} [См. .]

- не, нет. [См. , .]

{[В этой статье приводится еще одна производная форма, впоследствии вы-

черкнутая: нолд. ы ‘нет’.]}

- кв. тайный, скрытый; скрытность. Дор. тайный, зама-

скированный; скрытое озеро = нолд. о или . Дор.

сумерки, тень, неясность. (Не использовалось в нолд., так как совпало с [ ].)

{[Вместо следует читать .

о << о в ; одновременно с этим изменением были добавлены слова «или ». Изначально статья завершалась словами «Нолд. †

тайный», которые были вычеркнуты и заменены примечанием «Не использо-

валось в …» и т.д.]}


[Статьи на букву так и не были переработаны заново и остались в перво-

начальном весьма запутанном виде. Часть основ начинается с заднеязычно-

го сонанта (после которого идет взрывной ), который в рукописном тексте обозначался с помощью особого варианта буквы [51] . Здесь такие основы напечатаны в форме с -.]

{ - приставка. Развившаяся в кв. усилительная приставка имела форму - перед гласными (встречается редко), перед согласными , , ( ); перед , 373

374

ЭТИМОЛОГИИ [403]

(= , ), ( ), ( ), ( ), (

?

) ( ); с перед , и, как следствие, перед

гласными ( , ). Эта приставка возникла как контаминация приставки -

+ динамическое удлинение и как гласного основы + назальные начальные согласные и слогообразующие формы назальных начальных согласных, как в . ). Отсюда ( ) строить; сияние, солнце; высочай-

ший; имя ; агония. В нолдорине эта приставка имеет форму в сочетании с динамическим удлинением , ( сс ), см. , с . См.

приставку - [ -].

[Статья не вошла в опубликованный текст. Касательно и см.

пояснения к основам - и ?-, ?-, соответственно.]}

1-[Ср. 1] кв. , , к, по направлению к, приставка -. Нолд. с, около, приставка -. Также использовалась для обозначения родительного падежа.

{[В первоначальной версии кв. переводилось как ‘у, около, рядом’; перевод был исправлен на ‘к, по направлению к’, и одновременно с этим были вставле-

ны дополнительные формы – , . В рукописи слова «Также использовалась для обозначения родительного падежа» взяты в скобки и идут сразу за нолд.

‘с, около’.]}

2- [Ср. 2] быть. Основа глагола ‘быть’ в кв. Ср. вещь, нолд. .

- кв. заливной луг, пойма. Нолд. , широкий луг; р , р пастбище. Дор. поле, долина. { земля у подножия холмов, орошаемая множеством ручьев} Ср. , .

{[Над основой была вписана, а затем вычеркнута альтернативная форма б -.

Изначально перевод дор. ‘поле, долина’ выглядел как ‘поле, луг’.]}

- [Ср. б ] кусать. Кв. - кусать; нолд. -. Кв. укус; нолд.

кусание, скрежет зубов [см. ]. Нолд. (* ), кв. челюсть. Ср.

* - челюсть, ряд зубов: кв. , нолд. ; - ‘Кусающая-Буря’, имя дракона [б ]. {Ср. . Ср. б .}

{[Вместо * - следует читать * - ґ.

Изначально слово * - ґ переводилось как ‘зуб’. Вторая версия данной статьи, приведенная в верхнем поле страницы, гласит: « - кусать; см. -, - : нолд. (* ) зуб».]}

- нолд. (уменьшительно-ласкательное) мама; . [См. 1.]

1- пламя, огонь. Кв. б и б пламя, ср. Солнце; огненно-крас-

ный. Нолд. пламя; Солнце; , красный. Ср. [ ] и т.д.; касательно см. . Кв. ‘огня-угасание’, осень [ ]. [Нолд.

форма прочитывается вполне ясно. См. б .] {[Заметка на полях:] -

‘Красные пенящиеся воды’, название реки}

{[Вместо « огненно-красный. Нолд. пламя; Солнце; , красный» следует читать «нолд. Солнце; пламя. огненно-крас-

ный: нолд. , красный». Вместо нолд. изначально было написано, видимо «нолд. †б » (типографский крестик и начальная гласная не вполне разборчивы).]}

]404[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

2- (кв. -) рассказывать, повествовать. Кв. б повесть, сага, историче-

ское сочинение, б [ ]; я рассказываю. Др.нолд. у он рас-

сказывает историю (прош. ), он подробно излагает, рассказывает до конца (инф. ). Нолд. † рассказывать {† }; ( ), прош. , ; рассказ, повесть (др.нолд. б ); повесть, сага (кв. ). [Касательно приставки - см. .]

{[Вместо «др.нолд. б » следует читать «др.нолд. ». В первона-

чальной версии основа выглядела как - и лишь затем была заменена на 2- с добавлением «(кв. -)». В рукописи вместо кв. б написано, по-видимому, б – вероятно, это описка. Нолд. формы прошедшего времени, , , вписаны поверх каких-то предшествующих форм, возможно, -, . После слов « повесть, сага» вычеркнута еще одна нолд. форма, вероятно, « повесть [?также] сказание» (последняя буква в слове не вполне разборчива).]}

Б - рвать, раздирать (перех. и неперех.). * неистовый, стремительный, яростный: кв. резкий, разрывающий, яростный {(о [?звуках])}; нолд.

- рвать, кв. . Нолд. название реки; ( ) [ ] = кре-

пость Нарога; = королевство Нарога.

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ».]}

{ - воспламенять; кв. , нолд. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Чернильная точка над - , послед-

ней гласной основы, может быть наспех добавленным макроном. Изначально основа переводилась как ‘наконечник копья, клин, треугольник’ и статья вклю-

чала «[нолд.] клин».]}

- кончик, острый конец. Кв. шип, острие; - колоть, жалить. Нолд.

кончик, острый конец; угол (ср. ); {-} колоть, направлять, вонзать, тыкать. Ср. , .

{[Вместо «Нолд. кончик, острый конец» следует читать «Нолд. кончик, (острый) конец».]}

- (ср. ) плести, ткать, связывать. Кв. паутина, сеть; нолд. паутина; дор. . Нолд. ткач; - запутывать, опутывать, запу-

танность. [Касательно приставки - см. ???.]

- кв. гном. Нолд. . Ср. Гномий-город {(см. )} [ср. ?].

Также в уменьшительной форме ( -). Название о – это дориатрин в чистом виде (элемент в родительном падеже на - ( ) стоит на первом месте). На настоящем нолдорине название звучит как о или > .

[Нолд. было вычеркнуто и заменено на: «Нолд. (мн. , ); дор. , откуда и.нолд. »; при этом последующая часть статьи была сохранена. Рядом с основой была приписана основа б .]

{[Вместо - следует читать

?

-. После того как «Нолд. » было вы-

черкнуто и заменено на «Нолд. (мн. [<< ], )», над новыми 374

375

ЭТИМОЛОГИИ [405]

формами было приписано « , мн. » (по всей видимости, в качестве альтернативных вариантов). Над последними двумя словами в выражении о написано - . Вместо нолд. первоначально было написано .]}

- стенать, оплакивать. В нолд. с этой основой коррелирует слово ( -) ‘кусание’ и приобретает значения, связанные с зубовным скрежетом в скорби: ср. н (или ) [ ]. Кв. стенание, {( )} -

стенать. Нолд. прил. печальный, прискорбный; {, } увы, кв. . Кв., др.нолд. , плач (* ); , , имя сестры Турина.

{[Вместо * следует читать * ?. Нолд. заменило собой предыдущую форму .]}

Б - (или, возможно, -, расширенная форма от , см.ст.) боль. Кв.

острая боль; ; мучительный. Нолд. боль; бо-

леть.

{[Квенийские слова этой статьи в первоначальной версии были записаны как , и , соответственно.]}

- убивать {(ср. - и - кусать)}. Др.нолд. убивать, прош. -

; убитый (как существительное), труп; резня, битва. Нолд.

убивать {( или )}; труп; убитый, ср. р ; , битва; сражаться, воевать {или }. * воин, солдат: др.нолд. у , нолд. применялось в основном по отношению к оркам, также называемым . [В «Лэ о Лейтиан» и в § 10 Болдог – это предво-

дитель орков. Здесь же имеется в виду, что слово использовалось наряду с ; см. с .]

{[Вместо «др.нолд. у » следует читать «др.нолд. ». Др.нолд. и его перевод изначально выглядели так: « павший, труп».]}

- бить молотом, ударять. Кв. молот, - бить молотом.

кующий медь, шестой сын Феанора, нолд. [ ?]. Нолд.

молот, - бить молотом (прош. ).

{[Вместо « - бить молотом (прош. )», возможно, следует читать « - бить молотом (прош. )». Над начальной согласной в кв.

‘молот’ вписана буква с косой чертой после нее – очевидно, указана аль тернативная форма .]}

- назад. (Ср. ; нолд. в , мн. , р ). Кв. - (приставка) назад.

Дор. ф задняя часть (существительное). Ср. кв. , но, напротив, с другой стороны, - и всё же, но всё же. [См. и комментарий к «Ламмас» §7.]

{ - знак. Кв. знак, символ. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- усиленная форма слова мужчина (см. ). * жених > эльдарин-

ское ? , кв. й мужчина (контаминировалось с й ); др.нолд. , нолд.

жених. Ср. , прозвище Тулкаса ( ), и (см. ), прозвище его супруги.

]604[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо * следует читать * ґ ; вместо й следует читать .]}

- следовать, идти следом. Кв. (* ) второй; * последователь, преемник: кв. , ср. дор. наследник (имеется в виду Тингола) {в чистом нолдорине – ы }. В нолд. эта основа смешивается с ? ‘погружаться’.

{[Вместо * следует читать *

?

. Над словами «Кв. » написано:

«? ы ». В исходной версии вместо кв. было написано . Изначально вместо «дор. » было написано «дор. & осс. ».]}

{ - ( -) = , [‘в’; см.ст. -]. Нолд. оо [?безударн.] ‘в’. .

[?последние буквы не вполне разборчивы; возможно, .]

[Статья не вошла в опубликованный текст; ср. . 218, «Властелин Колец», стр. 712 [[[52], «Дорога вдаль и вдаль ведет» [[[53], стр. 72. В первоначальной вер-

сии вместо слов было написано .]}

- усиленная форма (аналогично от ) основы ‘женщина’, которая, в свою очередь, образовалась от основы .

- / кв. наряду с (см. , ?) женщина. Др.нолд. молодая женщина (в нолд. контаминировалось с {[вставка:] или о}{см. }, собственно ‘жена’); * невеста > др.нолд. о , нолд. о { под влиянием -

> изгн. * ; - невеста, - = Несса}. Напряженная форма * - =

кв. ‘невеста’, имя богини Нессы {также ‘невеста’ мн. [возможно, следует читать ] или под влиянием , . Следует отметить, что нолд. о ‘невеста’ не может прямо соответствовать др.нолд. о , так как в нолдорине Изгнанников был утрачен звук в середине и конце слов. В данном случае он сохранился, по всей видимости, из-за контаминации с . Таким образом, слово о возникло в раннем языке Изгнанников из смешения слов о (оно сохранилось) и (оно не сохранилось, хотя и повлияло на расширение значения до ‘женщина’, ср. слово , означающее, собственно, ‘жена’). Др.нолд.

– это позднейшее развитие под влиянием слова . Отсюда (а также от др.нолд. ) происходит в языке Изгнанников.}.

{[После «др.нолд. о , нолд. о » следует вычеркнутый фрагмент: «нолд. † о (контаминация [вставка: и о], , ; см. ) ‘невеста, госпожа’». После « -

= Несса» следует еще один вычеркнутый фрагмент: «В нолд. о ‘невеста’

конечный звук - был восстановлен или образовался в раннем языке Изгнанни-

ков под влиянием формы * , прежде чем она была утрачена, т.е. это смешение оо и ». Буква в слове (или ), мн. от ‘невеста’, сомнений не вызывает. Примечание, начинающееся со слов «нолд. о ‘невеста’ не может прямо соответствовать др.нолд. о », исходно заканчивалось словами «так как в нолдорине звук в конце слов после долгих гласных был утрачен».]}

- кв. у покатая вершина, бугорок; нолд. ф (др.нолд. ) вершина. Ср.

кв. название холма, нолд. . Нолд. (мн. ) круглый набал-

дашник, шишка. Ср. дор. , = Мокрая Глава, название одной из гор Эредлиндон.

{[После нолд. ф вычеркнута этимологическая форма «( )».]}

375

376

ЭТИМОЛОГИИ [407]

- жить, пребывать, покоиться, обитать. Кв. у земля, место обитания, регион, населенный таким-то народом, например - у ( ). Долгий гласный в кв. объясняется смешением со словом у клан ( ?; ). Нолд.

{дор. ф } (* ); - жить, пребывать. Ср. = Средиземье.

: см. . [В статье й определяется как ‘центр мира’. См.

. 254-255.]

{[Вместо «Нолд. » следует читать «Нолд. ф ».]}

- (см. также ? ) опускаться, погружаться, садиться (о солнце и т.п.). В нолд.

эта основа связывалась с ? ночь, а также с . Кв. ъ запад {[встав-

ка:] (также = буква 6)} (см. ), ъ западный; ъ заходить, садиться (о солнце и луне); (* ) закат солнца. Нолд. ы запад {(* )}, наряду с ы , используется как антоним ы (см. ); также ъ {(мн.

ъ )} [?южный].

[В небрежных заметках на полях говорится: « ъ у и ъ {[вставка:]

(город)} = Земля Великих людей (после Последней Битвы). , скло-

няться {сгибаться (низко)}, повиноваться, служить; ъ закат; ср. - ы в имени .» В (§ 2) ъ также было названием земли Нуменора, а не (как в ) названием главного города.]

{[Вместо «Кв. ъ запад» следует читать «Кв. - и - запад»; вместо * следует читать * . ; вместо « ъ закат» следует читать « ы слуга».

Первоначально квенийское слово «запад» выглядело просто как - . Над ним были вписаны слова «также отдельное - = Запад; », затем они были вычеркнуты и заменены на « - и», вставленные перед - .

Перекрестная ссылка на основу в рукописи ведет на и ?, .]}

{ -, - закладывать основу, основание, фундамент; основывать. Нолд.

корень, основание. - кв. , ъ .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Основы в перво-

начальной версии выглядели как -, -.]}

- см. . * : кв. темный, сумеречный, смутный; нолд. , ср.

.

{ ?- (ср. , ?) * ?- в, внутри. * - - вставлять, вонзать, жалить. Нолд.

( ) вставлять, вонзать.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Ср. -.]}

Й - см. й . Середина, центр. Нолд. ядро, сердцевина; кв. . Но нолд.

приставка - = среди-, меж-.

{ - в * : кв. медовые соты, нолд. .

[Статья в опубликованный текст не вошла. Возможно, изначально вместо нолд.

было написано .]}

- {(ср. и )}слеза. Кв. н , слеза; ср. подснежник [ - ], . Нолд. о слеза, плач; н оплакивание [ ]; о (* ) слеза, н подснежник ( ). Кв. н (* -) влажный, росистый; нолд. о сы-

рой, влажный; слезный. * -: нолд. слезный.

]804[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо - следует читать

?

-; вместо * - следует читать *

?

-.

Первоначально основа выглядела как с, а среди производных были [кв.]

(* с > * ? > ) и нолд. о слеза, плач (* с ). Вычеркнутое нолд. поэти-

ческое слово, по-видимому, должно читаться как «нолд. † слеза». Нолд. о заменило собой отвергнутую форму .]}

{

?

( )- (ср. с, ) влажный. Кв. н влажный; нолд. о [?туманный].

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Перевод нолд.

о можно также трактовать как ‘влажный’ [[[54].]}

- три. Й - - три: кв. ; нолд. позднее (по аналогии с четыре). Приставка - три-. треугольник ( ) [ ]. В дориатрине – бук. Ср. название леса в Дориате; так, собственно, назывался , огромный бук Тингола с тремя стволами = - ? [см. у - ]. Нолд.

вариант имени {[вставка:] }, мн. (ср. лес Бретиль) {[встав-

ка:] ср. буковый орешек}; см. й [здесь приводится в качестве формы ед.ч.]. Собственно дор. названием было > [ ].

{[В первоначальной версии основа переводилась как ‘острие, треугольник’.

В примечании «позднее (по аналогии с четыре)» формы исходно выглядели как и . В рукописи перекрестная ссылка на основу у -

ведет на у (<< у ). Фраза «Нолд. вариант имени , мн. »

исходно выглядела как «Нолд. вариант имени [ >>] (ж.)».]}

{С - дружба, ср. . дружелюбный, любящий (кого-то). , (также ) друг; дружба. В именах собственных - = [древнеанглийское]

друг, часто [?в ж. меняется] на патронимическое окончание - . Ср. б =

Эадвине ( ), й Эльфвине. Нолд. = друг.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Касательно -

как женского патронимического окончания см. -. Имя й может также читаться как й .]}

Й - - зуб. Кв. , {(или )}. Др.нолд. , ; нолд. к , .

{[Вместо «нолд. к , » следует читать «нолд. к или ».]}

- кв. й ( -) вода; нолд. (мн. о ). Кв. (* - ) ручей; озерцо; водянистый, влажный. Нолд. , водянистый. Ср. - {-}, кв.

[ ]. {См. .}

{[Вместо « озерцо; водянистый, влажный. Нолд. , водянистый» следует читать « озерцо. * водянистый, влажный: нолд. , водянистый».]}

С- - нос. Кв. , ; носовой. Нолд. , ; дор. о .

{[В альтернативной версии этой статьи, которая была оставлена, основа при-

водится как с-.]}

- кв. основа, соответствующая пр.кв. - мужчина, возникла под влиянием и , : см. ?, , .

{[Вместо - следует читать ? -.]}

Й - девять. Кв. ; нолд. .

ЭТИМОЛОГИИ [409]

- юный. Кв. богиня, называемая также (невеста): см. ?, .

юный (* - ); й или юность; молодой. Нолд. о юность (* ); юный ( ); или = Индис Несса.

{[В рукописи перекрестные ссылки на ?, ведут на , .]}

С -/С - разговаривать громко или бессвязно. Кв. с шум, гам; нолд. , (* б , под влиянием [ ]) варварская речь; = орки. См. , . [Основа была затем изменена на с -, а кв.

с на { }.]

{[Вместо С -/С - следует читатьС -/С Б -. Вместо «варвар-

ская речь» следует читать «варварский, [? обычно применительно к] речи».

с - и с б - были впоследствии изменены на с - и с б -, соот-

ветственно.]}

С -, С Б - играть (на струнном инструменте). Кв. с {, линд. }

арфа, с маленькая арфа; с игра на арфе; с - играть на арфе; с -

арфист. Нолд. , арфа; или играть на арфе; -

[> ] арфист (* с ), ср. [> ] из Гондолина [ ]. Ильк. , . [ не упоминается ни в одном тексте, однако в сказании «Падение Гондолина» упомянут трусливый, но не вовсе лишенный обаяния предводитель народа Арфы по имени : . 173, 190-191, и т. д.]

{[В первоначальной версии вместо с - было написано с - . Вместо кв.

с , линд. изначально было написано кв. с , линд. .]}

С ( ) - дор. волк; нолд. ; кв. с , .

С - выть. Нолд. волколак; кв. с . Нолд. , кв. волчий вой.

Нолд. - выть; вой.

С - мудрый, мудрость, быть мудрым. Кв. с мудрость, тайное знание {[вставка:] (= буква )}; су мудрость; су мудрый, ученый; † сокровенное знание, магия (нолд. † ). Нолд. †† знание, (* ) мудрый, искушенный в сокровенных искусствах {и тайной [?мудрости]}; (* ) мудрый; маг; ы магия. Дор. , ф мудрый, магический; ( ) магия, знание; , ( ) колдовство.

{[Вместо «Дор. , ф » следует читать «Дор. ф , ф ». В первоначальной версии статья начиналась так: «с - и с -». Кв. с , су и су << , у и у ; нолд. << ; дор. ф и ф << ы и ы ; и , ( ) << ы , . Примечание на полях гласит: «Нолд. ; ( ) или = колдовство».]}

С - представитель мудрого народа, ном. Кв. с ; др.нолд. , нолд.

, мн. , , и ; тел. , дор. ( ) ; дан. .

Кв. Земля номов (Белерианд, хотя до этого так называли отдельные области Валинора); нолд. или . ( о ) =

сильмариль; дор. ; кв. н [ ].

{[Вместо С - следует читать С У -. Вместо «Кв. с » следует читать «Кв. ». Вместо о следует читать о . Вместо «кв. н » следует читать «кв. н ( )».]}

376

377

]014[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

С - ужас (ср. ; , ). Нолд. смертельный страх (** -

), ср. ( ) , более позднее название края Дортанион, также называвшегося - - и - - . Ср. дор. название { }

(дор. ужасный, черный); дор. ужас = нолд.

, или [см. ]. {[Приписка на полях:] Кв.

ужасный, нечто ужасное.}

{[Вместо С - следует читать С У -. В первоначальной версии вместо - - было написано - - .]}

{С ? - ? кв. бедро. с . .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Она вписана на полях как вставка в разделе с , хотя основа больше похожа на « ? ».]}

С - др.нолд. , ; нолд. ы {[вставка:] ?} Смерть, также [см.

]. Кв. , (персонифицированная форма) = Мандос; =

{(ср. - [вычеркнуто: ( )] умереть естественной смертью – не как эльфы; отсюда кв. смертный)} [ ]. Ср.

[> ] ‘Жезл Смерти’, название меча [ у ].

{[Вместо «Кв. » следует читать «Кв. с ». В первоначальной версии вместо нолд. ы было написано , а вместо – . Перед именем вычеркнуты слова «ср. ». В конце статьи вычеркнута производная форма «« мертвый (об эльфах)».]}

С - мучить. {[вставка:] боль} Кв. {(*.сс ? )} пытка; -

мучить, пытать; жестокий. Нолд. жестокий; мучение, ср. - в или [ ], и орочье имя = орочий воин ‘Мучение-убийца’

(ср. ).

С -, С - внук, потомок. Кв. {[вставка:] (также буква 5Ф)}; тел. ; др.нолд. (в нолд. не употреблялось). Ср. ?, .

1- {[вставка:] форма основы } женщина, связано с ? лицо женского пола, основой, парной к ? лицо мужского пола. В кв. слово нн было архаичным, поэтическим и вместо него обычно использовалось слово мн. или слово мн. {(слово возникло в результате контаминации древнего ( ) и расш[иренной] формы * - )}. См. , . В кв., пр.кв. ‘муж-

чина’ превратилось в й (а не й ) в результате контаминации с Ї? ‘жених’ и под влиянием , (см. , ).

{[Вместо «? лицо женского пола» следует читать « лицо женского пола»; вместо Ї? следует читать Їж ; вместо «влиянию , » следует читать «вли-

янию ннн, ».]}

В др.нолд. оо ‘женщина’ впоследствии > оо под влиянием о { ‘невеста’.

Отсюда нолд. † оо невеста, госпожа, но о невеста}[см ]. Но оо было редким и поэтическим словом (‘невеста, госпожа’): в значении ‘женщина’ его заменило слово {см. } [см. ], а в значении ‘невеста’ сложное слово - (см.

). Также именем в нолд. называют богиню = кв. и .

{[Вместо «др.нолд. о» следует читать «др.нолд. »; вместо « оо под влиянием о » следует читать « под влиянием ».

377

378

ЭТИМОЛОГИИ [411]

Изначально в число форм, повлиявших на развитие формы из др.нолд.

‘женщина’, входили наряду с еще и и . После ‘невеста’ исходно следовал фрагмент «заканчивается звуком , который возник из падежных окончаний, а также под влиянием слова . В слове [? ] было отпало ([?прежнее] окончание) из-за формального смешения и ».]}

2- = я {также -}.

{[Вместо 2- следует читать 2-.]}

- лицо, лицевая, передняя сторона. Нолд. о (((* ) лицевая сторона, лицо. Дор.

лицо; - обращаться лицом, идти вперед; запад, Западный предел, Западные долины [ 2]. [ ‘Западная граница’ упомина-

ется в § 110, а ‘Западный дол’ – в § 106].

{[Вместо нолд. о было исходно написано « (= )». Отвергнутая первона-

чальная версия этой статьи выглядела так: « - вперед, дальше, лицо, перед-

няя сторона. В дориатрине - вперед, на Запад; Запад, ср. , .

Нолд. о передняя сторона, лицо».]}

- опираться. * подушка, валик: кв. ; др.нолд. , нолд. .

{(В феанорском, северо-восточном диалекте = ).}

{ [2]- причинять боль, ранить. Кв. шрам, со шрамом; др.нолд. , , и.нолд. р (в феанорском – ) со шрамом, в синяках; др.нол. , и.нолд. орр пострадавший, в синяках.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. В первоначаль-

ной версии вместо и.нолд. р было написано р .]}

- - кв. снег; белый (* ); ‘белая слеза’ = подснежник [ ]; - светиться белым; б- белить; белизна. ( ) =

Высокий Белый Рог = нолд. - (* ( ) б ). Нолд. ( ) бледный; бледность, страх; белить (прош. ); под-

снежник; ( ) бледность.

{[Вместо «* ( ) б » следует читать «* ( ) б ».]}

-, - {( -)} друг. Кв. дружеский, любящий {(по отношению к)}; (и ), ж. , друг; дружба. В именах - , - {а также - , - } =

др. англ. , например (* - ) = Эльфвине; = Эадвине [см.

]. { = Годвине.}

- - хрупкий, тонкий. Кв. стройный; нолд. .

{[В первоначальной версии основа выглядела как - - и переводилась как ‘синий’.]}

- Вероятно, усложнение основ , ? {см.ст., ср. }; женская основа, пар-

ная к ‘мужчина’. Кв. , (см. ?). {Нолд. о, др.нолд. оо и (где звук - развился под влиянием , ), невеста (см. ). нн в нолдорине было редким и поэтическим (невеста, госпожа), за исключением сложного слова = Несса, Индис (см. ) и невеста = о . Нолд. о невеста =

происходит от др.нолд. под влиянием слова ; см. .}

{[Перед нолд. о вычеркнуты слова «Др.нолд. ( -( ))». В первоначальной ]214[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

версии комментарий к нолд. о ‘невеста’, выглядел так: «Нолд. о невеста = -

, вероятно, происходит от [? усил[енной формы]] * или от (др.нолд.

) ‘невеста’ под влиянием др.нолд. [>> ] молодая женщина (ср. кв.

). Др.нолд. > нолд. * в нолд. было утрачено, но, возможно, содей-

ствовало превращению слова (др.нолд. ) ‘жена’ в общеупотребитель-

ное слово со значением ‘женщина’. В др.нолд. звук возник из окончания и под влиянием , см. ».]}

{С - подмигивать, намекать. Др.нолд. ( ) - подмигивать. Кв. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- (ср. ) порождать. Кв. у страна, земля, народ (см. ). Нолд. ы народ; (= кв. ) клан, семья, «дом», как Дом Финрода { }.

Кв. у брат, у сестра. Др.нолд. ъ , нолд. {родич} [ ???].

{[Вместо ъ следует читать .

Исходно вместо было написано , а вместо – . В еле заметных, зачеркнутых пометках на полях напротив статьи упоминаются формы ‘перворожденный’ (ср. -, -), и .]}

{С [1]- кв. с , идея, мысль. Нолд. ы (*с -).

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

{С [2]- (С ) кв. - выть; нолд. ы .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. В первоначаль-

ной версии статья выглядела так: «Кв. с [рык >>] стон, с - стонать. Нолд.

ы ». Производные формы (но не варианты основы) были затем вычеркнуты и над ними были вписаны новые производные формы, после чего статья была отвергнута целиком.]}

С - пахнуть (неперех.). Кв., линд. запах. Нолд. ы запах (*с ); вонь {(усилительная форма – * сс -)}.

{[Начальная буква в кв. и линд. была впоследствии вычеркнута. Нолд.

ы исходно переводилось как ‘вонь, запах’, а над ним было вписано ы . И у нолд. и у его более ранней усилительной формы * сс - впоследствии, по-видимому, была исправлена начальная гласная, вероятно, на и * сс -, соответственно. Ср. -.]}

- кв. великан. { }

{[В первоначальной версии основа выглядела, по-видимому, как -, -

, затем >> - >> -.]}

- считать, исчислять. Кв. - считать, - подсчитывать; у число. Нолд.

считать; - подсчитывать, исчислять, суммировать; ср. , , наряду с , неисчислимый, бессчетный, бесконечный; счет, число [см. ???].

{[Вместо «Нолд. считать; - подсчитывать» следует читать «Нолд.

? (слабый) считать, наряду с - (сильный) подсчитывать»; вместо следует читать ? .

ЭТИМОЛОГИИ [413]

Записи касательно нолд. ? и - добавлены ручкой поверх карандаш-

ной заметки (теперь прочитываемой лишь частично) «нолд. -, - под-

счи ты вать».]}

- думать, создавать представление, воображать. Кв. и у, мн. у , понятие; воображение (* ю ). Нолд. , мн. , идея; - мысль; - задумывать.

{[Вместо * ю следует читать *

?

ю [или, возможно, *

?

ю ]. Вместо « -

мысль» следует читать « мысль».

В первоначальной версии основа выглядела как -, а перевод кв. – как «идея, понятие».]}

? - Ср. ? {[вставка:] См. -}. Кв. ъ нареч. внизу, ниже; предл. {( )}

под. Нолд. под, с артиклем – ( ). * , возможно, также от отдельной основы ; кв. ъ глубокий; нолд. ы . Ср. = номы; ъ , нолд. имя Улмо.

{[Вместо ъ следует читать ы .]}

{ - разум, мудрость. Др.нолд. , мудрый, разумный; в языке Изгнан-

ников на ранней стадии произошло изменение > .

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- связывать, сковывать. Кв. я привязываю; ъ связь, узел; свя-

занный, обязанный. Нолд. -; ы связь; связанный.

- глодать. * : кв. крыса; нолд. в (< р ). { р , р .}

{[Вместо , вероятно, следует читать .]}

- звенеть, петь, издавать мелодичный звук. Кв. певец; колокол {[вставка:] (буква 6Х)}; тел. ( ) = телери [ ]. Нолд. колокол; - звонить в колокола; колокольный звон. Кв. = телери (см. ); в телерине формаа .

{[Вместо « - звонить в колокола» следует читать « - звонить (о колоко-

лах)».]}

{ - кв. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}


- См. . Кв. война {[вставка:] (= буква )}. Нолд. . Ильк. .

{[Основа была изначально написана как ?-.]}

У - сон, греза. Кв. сон, ( - >> ) = у . Нолд. [? >] ф (мн. ); - видеть сон, грезить (* -); (= ( )- ) [ ] = Лориэн.

{Др.нолд. (* -) от ед. греза; мн. , .} [См. .]

{[В первоначальной версии статьи основа была «у -, см. »; вместо « ( - >> )» было просто ( ) ; праоснова * - заменила собою исходное* -; вместо «(= ( )- )» первоначально было написано «(= )», «( )-» – это позднейшая вставка.]}

378

379

]414[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- кв. у голос; у , гласный.

{[Вместо следует читать . На обороте листка, вложенного в ру-

копись, написаны (и зачеркнуты) два отдельных слова, возможно, связанные с кв. у ‘голос’: , .]}

- порождать (см ?). Кв. - порождать, создавать (прош. у , ); создание; ( ґ ) породивший, родитель (ж. ); родители.

Нолд. родитель ( ); (* ) - порождать; ы создание.

{[Вместо « родители» следует читать « родители». – это, предположительно, форма двойственного числа. Нолд. слово «родитель» пер-

воначально было написано как .]}

- вверх; подниматься; высокий; и т.д. (ср. ?). Кв у подъем, у восход; - поднимать(ся). Нолд. предл. над; приставка - как в , пре-

восходящий, выдающийся (см. 2); др.нолд. , подниматься, у поднимать; нолд. поднимать ( ); подниматься († поднял-

ся {[? ] производная форма}).

{[Исходно основа была написана как и затем ручкой исправлена на -.

Слово в опубликованном тексте, возможно, прочитывается как .

Др.нолд. переправлено ручкой из ; по-видимому, одновременно с до-

бавлением (тоже ручкой) перекрестной ссылки на ?. Вместо нолд. перво-

начально было написано , а вместо , по-видимому, .]}

У - вершина, гора. Кв. (мн. ) гора; горная вершина. Др.нолд.

, мн. , наряду с ; нолд (мн. , ) гора; горная цепь (см. ). Дор. , мн. . Ср. ; , , , .

{[В рукописи перекрестная ссылка после слова ведет на [>> ].]}

У - - высокое дерево. Кв. дерево, высокое, одиноко растущее дерево. Нолд., дор. . В Дориате использовалось главным образом для обозначения бука, однако в качестве суффикса, как в и т.п. использовалось для обозначения любых деревьев любого размера. В нолд. это слово обозначало любое большое дерево; остролист (падуб), боярышник и т.д. назывались ( ) куст [ ]: отсюда = остролист [ й ]. Нолд. имеет форму мн. .

{[Основа у - первоначально выглядела как у - (см. также коммента-

рий к статье -). После «Нолд. имеет форму мн. » вычеркнуто «(или )».]}

У - *у гоблин: кв. , мн. . Др.нолд. , мн. ; нолд. , мн.

{[вставка:] архаичное }. Дор. , мн. . Дан. , мн. .

{[Слова «архаичное » вписаны поверх альтернативной формы множе-

ственного числа , вставленной над . Дор. , и дан. перво-

начально были написаны как , и , соответственно.]}

У - * : кв. ; др.нолд. , > на языке Изгнан ни-

ков, также его называли . См. .

{[Вместо * следует читать * ? .]}

ЭТИМОЛОГИИ [415]

- вокруг, около, об. Нолд. о (чём-либо), касательно; { мут[ирует в]} перед гласной, например касательно эльфов; - приставка «об», например -

обрезать, ампутировать (3 лицо ед. ). {[вставка:] контаминация с -

укрепление} кв. город, окруженный стеной. Нолд. ; крепость, город в подземных пещерах = - (см. ). Ср. {-} , .

{[Под основой приписана альтернативная форма, по-видимому, -; кроме того, над буквой в - приписаны буквы ; вероятно, имелся в виду альтер-

нативный вариант -, однако эти буквы были впоследствии вычеркнуты.

Над нолд. было добавлено «также , - ».]}

- ( , ) семь. Кв. ; нолд. . Кв. Семь Звезд, нолд. =

Большая Медведица или Серп Богов.

- вечно, вечный. Кв. вечно; {[вставка:] прил. и нар.} (* ) вечный, вечно; , нескончаемый [?век]; вечный. ‘Вечный снег’ =

Таникветиль = др.нолд. , нолд. , ; вечность; вечный. Кв. ъ = ъ . [Эта статья заменила статью , которая в свой черед заменила статью .]

{[Вместо * следует читать *

?

. Вместо «Кв. ъ » следует читать

« ъ ». Вместо др.нолд. первоначально было написано .]}


- кв. ограждение. Нолд. форма встречается в гавань; внут-

ренний двор.

- широкий (открытый). Кв. широкий, просторный; -, - распахи-

ваться, расстилаться, простираться; нолд. протяженность. Кв. по-

верхность; нолд. поверхность. {Касательно суффикса - -, часто встреча-

ющегося в кв. после и , см. Структуру квенья [[[55]; ср. , , и т. д.}

Кв. ъ поверхность, лоно, лоно Земли (= древнеанглийское ), отсюда ъ прозвище Йаванны. [Позднее добавлено:] - дальний, отдаленный, широкий, на большом расстоянии; далеко-видящий камень.

{[На полях добавлено еще одно производное слово: «« [<< ] ровное поле, « » [56], равнина» (слова ‘ровное’ и ‘равнина’ не вполне разборчи-

вы, последнее можно также истолковать как «место»). Ср. «Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец”» (стр. 48), где утвержда-

ется, что название на Всеобщей речи было устаревшей формой, и « – устаревшее слово для обозначения “поля, плоского пространства”».

Перевод основы изначально приводился как ‘широкий, плоский’.]}

{ [2]- бить. Кв. -, [?расш.] - бить.

[Статья была стерта и не вошла в опубликованный текст. Ср. -.]}

- кв. - бить, колотить. Нолд. соответствует ** ; в шлепок, удар, взмах (крыла, и т. п.).

- ставить, помещать, устанавливать на место (особенно что-то из дерева).

379

380

]614[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Кв. - укреплять, помещать; нолд. . Кв. кусок дерева (имеющий определенную форму). ** : доска, брус, закрепленная доска – особенно в полу: др.нолд. , , нолд. в , ; пол. Кв. здание (осо-

бенно из дерева) {(также буква = )}, деревянный чертог.

{[Кв. было впоследствии изменено на


, а затем обратно на -

. Касательно кв. см. также статью -.]}

- составлять, складывать вместе. ** : кв. книга {[вставка:](бук-

ва )}, др.нолд. , нолд. ({мн.} ). Кв. книжный язык =

квенья. Др.нолд.


у располагать в определенном порядке, составлять.

Б - кв. сухой; др.нолд. , нолд. .

- (ср. ) ** открывать: кв. , вышло из употребления в др.нолд, поскольку слилось с полный. Кв. - развертывать(ся), распускать(ся), рассредотачивать(ся), раскрывать(ся). Нолд. открывать, увеличивать; (** ) широкий. {Ср. -.}

- ** : др.нолд. , нолд. ; кв. гладкий. ** : др.нолд.

, нолд. ровное место, травяная площадка. {Ср. -.}

- рот. Кв. .

{[В перевод основы перед словом ‘рот’ было вставлено еще какое-то слово, воз-

мож но, ‘внешний’ [[[57].]}

- вращаться вокруг определенной точки. Кв. - вращаться, вертеться, обо-

рачиваться. ** : кв. , мн. точка вращения; др.нолд. , нолд. точка вращения (см. ).

( )- {(ср. -)} др.нолд. (мн. , ) [древнеанглийское] ‘ ’, огоро-

женное поле. Нолд. , мн. . Кв. ; обнесенный стеной дом или селе-

ние, ‘город’; нолд. , ср. (поселение Турина в лесу Бретиль, и название селения на Тол Эрессеа) [ ]; = освещенное звездами поселение [ ].

[По поводу этой любопытной ссылки на Тавробель см. стр. 412-413.]

{[Вместо следует читать , вместо «нолд. » следует читать «нолд.

к », вместо «Кв. ; » следует читать «Кв. , ».]}

-, Й - кв. уклон, косогор; уклон в гору, идущий под гору, наклонный. Нолд. , косогор; {-} подъем в гору; спуск с горы, наклонный, склонный {(делать что-то)} [см. 2, ]. Нолд. -

или путь вверх или вниз по склону, лестница. [См. примечание к .]

{[Нолд. производное ‘утес’ было вычеркнуто.]}

- делить надвое. Кв. , ; нолд. , ср. = полу-эльф, или ном. [Ср. и ‘полу-эльфийский’, комментарий к 2 (запись о 325 годе); также ‘полу-эльдар’, данас, в § 28. Сбиващее с толку «или ном», вероятно, можно истолковать как «полу-эльф, или, скорее, полу-ном (( + с )».]

{ [2]-,} - воздействовать, нарушать ход, изменять. Нолд. воздей-

ствовать, затруднять, нарушать; ‘аффектированный’, о гласном [т.е.

ЭТИМОЛОГИИ [417]

‘подвергшийся мутации’]; ‘аффекция’ о гласных. {[Нолд.] ,}

др.нолд. это влияет, затрагивает, касается. [Эта статья была написана на отдельном листке.]

{[Вместо «др.нолд. это влияет, затрагивает, касается» следует читать «др.

нолд. ґ это влияет, затрагивает, касается меня». Четвертый вариант пере-

вода нолд. ‘затрагивать’ был вычеркнут.]}

-, Б - пена. Кв. пена; (увенчанная гребнем) волна; или ((( ) морской дух, нимфа; берег; , мн. =

, прозвание телери, в телерине также использовалась форма (см.

). Нолд. пена, бурун; (др.нолд. у ) пениться; (мн. ) берег, взморье в качестве имени собственного – западное побережье (Белерианда), отсюда прил. . Вариант б просматривается в {ильк.} пенящийся [?водопад]; тел. - пениться, вскипать пеной.

[С ‘морской дух’ ср. н , духи пены, в «Утраченных сказаниях»

. 66. Название использовали по отношению к телери: стр. 403.]

{ - [Пустая вычеркнутая статья, в опубликованный текст не вошла; основу можно также прочесть как -.]}

- простираться, доходить до конца, быть достаточным, хватать. Кв. -

хватать (прош. ); б достаточность, изобилие, всё, что нужно; достаточно, достаточный. И.нолд. достаточно; нареч. достаточно, в необходимом количестве, вполне.

{[Первоначально основа переводилась как «простираться, схватить» >>

«простираться, доходить до конца, быть достаточным, хватать». В опубликован-

ном тексте приводится исходный карандашный вариант статьи; в результате дальнейших внесенных ручкой изменений текст приобрел следующий вид: «кв.

- хватать (прош. , ); нареч.; достаточность, изобилие, всё, что нужно; ? достаточно, достаточный. И.нолд. достаточно; нареч. достаточно, в необходимом количестве; - хватать». Слова ««

нареч.» вписаны ручкой поверх исходной карандашной записи, в которой теперь нельзя разобрать ничего, за исключением перевода ‘достаточно’.]}

{ [2]- охот[?а]. Др.нолд. у охотиться, охота. Нолд. охота (ср. ); охотник (мн. ); о охотиться.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. При вычерки-

вании к статье было приписано «см. ».]}

{ - .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Эта основа была написана сразу под -; при её вычеркивании слово было перенесно в статью -.]}

- кв. спутанные волосы, космы; - спутывать. Др.нолд. спу-

танные волосы, и.нолд. (ср. [ъ ]). {Кв. , листва.}

{[Кв. , были добавлены позднее, вероятно тогда же, когда была отвергнута основа - (см. ст.). Ср. л, имя одной из рябин Брегалада 380

381

]814[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

(«Властелин Колец», стр. 472). Но ср. также ‘живущая в горах’, «Пись-

ма», стр. 254.]}

- разевать рот, зиять. Кв. с открытым ртом, мучимый жаждой, ис-

сушенный; др.нолд. мучимый жаждой, нолд. мучимый жаждой; (жаждущий песок, см. ).

{[Вместо - следует читать

?

-. В первоначальной версии перевод кв. -

выглядел как ‘мучимый жаждой, иссушенный; букв. с открытым ртом’.]}

- лучиться, испускать лучи света. Кв. - излучать свет; сияние; др.нолд. . Ср. - ‘лучезарное солнце’ > кв. б , др.нолд.

ґ , нолд. ъ , й . Ср. нолд. сияющий, белый. [См. .]

{[Вместо - следует читать

?

-.]}

{ - внутренность, сердцевина, ядро; о разумных существах [?внутренний дух]. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Она написана наспех, добавлена под - (

?

-) и, возможно, предполагалась как альтернативная этимоло-

гия нолд. . Основа также с некоей долей вероятности может читаться как -, а производная форма – как (буква в последнем слоге со-

мнений не вызывает).]}

Й - пещера. Тел. пещера; кв. ; др.нолд. , нолд. , мн. ; ср.

[ ?].

{ Й - рог (животного); также применительно к остроконечным горным вер-

шинам. Нолд. рог.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- кв. порог, преддверие; др.нолд. , нолд. , .

-, Й - бук. Кв. или (мн. ) буковое дерево; оре шек, буковые орешки; буковый. Тел. . Др.нолд. бук; оре-

шек; в языке Изгнанников к обыно заменялось на (см. й ).

- чувствовать отвращение, ненавидеть. Кв. {-}; др.нолд. у , нолд.

.

- кв. ((( , ) [….] Ср. сын Манвэ [см. ]. [Значение кв. , к сожалению, с трудом поддается прочтению; наиболее вероятным вариантом было бы ‘поспешность’, но возможен и вариант ‘ястреб’ [[[58].]

{[Перевод кв. , как отмечает Кристофер Толкин, можно прочесть как «по-

спешность»; однако вариант «ястреб» представляется более вероятным, осо-

бенно с учетом звукоподражательного сходства основы с криком ястреба, а также вероятного родства - с - ‘маленькая птица’.]}

- маленькая птица. Кв. , мн. ; нолд. мн., форма ед.ч. достраива-

ется по аналогии как или .

- проворство, умение. Др.нолд. умение, умелый; * , нолд. [ ?]. Ср. кв. {[вставка:](буква )}, др.нолд. , имя

вождя номов (* в языке Изгнанников [см. ]). - содержится так-

же в именах (* - ), (* ) [ ]; или - содержится в (+ м ‘магическое умение’), [ ], ЭТИМОЛОГИИ [419]

[ ]; не путать со в . [По поводу отсутствия в нолдорине Изгнанников см. также абзац в конце«Ламмас» § 11.– Имя приводится в статье в форм , так же, как и в «Генеалогиях», стр. 403.]

- кв. умерший (от естественных причин), н смертный; смертный человек ((( ); человек; = у ; (вместо * ) бессмерт-

ный; естественная смерть (как событие). Нолд. , мн. о смертные; человек; , мн. умершие (о смертных). Земля Умерших, что Живы [ ]. = ‘смертная дева’, позднее так была прозвана Лутиэн.

{[Слова «Нолд. , мн. о смертные» заменили собой вычеркнутое «Нолд. о человек, смертный; мн. ».]}

- правая рука. Кв. правый; праворукий, правша [ ?]. -

север, северный [ ]. Нолд. , правый (о руке); праворукий, правша [ ]; север, также ; северный {{{ }.

Ср. северяне, Северная земля [ ]; . ** : кв. .

нолд. правый или северный. (Ср. .)

{[Вместо «Нолд. » следует читать «Нолд. ? ». Нолд. может также быть прочитано как .]}

- кв. , глубокая тень; , Ночь. Др.нолд. ночь, нолд.

; ср. = {кв.} й .

{[Кв. первоначально переводилось как ‘ночное время’.]}

- др.нолд. маленькое пятнышко, точка; нолд . Др.нолд. крошеч-

ный, нолд. .

{[Изначально основа была написана как -, а др.нолд. как .]}

Н - кв. (( ) стрела.

{[Основа также может быть прочитана как н -.]}

- кв. сок, сироп. Нолд. ; сочный.

- плевать. Кв. ; др.нолд. у , нолд. .

{[Вместо др.нолд. у первоначально было написано .]}

-, - физически сильный. Кв. сильный, дюжий. Ср. , прил.

у .

- ** : кв. мука (мелкого и крупного помола).

- лапа животного. Др.нолд. , , нолд. ф , .

- ** чистый: кв. ; нолд. чистый, аккуратный, опрятный.

- остановка, пауза. Кв. - останавливать, прекращать что-либо, также не-

перех. прекращаться, останавливаться; (существительное) остановка, в пунктуации – точка {употреблялось по отношению к знаку ‘.’ для обозначе-

ния взрывного согласного}. Нолд. пауза, перерыв, остановка, передышка.

[Была добавлена статья -, с кв. точка (в пунктуации), - останав-

ливать(ся), взрывной согласный; однако статья - не была отвергнута или изменена.]

{[Вместо «кв. точка (в пунктуации)» следует читать «кв. точка (знак ‘.’ под буквой)». Добавочная статья - изначально была написана как -, а кв. в этой версии выглядело как .]}

381

382

]024[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ


- * дикий, неукрощенный: кв. б , нолд. дикая местность. [Кв. сло-

во б и нолд. слово , имеющие совершенно другое значение, являются также производными от основы ?; а у нолд. есть и третье значение, см. .]

{[Вместо «нолд. дикая местность» следует читать «нолд. . Дикая мест-

ность [=] , ( ).» Этимон или кв. форма может быть также прочитана как .]}

- двигаться назад, возвращаться. Дор. восток (ср. вперед = запад [ ]); Восточное приграничье (часть Дориата); Восточная долина, земля Крантира у Синих гор [ 2]. * период, эпоха (100 лет по летосчислению валар): кв., др.нолд. ; нолд .

{[Вместо перевода ‘земля Крантира’ было изначально написано ‘земля Келе-

гор на’.]}

- * : др.нолд искривленный, нолд. .

- тянуться, доставать. * : кв. рука, мн. ; др.нолд. , мн.

; нолд. , мн. (архаичное) , обычно , рука. * фатом: кв. ; др.нолд. , нолд. .

- * : кв. б крыло, ср. б ‘Морское крыло’ [ ], название корабля Туора. Нолд. (* -) лететь, плыть; скитаться (ср. ); крыло, большое крыло (орлиное), мн. (* ); крыло (рог), выступ сбоку, и т.д. (* ). [ ср. ‘ширококрылый Ландровал’ в (стр. 301); первый корень рассматривается в статье .]

- кв. стена, ср. ; нолд. , , ср. ‘Длинные стены’ [б ] в Белерианде. Кв. б берег, особенно берег реки; нолд.

{( )} [см. , ].

{[Вместо ?- следует читать [2]- * . Корень - был добавлен позднее над * , очевидно, чтобы объяснить и * (> кв. ) и до-

бавленные формы кв. б , нолд. . Нолд. , возможно, подразумевает * - ‘речной-берег’; см. ‘река’, см. ст. -.]}

- бродить, скитаться. * : кв. Луна {(= буква 7)}, нолд. в . Кв.

- блуждать, нолд. (ср. ); кв. б скитания, блуждания, 7

б

странствующий; нолд. , [добавлено позднее:] нолд. странник, скиталец. {*( )

?

свободный [?неуправляющий]: нолд. свободный; кв.

( ) .}

{[Над буквой в нолд. приписана буква , по-видимому, подразумевается аль тернативная форма ; после перевода ‘свободный’ вычеркнута вторая аль тер нативная форма (очевидно, происходящая от *

?

).]}

{ - связывать.

[Статья в опубликованный текст не вошла.]}

- торчать (неперех.). Кв. {[вставка:] } рог (особенно если речь идет о животном, но может обозначать также горы); нолд. , ; ср. =

382

383

ЭТИМОЛОГИИ [421]

Красный рог [ б ]. [Эта статья была добавлена в конце списка. Нолд. слова и ссылка на были вписаны еще позднее.]

{[Вместо «нолд. », возможно, следует читать «нолд. ». После перевода основы вычеркнута ссылка на основу . Слово «горы» написано вместо от-

вергнутого «чудовища» [[[59], которое, в свою очередь, вписано поверх какого-

то предыдущего слова, возможно, тоже «горы» (если так, то, вероятно, Толкин не сумел разобрать исходное слово, предположил, что это «чудовища», а затем решил, что это было «горы»).]}

Б - двенадцать. [Другие формы не приводятся.]

- идти. * : нолд. в путь, след; пролагать путь, находить путь; -

переправляться, пересекать [ ( )]; пересечение, брод, ср. .

* ?: др.нолд. течение, ложе реки, нолд. (ср. ) [ б ].

улица. [Добавлено:] жила, вена; название реки. Ильк.

поток, течение реки.

{[Вместо следует читать . В рукописи перекрестная ссылка ведет не на ( ), а на .]}

- металл. Кв., др.нолд. ; нолд. , ср. - в именах , , (см. , ?, ). [Первоначальное значение ? приводи-

лось как ‘медь’и было заменено на ‘металл’; ср. ( ) ‘кующий медь’, см. в статье .]

{[В рукописи перекрестные ссылки ведут на , * , и .]}

- * : кв. б (мн. б ) лев; др.нолд. у (мн. у ), нолд. (мн. ). [Ср.

. 260, статья б л. – Два других нолд. слова приведены в статьях и ?.]

{[Вместо * следует читать *

?

, вместо «др.нолд. у (мн. у )» следует читать

«др.нолд. (мн. )».]}

Б - кв. искривленный, кривой, неправильный; нолд. неправиль-

ный.

- (Ср. {* ,} й ) разбрасывать, сеять. Кв. я сею, прош. ; нолд.

р сеять. ? ‘засеянный’, засеянное поле, пашня {(или * - ?) кв. , нолд. ор}.

{[В рукописи перекрестная ссылка ведет на .]}

- край, граница, предел. Кв. й . Нолд. , граница; .

{[Изначально основа была -, а первые кв. и нолд. производные были [>> ] и , соответственно. После слова были написано и впо-

следствии вычеркнуто следующее: « [<< ] [?снаружи], грани-

чащий, внешний, и т.д.».]}

{ - см. й -.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- сгиб, крюк. согнутый, крючковатый.

{[Изначально основа была -, и статья содержала перекрестную ссылку на .]}

]224[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- {[вставка:] ср. ? ?.} Кв. н край, кромка, граница. Дор. (как в [ ], [ ]); нолд. о {край, грань. Изменить на -.}

{[Вместо «Дор. » следует читать «Дор. ».]}

- кв. корона (* ); н увенчанный (ср. н ); др.нолд. н , нолд. о корона. Ср. женское имя, = ‘корона-дар’, - [ 1]; нолд. о увен-

чанный; о королева. [ н , название, которое было заменено на н в заметке, датируемой февралем 1938 года (стр. 200), приведено в приписке на полях к статье .]

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. н », вместо «др.нолд. н » следует читать «др.нолд. ». В какой-то момент основа была изменена на ?-. После «нолд.

о » зачеркнуты следующие слова: «или = королева, букв. ‘увенчанная’

или корона-госпожа (* ? )».]}

( )- рывок, резкое движение, внезапный толчок. Кв. - дернуть, быстро крутнуть или толкнуть, рвануть. * : кв. взмах, росчерк, быстрый тол-

чок. Нолд. рывок, дерганье; дерганье, рывок, трюк, резкое движе-

ние. {Кв. .}

{[Вместо «кв. взмах, росчерк, быстрый толчок» следует читать «кв.

взмах, росчерк, быстрый удар; - = +». Изначально основа была написана как -. Ср. -.]}

- сверкание (ср. , , ). Кв. сверкающий свет; сверка-

ние, {[? ]} блеск. Ср. , (мн. ), нолд. (* -

{-} ).

{[Квенийское слово, которое переводится как ‘блеск’, практически не поддается прочтению из-за истертости и сгиба страницы.]}

- {изобиловать} * : кв. частый, многочисленный; др.нолд. , нолд. , . * толпа, войско; кв., др.нолд. , нолд. , –для обозначения мн. часто - [см. ].

- кв. круг, круговой. Нолд. , круг; р , р год [ ]; круговой; круг [ ].

{[Вместо « круговой» следует читать « круговой».]}

- холод. Кв. ; др.нолд. , нолд. ; ср. название одной из ве-

ликих Светилен (воздвигнутых на ледяных столпах), а также меча Финголфина.

Кв. { } холодное озерцо, озеро (в горах); дор. , нолд. , , как в - .

{[Изначально основа была ?, и кв. , др.нолд. и нолд. исходно были написаны как кв. , др.нолд. и нолд. , соответственно. По-

видимому, одновременно с изменением этих слов выше и правее основы были дописаны слова « -основа».]}

- стремительное движение, полет, бросок. Кв. стремительный, летя-

щий; нолд. -, , струиться подобно [?потоку]; название реки , ‘Струящаяся вниз’. [Эта статья – наспех набросанное до-

бавление после всех остальных основ на букву .]

383

384

ЭТИМОЛОГИИ [423]

- разрезать, разрывать. Др.нолд. - раздирать, разрывать; нолд. . Ср.

название меча . [Эта статья осталась без изменений, но позднее был добавлен второй вариант без ссылки на первый.]

- Ср. н ; разрезать, рассекать. * -: кв. - разрезать; разрез; нолд.

, ; ильк. , ср. , овраг или ущелье, проделанное рекой [см. ] у ее устья, название тамошнего поселения. * -: нолд. , ущелье, как в .

- ({ б- } форма , см.ст.) вставать, подниматься. Кв. у (см. ) восток, у восточный; у восток; по контрасту с ? ‘опускаться’. Др.нолд.

у восток, нолд. ы , ы (ср. ы , ы ); † восток. Ср. имя - ы .

[ - ы было добавлено позднее. См. примечание к .]

{[Вместо «Др.нолд. у » следует читать «Др.нолд. ».]}

- {[вставка:] крыша} пещера. Кв. пещера; нолд. , , ср.

{( )} , (см ). Дор. , мн. , как в - , воз-

можно, от > > . Ср. др.нолд. полый, пещеристый, нолд.

р. Др.нолд. у делать углубление, выкапывать, нолд. . В илькорине = купольная крыша, отсюда (свод небес) [ ], имя сына Эаренделя.

{Нолд. подземный город.}

{[Вместо следует читать ? . Изначально основа была написана как -.

Последовательность? « ? > > », по всей видимости, является очень поздним исправлением исходного « > > », сделанным шариковой ручкой. В это же время, по всей видимости, в перевод основы добавлено слово «крыша». Ср. -, а также :371.]}

- кв. лошадь; нолд. лошадь.

{[Кв. изначально писалось как и переводилось как ‘колесо’. Ниже в этом же разделе есть вторая статья-вставка -; в ней приводятся кв.

[<< ] ‘быстрая лошадь’, нолд. (* ).]}

- (Ср. у и , ) громкий шум, звук рога, и т.д. Кв. рог, труба; др.нолд. , нолд. . Кв. у {(= )} громкий звук, звук трубы; др.нолд. ъ , нолд. † ы в звук рогов.

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ». В конце статьи стоит отвергнутое примечание: «Ср. имя ы.»]}

1- сочиться, капать. Кв. изморось, роса. Нолд. дождь, ср. название водопада Серебряный-дождь. = кв. , имя Сильпиона.

[И и значатся в списке имен Древ в § 16. переве-

ден как ‘Серебряный Дождь’ в 2, запись о 299 годе (предыдущий вариант ‘Пенное серебро’, ‘Серебряная Пена’).]

2- дор. равнина, обширные земли между горами; ср. [ ], [ ].

{ - скважина, туннель. пещера, туннель. Синд. , .

[Очень позднее сделанное шариковой ручкой добавление, не вошедшее в опуб-

]424[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ликованный текст. Ср. аналогичные поздние добавления в статье -; также . 414-415, прим. 26.]}

1- преследовать, гнаться. * ‘преследователь’, гончая: кв. , нолд. .

Кв. - преследовать; охотиться, охота; нолд. ( ).

{[Вместо следует читать . Изначально основа, видимо, выглядела как -, а формы * и кв. – как * и кв. , соответствен-

но.]}

2- (нолд. -) красноватый, красный. Кв. красноватый; нолд. .

[Вторая основа была наспех добавлена в конце раздела на букву , без ссылки на предыдущую.]

- * : кв. необработанный кусок дерева; др.нолд. , нолд.

палица; ср. название булавы Мелько и название ‘Серебряная-

булава’.

- демон. Кв. демон, (*с , ср. с );нолд. , .

- ладонь или подошва. Кв. след; (* {-} ) подошва, нолд.

, [ ]. Нолд. , след (человека или зверя), отпечаток.

{ [?] }

{[Вместо «нолд. » следует читать «нолд. ? ». По всей видимости, в слове [?] между и есть еще какая-то буква, но буквы в этом месте истерлись и с трудом поддаются прочтению.]}

- вспышка, блеск металла. Кв. сверкание, †лезвие меча; др.нолд.

полированный металл (нолд. † в основном встречается в именах, как [ ], , и т.д., из-за слияния с 1).

- др.нолд. , нолд. коричневый.


- основа со значением указательного местоимения. ?, ? он (ср. глагольное окон-

чание - ); ? , ? она (ср. глагольное окончание - ). Ср. нолд. , , он; , , она; , оно; мн. , о , .

{[Вместо «он (ср. глагольное окончание - )» следует читать «м. (ср. глагольное окончание *- ) = он».]}

- кв. б сок; др.нолд у , нолд. (мн. ).

{[Вместо «др.нолд у » следует читать «др.нолд ». Первоначально вместо др.нолд. было написано .]}

- * : кв. б горечь; нолд. . * : кв. яд; нолд. .

{ - ? [Пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}

Б -( ) кв. трава; ильк. . Др.нолд. растение, зеленое съедоб-

ное растение, нолд. (мн. ) растение.

Б - вылизывать. Кв. - вылизывать, прихлебывать, пить маленькими глот-

ками; др.нолд. жидкая пища, суп, похлебка; нолд. {{{ } похлебка.

384

385

ЭТИМОЛОГИИ [425]

- соединять(ся), объединять(ся). дифтонги. [Наспех добавленное позднее дополнение; см. и .]

- кв. , мн. камень (маленький); из камня; укрепление. Нолд.

камень как материал, каменный; ср. .

{[Вместо « укрепление» следует читать « каменистое место» [[[60].]}

- знать, понимать. - мудрый; маг.

{[Вместо « - мудрый» следует читать « мудрый».]}

- отдых (ср. ? ‘отдых’, кв. , др.нолд. , супруга Лориэна). Кв. й отдых, покой, спокойствие; отдыхающий, умиротворенный; я от-

дыхаю. Нолд. о спокойствие.

{[Вместо «др.нолд. » следует читать «др.нолд. ». Над кв. в этой статье приписан знак «Х» и за ним слова «кв. покой». Знак «Х», вероятно, означает, что форма эта не окончательная, так как омофонична кв. ‘семя, зародыш’ от основы й .]}

- - дочь [см. ]. Кв. . В нолд. (поэтич. девушка, дева), где взято от сын [ ?]; изменение, которому способствовало выпадение в слож-

ных словах и патронимах: ср. ъ (* , кв. у ), см. .

[Значение ‘дочь’ было позднее заменено на ‘ребенок’, с добавлением кв. форм , .]

{[Вместо «где взято от сын» следует читать «где ?

взято от

?

сын».

Форма приписана точно над кв. , эти два слова объединены одной правой скобкой; справа от этой скобки приписано . Такое расположение подразумевает, что и – это м. и ж. формы существительного ср. р.

‘ребенок’.]}

- любить (о симпатии, дружбе). Кв. суффикс - друг; друг (ж. ), также . Ср. имя ( р ) = Эльфвине. {или – нолд. ?}

{ - идти впереди. * : нолд. первый; Перворожденные = эльфы; также , мн. использовалось в нолд. вместо р. Кв. или первый, [?первичный]; - предшествовать; ; [? ]; ; кв.

первый.

[Отвергнутая статья, не вошедшая в опубликованный текст; ср. -, -

‘предшествовать’. До того, как статья была целиком вычеркнута, перевод нолд.

был изменен с ‘первый’ на ‘вперед’, а названия , и были отвергнуты. За кв. ‘первый’ следует зачеркнутое нолд. ; форма , снова вписанная перед кв. , возможно, была дописана в качестве замены нолд. .]}

- кв. кинжал, нож; нолд. .

- вариант ; ‘сияющее серебро’. В кв. они обычно не различаются, однако в кв. Луна, нолд. † содержится . - присутствует в * ‘свет Сильпиона, †серебро, кв. {[вставка:](буква 3)} (ср. , нолд. ), нолд. * .

* серебро, ослепительно белый (прил.): кв. , нолд. * , ср. , кв.

]624[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

(см. ). В нолд. (см. ) может содержаться как , так и . Кв.

имя Старшего Древа – (см. ниже).

Ср. дор. , серебряный свет, слово использовалось илькоринами по от-

ношению к звездному свету; возможно, эту кв. форму они переняли от Мелиан.

Форме * в нолд. соответствует , в результате ассимиляции с † или под его влиянием.

Родственной является {*} Н , отсюда кв. (нолд. * , не использо-

валось). {Ср. . ( в кв. = буква 8).}

{[На титульной странице «Этимологий» приводится множество эксперимен-

тальных производных форм, по всей видимости, имющих отношение к слову : «[? -] судьба, кв. , нолд. [ >>] . [? жить] кв.

( -) дом, жилище; . - -: стекло, кристалл; н , , , . ».]}

- поток. Кв. -, др.нолд. -, нолд. поток. Кв., др.нолд. н , нолд. о река (см. ); кв. речушка.

{[Вместо «Кв., др.нолд. н » следует читать «Кв., др.нолд. ».]}

{ - – [Эта пустая статья, не вошедшая в опубликованный текст, была написана сразу под статьей - ‘шипеть’; возможно, предполагалась как вариант той же основы с тем же значением.]}

- побуждать, подбивать, подстрекать. Кв. подстрекательство; др.нолд.

ъ , нолд. ы призывный клич в битве.

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ».]}

1- заслонять, прятать (от света) {затенять}. Кв. - завешивать, скрывать, заслонять от света; (* ) сокрытый, спрятанный, затененный, тенистый (в противоположность ободранный донага, см. ). Др. нолд.

-, ; нолд. ; - заслонять. Ильк. заслон, укрытие, кров из листьев. Дан. ( ) тень, заслон. Производное имя , «сокрытый ге-

рой» [ ] (сын Ородрета); также ильк. ‘Река под Завесой’ (из [?лис-

тьев]). [Перед словами в скобках в конце статьи, видимо, стоит знак вопроса.]

{[Перевод основы изначально выглядел как ‘скрывать, прятать (от света)’.

Перевод нолд. - претерпел следующие изменения: ‘обдирать’ (вероятно, описка) >> ‘прятать’ >> ‘заслонять’; также из первоначального перевода дан.

( ) (‘укрытие, тень, заслон’) было вычеркнуто слово ‘укрытие’.]}

2- маленькая рыбка. Кв. ; ( ) ‘следящий за рыбой’, зимородок; нолд. . [Эта основа была добавлена позднее; см. 1, .]

{ [3]- (родственна 1?) покрывать, скрывать. Кв. - скрывать; скрытый, прикрытый ( ).

[Отвергнутая статья, не вошедшая в опубликованный текст. Замечание по поводу

р

1 отсылает к основе 1- (отсюда кв. ‘кожа, шкура’ и т.п.), представленной на той же странице рукописи. Данная статья [3]- была вы-

черкнута одновременно с переименованием основы 1- в - (см.ст.).]}

- * : кв. рана; нолд. . Ср. ильк. . * : кв. ране-

385

386

ЭТИМОЛОГИИ [427]

ный; нолд. ; ранить (кв. -). Значение корня: разрывать, разди-

рать; ср. * рвущийся, торопящийся: нолд. , яростный, стреми-

тельный, бурный. Ильк. (ср. название реки ).

{ [2]- [?и [2]-] [?… останавливать, заканчивать; предел, грань]. берег; [?взморье-город].

[Статья написана наспех и в опубликованный текст не вошла.]}

- разбивать на части. Кв. -, прош. ; - разбивать на куски.

{[В первоначальной версии перевод основы был ‘разбивать, разрывать, рас-

калывать на части’.]}

- * : кв. кожа, шкура. Нолд. мех, мех, меховая шуба.

* обнаженный: кв. ; др.нолд. , нолд. . { } ( -) об-

нажать.

{[Изначально основа была -, и текст статьи выглядел как: « 1- * : кв. кожа, шкура. Нолд. [? ], мн. мех, меховая шуба (отсюда имя ); (где о – мужчина) охотник за пушным зверем (отсюда , имя сына Ородрета). Кв. ( ) обнаженный; др.нолд. , нолд. .

( -) обнажать». После того как основа была изменена на -, нолд.

было сперва исправлено на , а затем заменено на ‘мех’. Вторая гласная в имени написана поверх какой-то другой буквы, которую уже невозможно прочесть; возможно, первоначально это имя выглядело как (ср. , предводитель второго дома людей, по прозвищу ‘Охотник’). Буквы в др.нолд. >> , по-видимому, были добавлены позднее. См.

также отвергнутую основу [3]- ‘покрывать, скрывать’.]}

- искривленный. Кв. искривленный; поперечина. Дан.

упорствующий, препятствующий, несговорчивый.

{[Вместо ‘препятствующий’ следует читать ‘упрямый’ [[[61].]}

- * - берег: кв. ; др.нолд. , мн. ; нолд. берег (мн. ).

{[Вместо ‘берег’ следует читать ‘ботинок’ (в двух местах) [[[62].]}

- * , * : нолд. паук, паутина. Кв. н паутина; нолд. [ не вполне разборчиво] паук. Кв. тонкая нить, нить паутины (* ); нолд. к; кв. паук. Ср. [ с ], нолд. - [ ?, ].

{[Вместо * следует читать * с .]}

- * утонченный, изящный. Кв. ‘прекрасный’ контаминировано с * благозвучный [см. ]. Нолд. , утонченный, хрупкий; (мн. о ) = * худой, тонкий, скудный.

{[Изначально вместо * было написано * , а форма заменила отвергнутую о .]}

- болезненный. * болезнь: кв. н , др.нолд. н , н , нолд. , позд-

нее . * болезненный, больной, недужный; кв. , др.нолд. , , нолд. [> ], позднее .

{[Вместо «др.нолд. н , н » следует читать «др.нолд. , ».]}

]824[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- глотать. [Слов-производных не приводится.]

-, - шептать. Нолд. ((( ) или шепот или шорох; кв.

шепчущий звук, - шептать.

- грязь, пятно. Нолд. (* ) грязь, пятно, (* ) пятно и за-

пятнанный. [Нолд. и изменены на и ; см. примечание к .]

{[Вместо следует читать .]}

- желтый. * : кв., др.нолд. желтый, нолд. (мн. ).

* : кв. золото (металл), др.нолд. , нолд. ; нолд.

(аналогично слову ) из золота. Ср. , более ранний вариант . * пыльца, желтый порошок: кв. , др.нолд. (мн. ), нолд. в , мн. или . * красновато-желтый, бледный: кв. , нолд. .

{[Изначально в статье говорилось: «* : кв. золото (металл), др.нолд.

, нолд. ». Затем она была изменена на: «* : кв. зо л о т о (металл), др.нолд. , нолд. ». Первоначально форма * пе ре во ди-

лась как ‘мука’, затем перевод был изменен на ‘пыльца, желтый порошок’.]}

* , * желтая птица, ‘овсянка’: кв. , ; др.нолд. -

, , нолд. ( ) , . [Я привожу эту статью в том виде, в котором она была прежде, чем в нее внесли путаницу позднейшие изменения в фонологии начального - (в др.нолд. осталось -, а в нолд. словах содержится ( ) -); эти изменения не были внесены последовательно. – ‘золотое древо’ присутствует в списке имен Древ в § 16.]

{[Вместо * следует читать * ?. Первоначально вместо др.нолд.

было написано или, возможно, . Перед словами « ( ) , » была вычеркнута нолд. форма (конечный элемент этого слова можно также прочесть как - ), а после них вычеркнуты слова « , мн. ». Кристофер Толкин отмечает, что в опубликованном тексте статья приводится «в том виде, в котором она была прежде, чем в неё вне сли путаницу позднейшие изменения в фонологии начального -». Из на-

чаль но и в др.нолд., и в нолд. > , в то время как в исправленной статье «в др.нолд. осталось -, а в нолд. словах содержится ( ) -», но эти изменения «не были внесены последовательно». Изменения, о которых идет речь, таковы: др.нолд. >> ; нолд. >> ( ) ; нолд. >> ( ) ; др.нолд. >> ; нолд. в >> в ; нолд. >> .]}

- связывать. Кв. узел; нолд. р.

-, - ? кв. наконечник копья, острие, клин, треугольник (ср. ); дан. ?? . Нолд. ( мн.?) клин. [Ср. Найт Лотлориэна. После знака вопроса изображен наконечник стрелы.]

{[Вместо «кв. наконечник копья, острие» следует читать «кв. острие копья, наконечник [копья]». На месте первых двух переводов кв. в ру-

кописи на самом деле написано просто «острие копья», при этом прямо над 386

387

ЭТИМОЛОГИИ [429]

словом «острие» написано «наконечник», что по-видимому, должно означать «наконечник копья».]}

- запутывать. Кв. силок; др.нолд. ъ , нолд. ы петля, силок. [Нолд.

формы были изменены на и э ; (мн. ) и . См. при-

мечание к .]

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. », вместо э следует читать Ї . В примечании Кристофера Толкина к этой статье и э являются др.нолд. формами , а , и – являются нолд.ф. Буква - в исправленных др.нолд. формах и буква - в исправленных нолд. формах, возможно, добавлены позднее.]}

- скручивать. Нолд. скрученный, запутанный, неразборчивый, искрив-

ленный; рр шнур.

- кв. (* ) прибой, ср. , мн. = телери. Это телеринская форма, ср. , и ср. чисто кв. [см. ].

{[После слов «мн. = телери» вычеркнута перекрестная ссылка «см.

».]}

{ - Аналогично , но используется только в отношении разумных существ =

любить, дружить с, лелеять. Кв. дорогой, любящий; друг. Нолд.

, - ; ср. , = Эльфвине.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

-, - варианты , , см.ст.

{[Вместо - следует читать б -, вместо следует читать б .]}

- белый. Кв. {белый}, б облако {, белое}. Нолд. белый, об-

лако (* ); тел ; дан. . Ср. верхний слой атмосферы; ‘повелитель облака’, кв. прозвище Мандоса ( , нолд.

‘повелитель облака Смерти’) и его брата Лориэна ( , нолд.

‘повелитель облака Грез’); нолд. мн. - или { } = Лориэн и Мандос [см. с , ]. (В нолд. эта основа смешивалась с , см.ст.) [Сперва эта статья начиналась с «« облако»; «облако» было вычеркнуто, и добавлено б со значениями ‘белый’ и ‘облако’, однако неясно, как их пред-

полагалось употреблять. – По поводу см. «Амбарканта», . 236 и т.д. – Полагаю, что связь между Фантури и «облаком» больше нигде не упо-

минается.]

{[Вместо «В нолд. эта основа смешивалась с » следует читать «В нолд. эта основа смешивалась с

?

».В первоначальной версии статья начиналась так:

« - кв. облако; нолд. ; тел. , дан. .». В дальнейшем в первую строку было внесено несколько правок: после основы добавлен перевод ‘белый’; перевод кв. был изменен сначала на ‘(белое) облако’, а затем на ‘белый’; над кв. дописано б ‘облако, белое’; после нолд. добавлены перевод ‘белый’ и слова «« облако (* )», а над дан. дописан перевод – видимо, ‘белый туман’. Эти изменения были внесены в первую строку, скорее всего, уже после завершения статьи, так что слова, приводящиеся в ней ]034[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

далее, не вполне согласуются с этими изменениями. Так, в названии ‘верхний слой атмосферы’, кв. , по-видимому, все еще имеет значение ‘облако’, а не ‘белый’; в ‘повелитель завесы’, корень -, вероятно, означает ‘облако’, а не ‘белый’. На другой странице представлена более ранняя версия этой статьи, незаконченная и вычеркнутая: « - кв. облако; , нолд. облачный повелитель, имя Мандоса; , нолд.

повелитель чего-то».]}

Б - * : кв. ; тел. ; др.нолд. борода; нолд. , ср.

( ) [б ] Длиннобородые, название одного из племен гномов (мн.

). Ср. ‘Звездобородый’, имя эльфийского флейтиста, [ъ ].

- охотиться, преследовать. Др.нолд. ( ) у охотиться, ( ) охота; и.нолд. охота (ср. - - ); охотник (мн. ); охо-

титься. ‘охотник на звезды’, Луна. [Ср. - - (холмы Охотников или Охотничье нагорье) с - - в § 112, и с названием Луны ‘Охот-

ник на звезды’ ср. § 76.]

{[Вместо « ‘охотник на звезды’» следует читать « ‘небесный охот-

ник’». После слов « ‘небесный охотник’, Луна» вычеркнуты слова «также имя собственное = сын Диора»; ср. -, -.]}

{ [2]- рассыпать(ся), распространять(ся), простирать(ся), [? .] кв. б взмо-

рье, берег; нолд. . Кв. [? … ?ковер]; нолд. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Эта статья - не связана со статьей « - охотиться, преследовать», они располагаются на разных страни-

цах. Последний из вариантов перевода основы, ‘ .’, может означать ‘ ’

(‘разбрасывать’), а может быть диалектным англ. глаголом с ‘разбивать(ся) вдребезги’. Варианты перевода кв. крайне трудно однозначно интерпре-

тировать: первое слово заканчивается, по всей видимости, на - или — и очень похоже то ли на ‘ ’ (‘бечевка’), то ли на ‘ ’ (‘блуждать’).]}

- презирать, относиться с пренебрежением. Кв. презренный, низкий.

Нолд. низкий, скверный, плохой.

- * локон, прядь, коса (волос): кв. , др.нолд. локон; н (заплетенные) волосы; нолд. , , ср. . Ср. {*} лиственни-

ца, кв. .

- царапина. Нолд. царапать.

- * , * : кв. комната, палата; деревянный столб.

Др.нолд. , ; нолд. столб, деревянная колонна; , -

зал. Кв. , мн. спальня [ ]. Нолд. , большой зал. * , * плотник, мастер, строитель: кв. ; др.нолд.

( ), нолд. ; ильк. .

{[Слова « деревянный столб» написаны вместо « деревянный столб», а кв. ‘плотник, мастер, строитель’ первоначально выглядело как .]}

387

388

ЭТИМОЛОГИИ [431]

- давить, сжимать. * : кв. толпа, скопление, давка; нолд.

принуждение, гнет, нужда, притеснение; ср. (горы гнета). Ср.

{кв.} ‘рассекающий толпу’ (имя меча), нолд. * р , с дисси-

миляцией в , р [см. ].

{[Исходно вместо нолд. было написано .]}

- раскалывать, вставлять. * , * : кв. трещина, раскол; др.нолд.

, нолд. , ср. ‘раздвоенный язык’, название змеи [ ].

Др.нолд. - вставлять, втыкать, и.нолд. , прош. .

- круча. Ильк. (* ) крутой, низвергающийся с крутизны (о реке); поток (также имя собственное) [река в Оссирианде].

{[Вместо * , возможно, следует читать * .]}

Б - * непоколебимый, стойкий, твердый: тел. ; др.нолд. , нолд. , ср. (* ) герой, храбрец (мн. ), особенно как , прозвище Хурина.

- устанавливать{, означать}, решать. Ср. кв. твердый, надежный, не-

изменный; нолд. , . Кв. правило, закон; правильный, законопослушный, нормальный. { }

{[Вместо «нолд. , », следует читать «нолд. , ». В исходной карандашной версии статьи содержались производные: «кв. имя, [?имя], нолд. , », над было добавлено и потом вычеркнуто . Затем перевод кв. был переправлен ручкой на ‘твердый, надежный, неизменный’, слово « [?имя]» вычеркнуто, а вместо него ручкой вписано « истина, факт» >> « правило, закон». Слова « правильный, за-

конопослушный, нормальный» и также дописаны ручкой.]}

- жесткий. Кв. жесткая сухая трава, полевица; нолд. в жесткая трава; травяная кочка, подставка для ног; - пригорок [ ???]. Др.нолд.

высохший, жесткий, сухой, увядший; нолд. ; в кв. отсутствует, по-

скольку слился бы с * из камня [ ].

- Ср. ильк. ф жесткий, твердый (* ); ср. - в названии лу ка Белега . [В статьях и это название начинается с -.]

- нолд. острие (копья); , , ср. (см. ). [Не раз бор-

чи вое слово после можно прочитать как ‘то же’, т.е. то же значение, что у .]

{ - Вариант основ , . См. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- короткий. Кв. ; др.нолд. , нолд. . Нолд. ‘краткость’, название знака { я}, обозначающего краткость гласной.

{[Вместо «краткость гласного» следует читать «малую длительность гласного».]}

я

- основа, основание, основа, корень, корневое слово. {Нолд. , ; .} [Добавлено наспех.]

{[Изначально нолд. формы были написаны как , . Над - была ]234[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

вписана альтернативная форма основы, - – видимо, для того, чтобы оправ-

дать исправленные варианты нолд. слов на -.]}

Ъ - кв. ; др.нолд. , нолд. корень (особенно съедобный).

- пить. Кв. я пью. Нолд. , 3 лицо ед.ч. ф , прош. , ( -

); нолд. ы глоток, кв. ; нолд. - осушать. * сосуд для питья; кв. ; ильк. .

Как вариант, - в * : кв. ъ кубок, нолд. ы .

{[Вместо следует читать «или ». * и кв. ъ , приводимые в подстатье -, были, по-видимому, первоначально написаны как * и кв.

ъ , соответственно.]}

- свистеть, шипеть. щелевой согласный. [Позднее добавление, внесено одновременно с и .]

- * : кв. ( ) губка, древесный гриб; нолд. , , .

- звук ветра или дыхания. * -: кв. - пыхтеть; дыхание, ветерок, дуновение ветра; др.нолд. , нолд. дуновение, дыхание, ве-

терок. {Кв. также = буква . Буква называлась ; см. следующую статью. Ср. - (воздух).}

{[Замечание «см. следующую статью» после относится к основе -.]}

- завихрение, водоворот { }. Кв. - кружиться, крутиться, вращать-

ся по кругу; водоворот, воронка. Нолд. вертеться, кружиться, завихряться; , прил.; о головокружение, дурнота; кружащийся, головокружительный, потрясающий.

{[Вместо « , прил.» следует читать « , воронка». Вмес-

то « кружащийся, головокружительный, потрясающий» следует читать « кружащийся, головокружительный, сумасшедший, потрясаю щий]}.

- рассекать, разрубать. Кв. я рассекаю. * , * ‘рассекатель’, {†}меч; ср. * = кв. ‘рассекающий толпу’ (название меча) (см. ). В нолд. было утрачено, поскольку слилось с [эта основа в «Эти-

мо ло гиях» не приводится], кроме как в † врр [….] (* ), ср. р (вместо р ) = кв. ; прорубать, от удар то по ра (* - ). Ср.

кв. трещина, разрез (* > ), и нолд. (* ? ) широкий клинок меча или лезвие топора. [Неразборчивое слово боль ше всего похоже на слово ‘толпа’, но это явно не так (или, во всяком случае, не оно имелось в виду).]

{[Кристофер Толкин утверждает, что основа в «Этимологиях» не при-

водится; на самом же деле такая основа была – в качестве раннего варианта основы - ‘сидеть’. См. статьи -, 2-, -. Вместо кв.

сначала, по-видимому, было написано . В конце статьи есть также наспех до бав ленные слова, по-видимому, «и », но последняя буква второго слова не вполне разборчива, его можно прочесть также как или .]}

- * : кв. раковина, витая раковина, рог Ульмо {буква 9}. Нолд.

морская раковина.

388

389

ЭТИМОЛОГИИ [433]


- указательная основа ‘тот’. Кв. тот, оно; он (анафорическое); лежа-

щий в том направлении, там (* ), др.нолд. у.

{[Вместо «др.нолд. у» следует читать «др.нолд. ».]}

-, †- высокий, возвышенный; благородный. * возвышенный: кв. б , др.нолд. б в нолд. было поглощено от пр.кв. * (см. б , ).

Нолд. , использующееся только в поэзии или в древних титулах; часто встречается в именах, в форме -, - . Последнее контаминировалось с король и владыка: ср. [ ].

{[Вместо «др.нолд. б » следует читать «др.нолд. ». Вместо «пр.кв. * »

следует читать «пр.кв. *

?

». Перед формой основы †- стоит знак вопроса.

На полях есть приписка, помеченная для вставки после комментария к слову * ‘возвышенный’ и его производных: «Ср. (или ), мн. =

Великий Нуменорец». Согласно другим заметкам на полях « ( ) = высокие-

люди = нуменорские друзья эльфов; + ? ; см. . = нолд. », и «В кв.

в качестве приставки - = Король или Королева.]}

* король: использовалось только по отношению к законным королям целых племен, например, Ингвэ – король линдар, Финвэ – король нолдор (а позднее Финголфин и Фингон – всех номов-изгнанников). Для обозначения правите-

ля или короля определенного места использовалось слово (в ), кв.

[см. † ]. Поэтому ‘король Изгнанников’ [см. ], но ‘король Хитлума’. Кв. б (мн. б ). Нолд. -† , ильк.

ф , использовалось только по отношению к Тинголу: = король Тингол.

{[Вместо « » следует читать « ». Напротив абзаца про слово * ‘король’ и его производные на полях приписано: «ср. также кв.

возвышенный, название горы в Валиноре к югу от Таникветили».

Под этим же абзацем добавлено: «Кв. = один из 9 валар; б . Ср.

и.нолд. = ; , ». И.нолд. формы в этой заметке были вычеркнуты, упоминание «9 валар» перекликается с § 3: «Властителей из числа валар было девять» (стр. 204). Еще одна отдельная заметка гласит: «Ильк.

(* ) ‘отвесный, высокий, глубокий’, видимо, является контаминацией и ?-; ср. название реки ‘глубокая-заводь’».]}

* королева, супруга * : кв. б , особенно использовалось в кв. по отно-

шению к Варде ( б Королева Звезд)– однако в сложных словах и ти-

тулах использовалась специальная форма без указания пола - : , Королева Звезд = Варда; Король Орлов (имя великого орла). Это слово сохранилось в ильк. только в форме у = Мелиан. В нолд.

использовалось , о – ‘коронованная госпожа’: см. .

{[Вместо у следует читать . В рукописи перекрестная с ылка на ведет на †.]}

]434[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Основа ? содержится в кв. (см. - , ), а в нолд. заменяется сле-

дующим прилагательным: - . Однако кв. форма, возможно, является сокращением - с прилагательным < * ? . Об этом свидетельствует нолд. высота, вершина высокой горы, особенно в названии - , чертогов Манвэ. Ср. также {кв.} = линдар, ‘Высокие эльфы’; =

линдарин (или квенья) ‘высокое наречие’. [Касательно , см. статью и примечание.]

{[Вместо «Основа ?» следует читать «Чистая основа ?»; вместо - следует читать - .]}

- закреплять, связывать. Кв. он завязывает, прош. ; прочный, закрепленный, надежный. Нолд. скреплять, связывать; прочный; укреплять, подкреплять, основывать. Ильк. он укрепляет, соору-

жает, делает; в прочный, жесткий, твердый.

{[Вместо в следует читать .]}

* булавка, брошь: кв. ; ильк. ; нолд. , . * ноготь: кв. ; нолд. ; ильк. булавка. Ср. кв. (( ) ось, нолд. -

[ ]. * ‘нечто для закрепления’: кв. застежка, пряжка; нолд.

держатель, гнездо, {также} застежка, пряжка, крючок, скоба; ильк. .

* сооружение, здание: кв. ; нолд. здание, дом (мн. ).

{[Вместо «ильк. » первоначально было написано «нолд. ». После нолд. впоследствии было в скобках дописано еще одно слово. Оно похоже на , хотя имелось в виду, вероятно, .]}

- ступня. Кв. б (род. ед. ); нолд. в , мн. ; ильк. , мн. . Этой основе родственна пол, основа, основание: кв. ( ) пол, основание; основа, основание, корень (ср. ). Нолд. основание, пол, мн.

; ильк. , мн. . - часто обозначает ‘конец, нижний конец’: отсю-

да ‘конец стены’, название места в Восточном Белерианде [ ?]. –Кв. (* ) подошва ступни; нолд. , (см. ), [Касательно (также ) см. «Амбарканту», . 241-245.]

Б - клониться, наклонять, наклоняться. Кв. - клониться; прил. на-

клонный, накрененный; склон. Нолд. склон, уклон. наклонный, накрененный; покатый, косой; наклоняться, наклонять. [Эта ста-

тья поначалу была написана следующим образом. Первое дополнение – «Ср.

(см )». Впоследствии отсылка к была заменена на (в статье про эту основу ( , ) приводятся кв. падение, - падать, и Павшая); однако в это же самое время или позднее было внесено следующее до-

полнение: « (приставка - = полный {; см. }) низвержение, падение, осо-

бенно в качестве названия Нуменора». Ср. высказывание отца по этому поводу в его письме от июля 1964 года, процитированное в сноске на стр. 8. – Другие до-

полнения к этой статье расширили значение кв. - (‘иметь наклон, наклонить, скользить, соскальзывать вниз’), также были добавлены кв. ‘рушиться, проваливаться’ и нолд. ‘соскальзывающий, падающий, ненадежный’.]

389

390

ЭТИМОЛОГИИ [435]

{[Вместо « наклонный, накрененный» следует читать « >

наклонный, накрененный». Вместо «низвержение» следует читать «Низвер-

жение». Вместо « > » первоначально было написано « ( )»; аналогично, вместо нолд. и первоначально было написано и , соответственно.]}

- (ср. ) стучать. * ‘дятел’ (= тот, кто стучит): кв. ; нолд.

(= ), , ср. - [ ( )]. Нолд. стучать (* ґ{-}); кв.

я постукиваю, прош. ; - стучать, продолжать стучать.

{[Вместо «Нолд. » следует читать «Нолд. ». В рукописи перекрест-

ная ссылка на основу ведет на , . В первоначальной версии вместо * было * .]}

- созидать, придавать форму. * : кв. искусный мастер, кузнец; или , прозвище Аулэ (Земля-кузнец), нолд. [ ]. Кв.

ремесло, созданная вещь, устройство, сооружение. Кв. гончар; нолд.

. [ >] ( ) корабел. б звезд-создательница = Варда (Эльберет); нолд. или . [Заключительная часть этой статьи, начиная с кв. , была добавлена позднее. Кв. слово ‘гончар’

приводится в статье . Форма появляется в первом наброске к гимну Эльберет во второй (на тот момент) главе «Властелина Колец» («Втроем веселее»).]

{[В переводе слова б ‘ - ’ (‘Звезд-создательница’), над буквами «- » приписаны еще буквы « ». По всей видимости, имеется в виду альтер-

нативный вариант перевода, ‘ - ’ (‘Звезд-создание’).]}

- останавливать(ся). Кв. б он останавливает, препятствует (прош. ); затычка.

{[Вместо «кв. б » следует читать «кв. ».]}

Б - * жесткий, твердый; кв. ; др.нолд. , нолд. , -; ильк.

. Нолд. жестоковыйный, упрямый; [ читается не вполне раз-

борчиво] жесткость, твердость, трудность. [По-видимому, существует связь между ‘жестоковыйный’ ( ) и ‘ («Возвращение короля»

. 2), по поводу которого отец отметил (в тексте «Перечень имен собственных во “Властелине Колец”», опубликованном в сборнике Лобделла «

», стр. 193), что изначально это было название протяженного горного хребта, но позднее стало антропонимом. [[[63]]

Б - рог (животного). Кв. рог; нолд. рог, также этим словом обознача-

лась крутая горная тропа, ср. ( ) = Медно-красный Рог[ ].[Эта статья была добавлена в общий список позднее. Касательно см. стр. 345.]

{[Вместо «крутая горная тропа» следует читать «крутой горный пик» [[[64].]}

- др.нолд. затруднение, нолд. , труд, задание. - беспо-

коить, тревожить.

- (ср. , ). Нолд. в два, двойной. Кв. - удваивать, повто-

рять; двойной. [Более ранний вариант статьи, впоследствии вычеркну-

390

391

]634[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

тый, гласил: « - древнейшая форма ( )? два. Кв. снова, - вновь, повторно. См. ( ).]

- * , * , * ива: кв. , ; нолд. (= * ), прил.

ивовый; ср. - .

Б - лес. * чаща, лес: кв. ; нолд. , ильк. . Нолд. ‘Лесной-

ужас’ [ ], так на нолд. обычно называли Оромэ (нолд. ). * древе-

сина: кв. дерево, из дерева; нолд. часто используемое = ; деревянный (мн. ). Ильк. лес (место и материал). ?? / ?

дриада, лесной дух: кв. или , ж. [ср. древнее имя , .

66, 267].

{[Вместо * следует читать *

?

. Вместо ?? / ? следует читать б ?? / ?.]}

Примечание: нолд. прил. ‘могущественный, огромный, подавляющий, громадный, ужасный’ представляет собой контаминацию * (= кв. б воз-

вышенный) и * властный, могущественный ( ). Это повлияло на зна-

чение слова лес (оно использовалось только для обозначения больших лесов).

- {(= ? ?)} вытягивать, удлинять. Кв. удлиненный, вытянутый; уве ли чивать в длину; удлинение, увеличение. Нолд. длинный (и тон-

кий).

?- курс, направление. Кв. путь, направление, курс, дорога (* ? ), нолд. к направление, путь. Кв. й , нолд. о прямой, правильный. [Эта основа была за-

менена на с, в качестве исходной формы кв. й , нолд. о приводится * с {> }. Существует также и небрежно набросанная дополнительная статья с (см. ниже).]

- делать отметку, писать или рисовать (знаки или буквы). Кв. он пишет; пометка (в тексте), знак, диакритика – например, {= $ в качестве знака долготы} ‘‘долготы-отметка’. * : кв. писчее перо. * буква, символ: {[вставка:]* } кв. буква, алфавит; пись-

менность {( )}, грамматика. Нолд. писать; пометка (например, , др.нолд. ); о буква (* ); , писчее перо. Кв. система письма, правописание; штрих пера или кисти (ґ) в тех случаях, когда не используется в качестве знака долготы.

{[Изначально вместо * ‘буква, символ’ было написано * , а кв. , «буква», по-видимому, исправлено с в то же самое время, когда ручкой были вставлены праформа * и « письменность ( )»; тогда же ручкой было добавлено « алфавит».]}

-, - * ?,- ? капюшон, покрытие. Кв. (ср. от капю-

шона до основания [ ], с головы до пят, сверху донизу); - занавешивать, затенять, прикрывать; купол, (особенно) купол небес. Ср.

‘воин небес’, название Ориона. Нолд. купол, высокая кровля; полог (см. ); крыша, прикрытие сверху, полог. [Имя пришло сюда из «Утраченных сказаний» ( , ).]

ЭТИМОЛОГИИ [437]

{[Вместо « » следует читать « ». Изначально, по-видимому, вместо кв. было написано .]}

Й - стебель, ствол, основа, ножка, нога. Кв. нога {= буква `}, ана ло гич но мн. ; нолд. (мн. ) ствол, ножка, основа.

- серебро, см. .

{[Вместо - следует читать Й -.]}

- эльф, морской эльф, третье племя эльдар. Кв. , мн. ; теле-

рийский; собирательное мн. , ‘телерский народ’. Первоначальным значением было ‘самый последний, замешкавшийся’; ср. кв. самый послед-

ний, последний, задний (* й ); нолд. конец, задняя, самая отдаленная часть (мн. ); сзади {ильк. завершение, конец, последняя часть}. В не-

ко торых формах просматривается контаминация с , см. ст. [О зна че нии см. «Ламмас» § 2 и § 27.]

С- нолд. оо линия, ряд (< * с ) { алфавит}; ? {, } (* ) прямой. Кв.

й ряд, череда, линия; прямая линия, дорога. [См. основу ? (изменен-

ную на с), где приводятся производные, образованные иначе.]

{[Вместо * следует читать * с . Изначально основа выглядела как « ?, ??». Ниже «нолд. оо ‘линия, ряд’» вычеркнуты слова «[? рост]; нолд.

[? ]»; перевод первого из этих слов можно также интерпретировать как ‘пожалование’ [[[65]. И в слове , и в слове первая гласная не вполне разборчива, первое слово на самом деле похоже наа или даже на .

Между этой неоднозначной строкой и находящимися над ней словами «нолд. о линия, ряд» написано и вычеркнуто следующее: « линия; от с к ? ».

От этой отвергнутой вставки проведена линия к (не вычеркнутой) заметке: « с дало бы в др.-нолд. > ».]}

-, - пронзать. * пронзительный, острый: кв. тонкий, резкий; нолд. о {также} тонкий, хрупкий, {очень} стройный; ильк. к . Ср. кв. , сквозь; нолд. оо насквозь, до конца, также в качестве префикса -, ; др.нолд.

{-} безударный префикс, см. , ; предл. н. {* -: кв. тонкое сквозное отверстие??; нолд. , .} * ( ): кв. ( ) стройный, хруп-

кий; , имя (‘хрупкий-темный’) [ , ]. [Имя появляется в «Утраченном пути» (стр. 59).]

{[Вместо * следует читать * ґ . Вместо «ильк. к » следует читать «ильк. ». Вместо «нолд. оо насквозь» следует читать «нолд. насквозь».

Вмес то «предл. ннн» следует читать «предл. ». Перекрестная ссылка на статью в рукописном тексте ведет на . В первоначальной версии статьи осно-

ва была й -, а после форм кв. , нолд. о и ильк. следовало при-

ме ча ние: «В этом слове , вероятно, является по происхождению суффиксом при ла га тель ного, а основа – * , * ». Это примечание было вычеркнуто при из ме не нии основы на -, -. После упоминания «префикса -, » были вы черк ну ты слова «или - (перед двумя исходными согласными)»; вероятно, этот фрагмент был отвергнут просто по ошибке – ведь префикс - с краткой гласной уже приводился выше.]}

391

392

]834[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- через, за, по ту сторону. - ; - [?Перекресток]. [Наспех до-

бавленная статья.]

- глядеть (и в значении ‘смотреть’, и в значении ‘выглядеть’). Нолд. о (* ) вид, наружность, лицо, выражение; ср. Румяное-лицо [ б ], ранее ‘страшный-взгляд’, имя дракона [ ]. Нолд. казаться, кажется.

{[Изначально основа переводилась как ‘видеть, воспринимать’.]}

-, - сестра (ср. , - брат [ ]). Др.нолд. сестра, кто-то близкий, нолд. , мн. . Нолд. к , сестра, также , мн.

[см. ]. Кв. , мн. сестра; др.нолд. , ( ); кв [см. ??] сестра, кто-то близкий. В кв. по отношению к кровным родственникам обычно использовалось слово у , см. ?, ;ср. др.нолд. ъ родствен-

ница, нолд. родственник или родственница [ ??].

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ».]}

- (вариант , см.ст.) нолд. поэтич. название {полумесяца или растущей}

Луны{; также = серебро [Луны] } ( в ) = кв. ‘Сияние’; блестеть. Ср.

, , имена старшего из Двух Древ – однако в них может содер-

жаться .

{[Слова «полумесяца или растущей» и «также = серебро» были добавлены позд-

нее.]}

- (ср. ). * серый, бледный, неясный: кв. серый. имя брата Эльвэ, телерийская форма , ильк. , позднее, в Дориате, его называли (т.е. + ф мудрый, см. с )или {-} [ ?] король Тингол, а также использовали титул ‘Король Сумерек’ [ ], нолд.

. Нолд. , серый, бледный; ильк. . Кв. вечер (нолд.

† ); нолд. . Кв. - блекнуть ( ), др.нолд. .

{[Вместо « + ф » следует читать « + ». Вместо «нолд. † » сле-

дует читать «нолд. † о ». Слова «нолд. » должны на самом деле идти после «др.нолд. ». Вместо «нолд. † о » первоначально было написано «† о ».]}

{ - [Отвергнутая пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}

- ильк. ф сосна. Нолд. мн. является, вероятно, одним из ран-

них заимствований, при этом ильк. воспринимается как др.нолд. < . Ильк.

- ‘Земля Сосен’, название лесистого нагорья к северу от Дориата, которое позднее превратилось в - - – каламбурное изменение на-

звания - - (перевод ильк. - на нолдорин).

{[Вместо - следует читать -. Вместо «ильк. ф » следует читать «ильк. ».]}

-, - кв. (и ), мн. орел; нолд. ф и , мн.

– , это, собственно, древняя форма род.ед.= др.нолд. , кв. , содержится в таких именах как - , или - [ ].

Ильк. , мн. . Кв. (имя) Король Орлов, нолд. , ильк.

ЭТИМОЛОГИИ [439]

= . [Добавлено:] Ср. имя ( ) = орел небес.

[Следующие строки были наспех добавлены над статьей , : « - = устремляться вниз; ср. . Прил. ф падающий, прыгающий вниз; у поток». Я полагаю, что это указание на значение корня в слове орел.]

{[Вместо - следует читать У -. Вместо «мн. » следует читать «мн. ». Вместо у следует читать ф .]}

- дуть. Кв. ъ - дышать; ъ дыхание. Ср. ъ прозвище Манвэ (бога ветра). Нолд. дышать; ы дыхание.

{[Вместо « ы дыхание» следует читать « дыхание».]}

- окружать, ограждать, охранять, укрывать, прятать. Ильк. ъ охра-

няемый, скрытый. Ср. ильк. Сокрытое королевство (= Дориат), т.е. р ; нолдоринизировано как , более полный вариант (р) : (* б ) прич.прош. от - ограждать [см. † ].

(женщина) тайная тень, дориатринское имя (нолд. ), принятое Тинувиэль в обличии волшебной летучей мыши [ ]. [Ср. «Лэ о Лейтиан», строка 3954, где в пометке на полях поясняется значение имени как ‘та, что в сокрытой тени’ ( . 297, 304). В данной статье со-

хранен вариант истории из «Лэ» – так назвала себя Лутиэн, представ перед Морготом (см. . 306).]

- (родственна ??) * : кв. нечистый, дурно пахнущий, тлетворный.

Нолд. испорченный, прогнивший; ы зловоние, в качестве имени собствен-

ного – ы, главный прислужник Моргота, которого также называли - , кв.

или , или ъ = ы. [В исходном черновом варианте главы «Клинок во тьме» во «Властелине Колец» Фродо (там персонажа зовут иначе) кричит: « ! ! !»]. { вонять, запах.}

{[Изначально переводом нолд. ‘запах’, было ‘запах, зловоние’.]}

- (ср. ) кв. точка, маленькая отметка; { ‘ ? ’ }, { ‘ . ’ }

[в рукописи указано, что эти слова обозначают точки над ( ) или под ( ) строкой. Добавленная статья].

{[Вместо следует читать . Касательно - в слово ср.

основу -.]}

- острие, рог. Кв. острие, рог; ср. - - (род. ед. {-} ), нолд. , рог. Кв. ‘Рогатый’, имя человека с луны; нолд. . Кв. ( ), нолд. треугольник (см. ). [Ср. § 75: сделанное Эльфвине на полях примечание к имени : ‘ ’ (древнеанглийское ‘рогатый’). Странно, что Тилион здесь ‘человек на Луне’: в (как и в , . 97) он был ‘юным охот-

ником из свиты Оромэ’. Быть может, имеется в виду, что века спустя миф о Тилионе превратился в историю о Человеке с Луны (см . 202).] {[Вместо «Кв.

острие, рог» следует читать «Кв. шип, рог». ]}

- (вариант (?), на него явно оказала влияние основа , см. ст.) сверкать, ис-

пускать тонкие (серебряные, бледные) лучи. Кв. он блестит, он свер-

392

393

]044[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

кает; * искра, блеск: кв. искра (звезда), [вычеркнуто: ср. , звездная-королева, титул Варды;] - у сумерки, освещенные звездами (см. ); , мерцающая звезда (см. ).

{[В рукописи перекрестная ссылка на основу ведет на . Вместо «* искрение, блеск: кв. искрение» следует читать «* искра, блеск: кв. искра».]}

Нолд. сверкать; искра, звездочка; искра; серебряная искра (см. ); * , , сумерки, ранний вечер (без луны). Ср.

Король Сумерек, имя, данное номами Тинголу, илькоринди называли его . Ильк. искра, звезда; - сверкать; звездный свет, сумерки. Кв. сверкающий, серебряный; отблеск.

Нолд. ъ , ъ , ъ = ‘дочь сумерек’, кеннинг для соловья, кв. у (см. - : * ), имя, данное Береном Лутиэн, доче-

ри Тингола. На нолд. соловья обычно называли ъ , ъ {[вставка:] или ? , } [ ?, 2]; кв. у ; ильк. ( ) , ( ) (см.

). Нолд. ; – нолдоризированнное ильк. название , поскольку не = ‘ночь’ в нолд.

{[Вместо ъ следует читать . Вместо «Нолд. » сле-

дует читать «Нолд. ? ». В рукописи перекрестная ссылка на основу -

ведет на -, а ссылка на основу ? – на .]}

Значение ‘сумерки’ здесь в основном от , см. ст.

[На полях напротив этой статьи приписано: « л, лл Возжигаю щая =

Варда; кв. - зажигать, заставить вспыхнуть»: см. стр. 344-345. Другие по-

метки на полях таковы: «ср. р »: это название появляется тут из , . 82

(см. ); « сумеречный город {, город, озаренный звездами}» (см.

( )).]

{[Еще одна заметка на полях гласит: «Ср. см. б ».]}

-, - звукоподражательное (ср. ). Кв. , , резкий, звенящий звук; -; нолд. тетива.

{[В конце статьи была вычеркнута перекрестная ссылка «Ср. -» (такой основы нигде в «Этимологиях» нет).]}

- металл. Кв. ; нолд. .

- стеречь, охранять. Кв. я стерегу, прош. ; нолд. или , прош.

. Кв. сторожевая башня, башня. Нолд. стеречь, охранять; ср.

- [ ]. Ср. кв. (- ), пр.кв. * ? ‘следящий за ры-

бой’, нолд. = зимородок; ‘Охраняемая Равнина’; ‘Далеко-смотрящий’. [Этимологию ‘зимородка’ см.в 1, 2 – был добавлен позднее, здесь и в статье .]

- кв. , маленький, крошечный; нолд. (мн. ).

- жирный, толстый. * : кв. толстый, жирный; др.нолд. ъ , нолд. ы ; ильк. . * бедро: кв. . Кв. - разбухать, толстеть; др.нолд. -, нолд. увеличиваться разбухать (связано с ).

393

394

ЭТИМОЛОГИИ [441]

{[Вместо * следует читать *

?

. Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.

нолд. ». Вместо * следует читать *

?

. Вместо кв. - ‘разбухать,

толстеть’, первоначально было написано -, а вместо др.нолд. - перво-

начально значилось -.]}

1- / восемь. Кв. ; нолд. .

2- остров: кв. , мн. ; нолд. , мн. ; ср. - , нолд. - .

{[Вместо «мн. » следует читать «мн. ». После перевода слова ‘остров’

были добавлены, а затем вычеркнуты слова «(в море)».]}

- кров, крыша. * -: кв. у крыша; у - настилать крышу; покрывает (прош. ). Нолд. покрывать, настилать крышу; кровля {, кры-

ша}.

{[Над этой статьей была вставлена статья -; к этим двум статьям пририсо-

ваны объединяющие их скобки.]}

- брат (ср. - сестра). Др.нолд. брат ( = вместе), использовалось особенно по отношению не к кровным братьям, а побратимам или спутникам; нолд. ((( ). Др.нолд. брат, мн. . Нолд. † ф , ; обычно использовалось сложное слово с аналогичным мн. (см. , ). Кв. , брат; побратим, сотоварищ [ ??]; братство; однако для обозначения кровного родства использовалось слово у (* -

= одного рода, см. ??, ?) = др.нолд. ъ , нолд. родич.

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ». В рукописи перекрестная ссылка на основы ??, ? ведет на , ?. Др.нолд.

переправлено из .]}

- кв. шерсть; из шерсти, шерстяной; нолд. .

- * глубокая долина, у подножия холма или среди холмов: кв. , нолд. . Ср. ‘плоская долина’ [ ], долина Гондолина. * глу-

бокий: кв. низколежащий, находящийся в глубине, низко расположен-

ный; нолд. ; ильк. . * название подземелий Мелько на севере: кв. ; нолд. ; ильк. ; дан. .

{[Вместо «нолд. » следует читать «нолд. ».]}

- * : кв. ; др.нолд. ъ , нолд. ы; ильк. ы , ы; мускул, сухожилие; мощь, физическая сила. Ср. имя (более ранний вариант = - ‘сила-

мощь’, см. ). * : кв. тугой (применительно к струнам – звучный); нолд. ; ильк. .

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ». Вместо «ильк. ы , ы»

следует читать «ильк. , ». Изначально вместо * было * .]}

- передвигать, приносить. Кв. я тяну; нолд. (3 лицо ед.ч. ф ) вести, нести; ильк. он несет.

{[Нолд. << нолд. . Слово «вести» в переводе этого глагола было, види-

мо, вычеркнуто.]}

- приходить, приближаться, двигаться по направлению к чему-либо (с точки зрения говорящего). Кв. я прихожу; нолд. приходить, ф он приходит.

394

395

]244[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

* {-} заставлять прийти: кв. - посылать за, заходить за кем-либо, при-

зывать; нолд. приводить кого-либо; ильк. он приводит.

- кв. прочный, сильный, непоколебимый, стойкий; ср. ( , ). (* ) поддерживать, подпирать. И.нолд. стойкий, на-

дежный. (* , др.нолд. ) поддерживать, подпирать. Тулкаса называли также (см. ), и.нолд. . { .}

{[В рукописи перекрестная сылка на статью ведет на . В рукописном тексте написано « ( )», при этом над приписано -

; вероятно, подразумевается, что это этимон, а не форма родительного падежа.]}

- горб. Кв. ; нолд. .

- * : кв. ; нолд. , холм, курган. * : кв. высокий; нолд. , ; ильк. . * ? : кв. ъ , ъ город эльфов в Валиноре; др.нолд. ъ , нолд. ы . Ср. нолд. одинокий холм (* ), осо-

бенно холм со сторожевой башней. [В статье нолд. выводится из * . – Я не могу пояснить, почему здесь ъ приводится как кв. форма: см. § 39 и комментарий в §§ 39, 45.]

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ».]}

- * : кв. соломенная кровля; нолд. ; ильк. .

- власть, руководство, победа. * власть, победа: кв. ъ ; нолд. ы . Ср.

имя , нолд. ъ ‘Властелин Судьбы’, имя, которое ъ (кв.

) взял из гордости – и в котором содержится тот же элемент победа, + настрой (см. ).

{[Вместо «нолд. ы » следует читать «нолд. ъ ».]}

* и в сложных словах , , властелин, победитель, господин: ср. кв.

, нолд. . Кв. я распоряжаюсь, руковожу, управляю, прош.

; нолд. , 3 лицо ед.ч. (* {-} -) одолевать, побеждать; вла деть, применять, управлять. * : кв. могущественный; нолд.

огром ный, мощный, подавляющий, ужасный – а также высокий, возвышен-

ный (см. б ). [Добавлено:] , ср. = нуменорец [ ].

{[Вместо «(см. б )» следует читать «(см. )».]}

Ъ - * : кв. щит; * ъ : тел. щит; ильк. , .

{[Вместо * следует читать * ґ.]}

- * : кв. куст, нолд. низкорастущее дерево (как клен, боярышник, терновник, остролист и т.п.): например, = остролистовое дерево. См.

й , у - .

- прорастать, давать побеги (ср. толстеть, разбухать). Кв. вырастает, прорастает; нолд. . * : кв. весна (время роста); также используется в значении = весна дня, раннее утро = [ 1]. Ср. (* ‘вес-

ны-певец’) ласточка, нолд. , [ 2]. * : кв. росток, бутон; нолд. , .

{[Вместо * следует читать *

?

. Заметка, которая в опубликованном тексте

ЭТИМОЛОГИИ [443]

выглядит как «(ср. толстеть, разбухать)», в рукописи выглядела как «(ср.

}].» .р с« ухревс мыннасипирп с ,»)ьтахубзар ,ьтетслот?

- играть. Кв. забава, игра; я играю. Нолд. , (* -) играть. Ср. с = играющий на арфе (кв. ): нолд. , один из гондолинских вождей (см. с ). Нолд. ( ) забава, игра.

{[Вместо (* -) следует читать (* -). Вместо с следует читать с ? .]}

- вставать (прямо). * мачта: кв. . * тополь: кв. , нолд. (мн. ) [см. ].


- изобиловать. Кв. ъ обильный, в очень большом количестве, многочислен-

ный; ъ изобилие, большое количество. Нолд. ( ), обильный (* ); толпа, куча и т.п.; изобиловать.

- и - основы со значением отрицания: кв. и я не; прош. ъ . Кв.

приставка ъ{-} (< , или ) не, не- (обычно в негативном смысле), например, прекрасный народ = (люди и) эльфы, ъ чудовища. Ср. ?, ?.

[В статье – это дети валар; см. стр. 403-404. – Эта статья, как и все остальные статьи в этой части рукописи, была написана карандашом, а потом переписана поверх чернилами; она вычеркнута карандашом, но, возможно, это было сделано еще до того, как ее переписали. По-видимому, позднее ка-

рандашом были внесены следующие дополнения: [кв.] ъ злой, [нолд.]

плохой, злой.]

{[В первоначальной карандашной версии статьи можно разобрать произво-

дную форму «нолд. ъ-не, плохой-». Поздние добавления карандашом, которые в опубликованной версии переданы как «[кв.] ъ злой, [нолд.] плохой, злой», в рукописи выглядят как « = плохой, злой; злой»; такая запись наводит на мысль, что ‘плохой, злой’ – это новый вариант основы, а не слово из нолдорина. В конце карандашных добавлений вписана и вычеркнута пере-

крестная ссылка на - ; ср. -, а также см.ст. -, -.]}

- лить(ся), течь. Кв. - лить(ся) (неперех. прош. , перех. ); наводнять; ъ разливание, наводнение, течение. * – вала, владыка всех вод: кв. ; нолд. , обычно его называли (см. ). Нолд. , идет дождь (* ); {нолд.} * поток, горная речка, и.нолд. , .

{[Вместо «Нолд. » следует читать «Нолд. ? ».]}

Ъ - тел. , ильк. отвратительный, ужасный; * чудовище, иска-

женное и отвратительное создание: кв. ; тел. , ильк. , , ; нолд. , . Также Ъ : ср. - в , , , , имена Смуглокожих. [Эти имена восточан были, безусловно, даны им эльфами (как это специально оговаривается в отношении имен с элементом ); одна-

ко ср. «Ламмас» § 10, где утверждается иное.]

395

396

]444[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

С - * с : кв. мрак {[вставка:] также = буква }; туча, темная тень.

Ср. , Паучиха, союзница Моргота (ср. ). Ильк.

тьма, черный, темный, мрачный. В нолд. не использовалось, кроме как в имени , которое на самом деле заимствовано из кв. Имя Паучихи на нолд. – (см. , ?).

{[В рукописи перекрестная ссылка на основу ? ведет на .]}

- (ср. ???, ?). кв. форма, созданная в пару к , вверх [ 2]: вниз, под.

{[В конце статьи было вычеркнуто примечание: «так, = { ‘ ? ’ }, -

= { ‘ . ’ }. = вниз». Буквы - - в слове читаются совершенно отчетливо; второе же слово можно прочесть также как , ср. , (в опуб ли ко ванном тексте – ), см. ст. -.]}

- кв. {отверстие,} углубление; - делать углубление, выдалбливать; прил. пустой, полый.

- быть горячим. Кв. ъ огонь, нолд. ы . Кв. Ъ ж. (род.ед. Ъ ) имя солн-

ца. Кв. , ъ огненный. Ср. -ъ Битва Внезапного Огня [ й ]. Кв. - пламя, вспышка. [Эта статья была вычеркнута, и рядом с ней очень небрежно вписано:] - обширный, огромный, громадный. Ъ . Кв.

ъ огромный; нолд. ы обширный.

{[Вместо «Кв. ъ огонь, нолд. ы » следует читать «Кв. ъ огонь, нолд. ъ ». Пер во-

на чальный вариант «Кв. ъ , нолд. ы огромный» был затем исправлен на «Кв.

ъ огромный; нолд. ы обширный».]}

{ - [Пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}

{ - [Пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}

- * ( ) - : кв. вонь, чад {[вставка:] (= буква )}; нолд. ; ильк.

дым.

- кв. длинное ползучее растение, особенно морские водоросли; морская водоросль [ ]; ( ) супруга Оссэ, др.нолд. , и.нолд. , (ср. ); [нолд.] морская водоросль, .


[Основы в разделе - – заключительные статьи рукописи; в отличие от пред-

шествующих, они были аккуратно написаны чернилами, с некоторыми каран-

дашными исправлениями и добавлениями.]

-, -, - дуть. Кв. , ветер; нолд. ; ильк. .

?- пятнать, пачкать(ся). * ? : кв. б грязный,запачканный; нолд. (др.

нолд. у ); ильк. ф . * - пачкать(ся), пятнать: кв. ; нолд. (др.

нолд. у ); ильк. у -. * пятно: др.нолд. , нолд. слилось с * , см. ст. [ ]; ильк. ф грязь, отбросы. * : кв. пятно; др.нолд.

, нолд. . Ср. ‘Кровавое пятно’ [ ], прозвище Турина.

396

397

ЭТИМОЛОГИИ [445]

{[Вместо «ильк. у -» следует читать «ильк. -». Вместо «ильк. ф » следует читать «ильк. ». Над ?- была приписана альтернативная форма основы, -.]}

- покидать, уходить, исчезать. Кв. - идти, покидать, исчезать, прош.

; ушедший, исчезнувший, потерянный, минувший; про-

шлое, прошедшее время. Эта основа в нолд. заменила в обозначении смер-

ти (эльфов – когда они истаивали, уставали): отсюда (* ) смерть; смерть; (* ) усопший, мертвый. Примечание: , -

– это ‘процесс умирания’, не ‘смерть, Смерть’ как состояние или понятие: таковое обозначается словом (см. с ). Нолд. ( -) уходить, умирать. [Основа была карандашом исправлена на .]

{[Вместо следует читать . В рукописи перекрестная ссылка на основу с ведет на .]}

- - гусь: кв. , (мн. ) гусь; нолд. , мн. .

{[Вместо - - следует читать - -.]}

- {антоним .} уступать, поддаваться, не выдерживать, подводить, преда-

вать. Др.нолд. предавать, обманывать; покидать, бросать. И.нолд.

предавать; предатель; покидать; оставление. Ср.

. [Эта статья была вписана карандашом. Касательно имени см.

ъ и примечание.]

- затенять. Др.нолд. , нолд. ; ильк. . Ср. ильк.

{ } (> нолд. ). [Эта статья была вписана карандашом. Над было приписано . {По всей видимости, данное замечание должно означать, что илькоринское название = нолд. .

С ильк. ср. дор. , мн. от ‘гора’, см. ст. у -.}]

- охватывать. * оболочка, особенно Внешнего моря или Воздуха, охва-

ты вающая мир внутри Илурамбар, или стен мира: кв. - , - {[встав-

ка:](буква ..)}; др.нолд. * , , нолд. . { -} * имя Улмо, повелителя Вайи: кв. , нолд. обычное имя Улмо на нолд. {Кв. - - охва тывать; нолд. .} [Основа была карандашом исправлена на . В статье говорится, что Улмо на нолд. обычно называли .]

{[Вместо * следует читать * ґ ? . За формами кв. -, нолд.

идет вычеркнутое примечание: «В позднем кв. смешивалось с ».]}

- связывать. * : др.нолд. узы, нолд. р; ильк. р. Нолд. , прош. , , позднее р связывать. Нолд. р ‘железные-узы’, цепь. * Ї? узы, обещание, договор, клятва: кв. ; др.нолд. , нолд.

р. * - : кв. - клясться (сделать что-либо), заключать договор; договор; клятва. Нолд. клятва; клясться; договор, соглашение, кв. [ ???]. [Кв. слова, которые произошли от * - , были вычеркнуты карандашом, и было помечено, что они ‘все были вытеснены про-

изводными от ’. Эти же самые слова, но с другими значениями содержатся в статье : супружество, - вступать в брак; свадьба. В исходной версии ссылка дается на (а не на , как ранее; см. примечание к ).]

397

398

]644[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- (мужская) мощь. Кв. мужественность, мощь, сила (* ? ); взрослый, мужественный, сильный; (взрослый) мужчина [ ? ]; мощь. {†}

(* ) мужчина. Последнее слово, в виде второго компонента в сложных сло-

вах, *- , часто встречается в мужских именах, принимая квенийскую форму - (< ). От - (- как суффикса абстрактных существительных) его мож-

но отличить по тому, что в нолд. словах он остается в виде - , от др.нолд.

- . Данный суффикс содержится в именах , , , , .

Эти имена не встречаются в формах, которые они приняли бы в языке Из гнан-

ников – * , * , * , * – поскольку Финвэ, к примеру, остался в Валиноре [ ]. Эти имена даже номы употребляли в квенийских формах, чему помогало сходство с - в других именах, таких, как , др.нолд.

(см. у ). В нолд. эта основа сохранилась только в { } мужест-

венность; это слово также использовалось в значении = численность войска, отряд крепких мужчин, войско (ср. Северяне). * - [Эта статья, последняя в разделе в первоначальном варианте рукописи была оставле-

на незавершенной. – В статье совершенно точно использована форма .]

{[За фразой «От - … его можно отличить по тому, что в нолд. словах он оста-

ется в виде - , от др.нолд. - » первоначально следовали слова: «Так, , др.нолд. , нолд. король номов». Они были вычеркнуты сразу же при написании; их заменила фраза, в которой упоминается в чи ле имен, содержащих - как суффикс абстрактных существительных. В рукописи пере-

крестная ссылка на основу у ведет на .]}

-, - дева. Кв. , ; нолд. , . Часто используется в женских именах, например, , р : поскольку в последнем нет- даже в архаичном написании, то, возможно, в них содержится форма -: ср. ильк.

девушка, девочка; кв. й , й и девственность, девичество; нолд.

девственность, девичество. [Добавлено:] В некоторых именах, особен но мужских, возможно, содержится узы, дружба: см. . [Нолд. су щест ви-

тельное не приводится в статье . – Напротив этой статьи на пи сано: ‘Перенести в ’ . – В повествовательных текстах ( § 29, 2, за пись о 245

годе) имя разъяснялось как ‘Эльфийское Сияние’– и это тол ко ва ние сохранялось долго, вплоть до «Серых Анналов»; с другой стороны, в статье ‘по-эльфийски прекрасный/ая’ было заменено на ‘эльфийская дева’.]

- виться, наматывать, плести, ткать. В кв. в силу изменения > данная основа смешивается с ; но ср. (* ) ‘Ткачиха’, имя богини судьбы, супруги Мандоса: нолд. о . Нолд. оо сеть, ткань. [Основа была пере прав-

лена карандашом на .]

{[Вместо « > » следует читать «

?

>

?

». Вместо «(* )» следует читать

«(*

?

)».]}

- * : кв. пена, гребень волны, гребень {[вставка:] (= буква )}. Ср.

нимфа; , у ‘пенный цветок’, корабль Эаренделя (нолд.

ЭТИМОЛОГИИ [447]

) [ ( )]. Нолд., ильк. морская пена, водяная пыль. [Эта статья была вписана карандашом. – Ср. с более раннее название , . 66, 273.]

- лететь, парить в воздухе. * воздух, нижние слои атмосферы, в отличие от «верхних», со звездами, и «внешних» (см. ): кв. > ; нолд. -

воздух (как субстанция); = кв. ; ильк. , . Кв. я летаю, прош. . Нолд. ‘воздух’ как область пространства = кв. ; ср. = кв. (см. ). Кв. (мн. ) бабочка; тел. ; нолд. ; ильк. . [Название нижнего слоя атмосферы, , содержится также в подготовительном наброске «Падения Нуменора» (стр. 12), тогда как в «Амбарканте» название было везде изменено на , как и на прилагавшихся схемах мира ( . 240-247). При последующей карандашной правке формы * , кв. были заменены на * , кв. ; кв. >

было вычеркнуто; кв. было исправлено на . Новая основа с производной кв. (см. ниже) была введена тогда же или позднее, однако основа была оставлена.]

{[Помимо упомянутых в опубликованном тексте карандашных исправлений, ильк. , было также переправлено на ильк. (в соответствии с произведенным изменением * >> * ). Кроме того, слова «кв. >

» были сначала исправлены на «* : кв. > », а перед нолд.

была добавлена праформа * ; и лишь после этого все эти изменения были вычеркнуты. При изменении кв. ‘я летаю’ на , форма прошед-

шего времени была оставлена без изменений; сохранилась (вероятно, по недосмотру) и форма во фрагменте «Нолд. ‘воздух’ как область пространства = кв. ».]}

-, - * серо-голубой, бледно-голубой или бледно-серый: кв. , нолд. , . * : кв. , вечер; нолд. , мн. о ; ильк.

, . * - блекнуть, затухать: кв. -, прош. , ; др.нолд.

смеркается, [[[66] [‘вечер приближается’], нолд. . [Эта статья была вычеркнута, и рядом было приписано «см. ». Нижеследующее карандашное дополнение, вероятно, было внесено либо до, либо после того, как изначальная статья была отвергнута, поскольку само оно не вычеркнуто:]

* бледно-голубой: кв. ( ) , ; нолд. .

{[Вместо * - следует читать * н -. Вместо * следует читать *

?

.

В опубликованном тексте приведена первоначальная версия этой статьи. До того, как она была окончательно вычеркнута, в нее были внесены следующие исправления: « -, - * серо-голубой, бледно-голубой или бледно-

серый: кв. , ; нолд. , вечер, также прил. = бледно-серо-

голубой. * : кв. вечер;, нолд. о . * н - блекнуть, затухать: кв. -

-, прош. ; др.нолд. смеркается, , нолд. .»]}

{ - ( -, -, -) новый, свежий, молодой. Кв. свежий, мо-

лодой; нолд. о . Кв. н юность.

398

399

]844[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- кв. воздух как субстанция. [См. примечание к .]

- вместе. В эльдарине, если на падало ударение, то > . В кв. форма , объединившись с безударным , образовала приставку ? - ‘вместе’: как, ска-

жем, в - (см. ), - (см. ), и многих других словах, например, (см. ). В нолдорине же - встречается под ударением, как в (= кв. у ) [ ], (см. ), и часто в сложных словах, но только древнего происхождения. Формой же, активно использовавшейся, было -, которая произошла от - в безударных позициях – изначально в основном в глаголах, однако от них распространилась и на отглагольные производные, как, например, (см. ). Во многих словах она превратилась в неизменяе-

мую часть. Так, - считать, и - связывать слились в языке Изгнанников в * -; однако для понятия ‘считать’ всегда использовалось -, если только не добавлялась другая приставка, как, например, в [ 2]. В ильк., из-за слияния , ? (в ) эта приставка была утрачена [см. ? ? ].

{[Вместо - следует читать ? -.]}


[Как упоминалось выше (стр. 346), я изменил обозначение «полугласного зву-

ка» на , и поэтому привожу эти основы здесь, в конце алфавитного списка.

Однако этот раздел относится к совершенно «непереработанной» части «Эти-

мо ло гий» и представляет собою, как и в случае с -основами, очень небрежные, с трудом поддающиеся прочтению заметки.]

- там, вон там; применительно к времени – {[вставка:]тому назад}, тогда (в прошлом), в то время как тогда [ ] применительно ко времени относится к будущему. Кв. тот (прежний); б прежде, некогда: в прошлом году [ ]; б древний, принадлежащий к древним временам, или берущий в них начало; б былые дни; ъ былые времена [ ]; , ъ , б однажды; б , ъ старый, былой. Нолд. древний, старый (более старый); ( ?) тому назад. Слово ‘старый’ (как у смертных, дряхлый) при-

менительно к живым существам – ‘годами-больной’; ‘старый’ (ветхий, изношенный) применительно к вещам – [ - ?]. См. .

{[Вместо ‘старый (более старый)’ следует читать ‘старый (стародавний)’ [[[67].

Вместо следует читать .]}

- плод. Кв. б плод; нолд. зерно {[вставка:] мн. }. Плодов-по-

дательница. (ср. 1), нолд. .

{[В рукописи перекрестная ссылка на основу 1 ведет на -.]}

- зевок, зияющее отверстие, бездна. ** - залив, пропасть: нолд. , в основ-

ном в географических названиях, например, = Черная бездна. ** : кв.

б ущелье, расщелина, пропасть; нолд. . Кв. - зиять, разверзаться.

399

400

ЭТИМОЛОГИИ [449]

{[Вместо «кв. б ущелье, расщелина, пропасть», возможно, следует читать «кв. б ущелье, расщелина, овраг [[[68]». Перед ** вычеркнута форма ** .]}

- ** -: кв. (( -) шея; нолд. . Кв. узкое место, перешеек {(так-

же = буква )}.

{[Кв. слово и его производные написаны справа от вычеркнутой основы -, которая располагается между статьями - и - (основа -, воз-

можно, является вариантом последней). После того как основа - была от-

вергнута, стало непонятно, от какой основы теперь должна происходить форма – от - или -, но последнее кажется более вероятным.]}

{ -, - кричать. Нолд. а звать, вызывать. .

[Отдельно стоящая статья, очень небрежно написанная карандашом. Не вошла в опубликованный текст.]}

- Ср. . Кв. б священное место, храм, святилище; нолд. .

{[В рукописи перекрестная ссылка на ведет на б .]}

{? [2]- давать. Ср. -. Др.нолд. - давать. Ср. .

[Статья, не вошедшая в опубликованный текст. Она была написана сразу под опубликованной (и не вычеркнутой) статьей -.]}

- кровь. Кв. б (( ); нолд. в ; Кровью-запятнанный (см. ?), прозвище Турина. Ильк. ф кровь; красный; ср. (= нолд. ) название реки с водой красноватого оттенка.

{[Форма заменила собой вычеркнутый вариант . Под основой - позже была приписана шариковой ручкой альтернативная форма основы, -; кв. б и нолд. в были изменены на кв. и нолд. ы , также шариковой ручкой.]}

- соединять(ся). ** ярмо, наряду с ** : кв. ярмо; мост, соединение, перешеек. Нолд. ярмо; мост ( {, } ‘небесный-

мост’, радуга, см. ? ). {Дор. р .}

{[Изначально вместо кв. было написано . После нолд. ‘ярмо’

вычеркнуты слова « , [? ]». Перевод ‘мост’ нолд. слова заменил собой отвергнутый перевод ‘переправа, брод’. Вместо дор. р первоначально, видимо, было написано р , которое в свою очередь заменило вычеркнутый фрагмент: «Ср. нолд. (** ) напротив, поперек, через, переправа, брод».]}

- насмехаться. Кв. , др.нолд. , осмеяние, презрение; нолд. .

{ -, - основа глагола «быть».

[Статья не вошла в опубликованный текст. Ср. ‘есть’, ъ ‘нет’, й ‘будет’ и (стативный?) суффикс - в песне Фириэли, стр. 72.]}

- дочь. Кв. {- }; нолд. , - . [Эта статья была убрана при изменении этимологии нолд. , эту статью убрали: см. - и ?, . Была введена новая формулировка основы , но затем она, в свою очередь, была отвергну-

та. Текст был такой:] - друг: кв. дружеский, дорогой как друг; ]054[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[вставка:] ж.}; - в именах = [древнеанглийский] - (не путать с нолд. - , происходящим от ).

{[При замене - ‘дочь’ на - ‘друг’ в промежуточном варианте к первой версии было приписано примечание: «У таким образом варьировалось окончание - - по аналогии с начальным в патронимах. Ср.

(см. )». После этого иходный перевод основы и кв. формы были вычеркнуты и заменены на «нолд. - , , см. -».]}

- год. Кв. й (( -); старый, многолетний [ ]. Последний день года =

{полный год}, нолд. [ ]; первый год, первый день [ ]. Середина года [й ] – это неделя, не включаемая в месяцы, меж-

ду шестым и седьмым, [?посвященная] Древам: [также называлась] , см. . Нолд. о год; н анналы; р год (= - , см. ); ( -

- ) годовщина; = год валар; ‘годами-больной’ = старый (как у смертных) {см. } [ - ?]; {[вставка:] нолд.} старый, долгоживущий (= - > > - ) [ ]. [Слово ‘Анналы’ присутствует на титульных страницах, приведенных на стр. 202.]

{[Вместо «(( -)» следует читать «(( й )»; вместо «первый год, первый день»

следует читать «первый день»; вместо - следует читать ?

- ; вместо

«долгоживущий» следует читать «много поживший»; вместо следует читать .]}

{ - ощущать сексуальное желание. Кв. , нолд. о .

[Статья не вошла в опубликованный текст. По-видимому, это позднее добав-

ление, сделанное шариковой ручкой.]}

- хотеть. Кв. {-} хотеть; нолд. желать.

, - {[вставка:] ср. с ?-} сын. Кв. , - ; нолд. , - . [Нижеследующее было добавлено, когда статью убрали:] женский род , = дочь; кв.

, { }.

{[На полях содержится вычеркнутая пометка: «кв. [ >>] внук».]}

- два, оба. Нолд. - дву-, двух-, например сумерки (буквально ‘два-света’) [ ]. Кв. оба.

- применять, использовать. Нолд. использовать, [?пользоваться].

{[Вместо [?пользоваться], возможно, следует читать «применять» [[[69].}

- медленно гореть, тлеть. Кв. ъ тлеющие угольки, тлеющая древесина; красный [?жар], тлеющий жар; головня. Др.нолд. {(= )} головня; ы тлеющие угли. {Соотносится с .}

{[В переводе ‘тлеющая древесина’ кв. ъ , слово ‘древесина’ заменило собой отвергнутое ‘головня’. Перед «Др.нолд. » ( , хотя, скорее всего, это описка, и должно быть «нолд. ») вычеркнуто «нолд. тлеющие угли».]}

- бежать. Др.нолд. я бегу, направление; нолд. ф направление.

Приложение

ГЕНЕАЛОГИИ

СПИСОК ИМЕН

И НАЗВАНИЙ

И

ВТОРАЯ КАРТА

К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ»

ГЕНЕАЛОГИИ

Данные генеалогии относятся в основном к самым ранним «Анналам Белерианда», но хотя я знал об их существовании (поскольку они упомянуты в «Списке имен и названий»), я полагал, что они утеряны, и лишь недавно обнаружил эту небольшую рукопись, уже после того, как работа над четвертым томом была завершена. В нее входят генеалогические таблицы эльфийских владык, трех домов Отцов людей и домов людей Востока. Воспроизводить здесь эти таблицы необходимости нет, до-

статочно будет перечислить подробности, которые нигде более не встречаются. В

первой таблице появляются некоторые дополнительные персонажи: у Эльве, владыки телери (он назван Владыкой Кораблей), здесь имеется сын Элулиндо;

у Фингона – сын Финдобар (это имя, само по себе, фигурирует в «Этимологиях»

в гнездах (там оно пишется как Финдабар) и ; у Ородрета кроме сына Халмира появляется еще младший сын, Ородлин.

В генеалогиях людей приведены даты рождения и смерти. Там имеется немало поправок, на год-два, но в конечном итоге они почти в точности совпадают с более ранней версией в 1. Однако же перечисленные ниже сведения во всех версиях «Анналов» отсутствуют (в противном случае датировки пришлось бы сдвигать по времени в два приема, сперва на сто лет, потом на двести).

Эльборон, сын Диора, родился в 192 году; Эльберет, его брат, родился в 195

году (следовательно, к моменту гибели им было четырнадцать и одиннадцать лет, согласно записи в 2, год 306);

Хурин умер в «? 200 году» (согласно записи в , год 200, повторенной в 2, «о судьбе его никому ничего не известно доподлинно»); Улфанд Смуглый родился в 100 году, умер в 170 году;Улдор Проклятый родился в 125 году; Улфаст родился в 128 году; Улвар родился в 130 году; Бор Верный родился в 120 году; Борласс родился в 143 году; Боромир родился в 145 году; Бортандосс родился в 147 году.

В дополнение к генеалогическим таблицам имеется также таблица разделения квенди, которая почти совпадает с аналогичной, приведенной в «Ламмас» на стр.

197, и к этой таблице прилагается список многих именований, под которыми были известны линдар, нолдор и телери. Список этот является первым вариантом соот-

ветствующего фрагмента в § 29 (примечание к тексту), – и все представленные здесь этнонимы наличествуют и в более длинном списке в ; но здесь есть также и много эльфийских имен, которые, за исключением солонэльди, в отсутствуют: Линдар называют также тарквенди ‘Высокие эльфы’; ванимор ‘Прекрасные’

[> иримор ‘Красивые’]; и нинквенди ‘Белые эльфы’.

Нолдор также называют нурквенди ‘Глубокомудрые эльфы’; айнимор [сверху написано истимор] ‘Мудрые’; и кулуквенди ‘Златые эльфы’.

Телери также называютфалмаринди ‘Пенные всадники’; солонэльди, ‘Музыкан-

ты побережья’; и веанэльдар ‘Морские эльфы’.

Имя ваниморр в 2 используется применительно к меньшим духам из народа валар, среди которых были также «позднее причисленные» валаринди, Дети валар (стр. 110, 121); валаринди – это ванимор в «Этимологиях», основа ВА , но в статьях об основах со значением отрицания , это имя переводится как «прекрас-

ный народ = (люди и) эльфы». Еще некоторые из этих имен также встречаются в «Этимологиях»: тарквенди (Т ), нурквенди ( ), истимор ( ), фалмаринди ( ), солонэльди ( ). С Иримор ср. «Н ъ » в «Утраченном пути» (стр. 72), и см. также основу .

СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ

В тридцатые годы отец взялся за составление алфавитного списка имен и названий, имеющих отношение к легендам Древних Дней, с пояснениями. К этому списку прилагается перечень источников, и статьи сопровождаются полными ссылками на источники (с номером страницы либо датой в анналах) – но эти ссылки почти всецело ограничиваются «Анналами Белерианда» и «Генеалогиями»; помимо них встречается лишь несколько ссылок на первые страницы «Квенты Нолдоринва» ( ) и две ссылки на карту. В перечне источников «Анналы Белерианда» и «Генеалогии»

помечены «галочкой»; из этого вполне явственно следует, что отец внес в указатель имена и названия из этих двух текстов и принялся за , но на этом остановился.

«Список имен и названий» в исходном варианте содержал в себе ссылки только на первую версию А 1 (но включал в себя дополнения, сделанные к нему впо-

следствии и приведенные в примечаниях в . 310–313). Однако после того, как систематическая работа над ссылками была заброшена, отец вносил дополнения в список более беспорядочно, без ссылок, и в этих более поздних дополнениях использована и вторая версия А 1, равно как и некоторые имена, не встречаю-

щиеся ни в одном из текстов; кроме того, статьи были существенно изменены и расширены.

Бульшая часть статей на самом деле не добавляет к определениям ничего нового по сравнению с источниками, и потому совершенно нет необходимости приводить эту работу целиком. Ниже представлена небольшая выборка из этого материала, ограниченная теми статьями или фрагментами статей, в которых со-

держатся какие-либо интересные подробности (по большей части касающиеся имен и названий или их форм).

Алдарон [ ]. В качестве эквивалента для языка нолдорин приведен вариант Галадон [ р ], который нигде более не появляется.

Балрог [ ]. Сказано, что это орочье слово, не имеющее точного эквивалента в квенья: «заимствованное -»; ср. с «Этимологиями», основы С , .

Белерианд [ ]. «Изначально – земли в южном течении Сириона, названные так эльфами Гаваней по мысу Балар [ ] и заливу Балар [ ], в который Си-

рион впадал. Впоследствии это название распространилось на все земли южнее Хитлума и Таур-на-Данион и западнее гор Эредлиндон. Южные его границы не определены. Иногда к Белерианду относят Дориат и Оссирианд». Ср. с этим утверждением о протяженности Белерианда § 108; и происхождение назва-

нияБееелеерианд от мыса Балар и залива Балар – с «Этимологиями», основа . Это 404УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

первое упоминание о мысе Балар, который, однако, отмечен на второй карте, причем он нарисован и подписан там изначально.

Берен [ ]. В качестве прозвищ Берена изначально приведены Маблосген [ ] ‘Пустая рука’ и Эрмабуин [ ] ‘Однорукий’ (так же, как в 2, год 232). Первое было изменено на Маблотрен [ ], а затем на Камммлост [ ] (а в отдельной статье Маблосген > Маблост [ ]); вто-

рое – на Эрхамуи[ ], а затем на Эрхамион [ ] (снова как в 2, прим. 22). Судя по «Этимологиям» (основы , ), можно предположить, что имена, содержащие элемент , – илькоринские (дориатринские), а те, что содержат , – нолдоринские.

Киндерион [ ]. «Номское название = Ближние земли». Это название не со-

провождается никакой ссылкой на источник; нигде более оно не обнаружено, равно как и какие-либо сходные с ним формы.

Кристорн [ ] было сперва исправлено на Киль-торн [ - ], а затем на Киль-тор(о)ндор [ - ( ) ], и приведено определение: «Орлиная расщели-

на Торондора Короля Орлов». Формы Кильторон и Кильторондор встречаются в «Этимологиях» (гнездо ), равно как и Кристорон [ ] ( ).

Дагор Делотрин [ ]. «Последняя Битва, “Ужасная Битва”, в ко-

торой Фионвэ одолел Моргота». Дается ссылка на А 1, год 250, где, однако, эльфийское название не приводится. В перекрестной ссылке в списке к статье «Последняя Битва» она названа также «Долгой Битвой» (поскольку она про-

должалась пятьдесят лет).

Дагор Нирнайт [ ] приведено как название Битвы Бессчетных Слез.

Темные эльфы [ - ]. «Перевод слова морэльдар [ ] (которые также именуются илькоринди, те, кто не пришли в Кор) – название всех эльфов, кото-

рые остались бродить в Ближних землях…» Термин морэльдар нигде более не встречается. Это наименование, безусловно, здесь заимствовано из (§ 2), где эльдар = ‘все эльфы’, а илькоринди, или Темные эльфы, – это те, кто потерялся во время Великого Похода.

Дор-делот [ - ] или Дор-на-Дайделот [ - - ]. «“Земля Ужаса”

или “Земля Ужасной Тени”, области восточнее Эредветион и севернее Таур-

на-Данион, где правил Моргот; но границы его постоянно расширялись к югу и вскорости стали включать в себя Таур-на-Фуин».

Дортанион [ ]. Сказано, что это дориатринское название: = ‘со-

сновый’ ( ). См. «Этимологии», основа .

Гномы [ ]. «Темные эльфы (а также номы) именуют их науглар [ ]

(единственное число наугла [ ])». Название науглар используется в до-

полнениях к А 1 ( . 311); в фигурирует форма наугрим [ ].

Эливорн [ ]. «Черное озеро в земле Дор Крантир». Это более позднее допол-

нение к списку не имеет ссылок на источник. Возможно, именно эта форма была стерта и заменена вариантом Хелеворн в § 118. Дор Крантир встреча-

ется в том же самом абзаце в .

Эредлиндон [ ]. «“Синие горы” ( ‘синий’), восточная граница Беле-

рианда». См. комментарии к § 108.

Эредлумин [ ъ ]. «“Хмурые горы”, горы к востоку [читай: “к западу”] от Хитлума, выходящие к Морю». В исходном варианте списка Эред-ломин[ - у ]

в обоих случаях было записано как Эред-лумин [ - ъ ]. Я уже отмечал ( .

ПРИЛОЖЕНИЯ 405

192–193), что и значение названия, и его употребление были изменены, так что Эред-ломин ‘Тенистые горы’, расположенные к юго-востоку от Хитлума, как в , превратились в Эред-ломин ‘горы Эха’, прибрежный горный хребет к западу от Хитлума, и в то же самое время значение топонима Дор-ломин изменилось с ‘Земли Теней’ на ‘Землю Эха’. В «Списке имен и названий» изначально фигу-

рировало новое название для гор, расположенных к востоку и югу от Хитлума, Эредветион [ ] ‘Тенистые горы’ (с этимологией ‘тень’), так что здесь мы имеем дело с переходной стадией, где Эред-ломин (-лумин) стало на-

званием прибрежной горной цепи, но еще не приобрело значения «Рождающие эхо». Несомненно, этимология здесь тоже представлена на промежуточном эта-

пе, и это, я полагаю, объясняет наличие формы ъ (она присутствует также в названии Дор-лумин на второй карте): источником здесь является основа , к которой в «Этимологиях» возводится слово Хит-лум [ - ] (квенийское Хисилумбэ [ н ], измененное на Хисиломэ [ н у ] под влиянием у –‘ночь’: квенийское ‘мрак’, ‘тень’). Отсюда и перевод ‘Хмурые горы’, ко-

торый нигде более не встречается. В конце концов возникает интерпретация ‘Рождающие эхо’, с возведением - у к основе .

Финголфин [ ]. Курган Финголфина назван Сарнас Финголфин [

].

Фуин Дайделос [ ]. ‘Ночь Тени Ужаса’ или ‘Смертная Ночная Мгла’

приведено как название Таур-на-Фуин.

Готмог [ ]. «= Голос Гота (Моргота), имя из орочьего языка». Имя «Мор-

гот» в соответствующем месте списка объясняется как «образованное из его орочьего имени ‘Владыка’ или ‘Господин’, добавлением префикса ‘темный, черный’. Эти статьи из «Списка имен и названий» обсуждались в . 67. В «Этимологиях» элемент в словах Готмог ( , ) и Моргот ( ) объясняется по-разному, но высказывается предположение, что в имени Моргот «возможно, также содержится ».

Гуртолфин [ ] было впоследствии изменено на Гуртолвин [ ], а затем – на Гуртолв [ ]. Гуртолфин > Гуртолв также встречается в 2, прим. 39. См. также «Этимологии», основы У и .

Хитлум [ ] переведен как «Туман-и-Сумрак». См. «Этимологии», основы и .

Куивиэнен [ ]. Приведено нолдоринское название Нен Эхуи [ ]; оно фигурирует в «Этимологиях», основа .

Моргот [ ]. См. Готмог.

Орки [ ]. «Номское , мн.ч. , ; квенийское , – заимствовано из номского. Народ, придуманный и созданный Морготом для войны с эльфа-

ми и людьми; иногда переводится как ‘гоблины’, но они были почти человече-

ского роста». См. статью У в «Этимологиях».

Сарн Атрад [ ] переведено как ‘Камень Переправы’.

Сирион [ ]. Протяженность Сириона названа как «почти 900 миль» от Эйтиль Сирион до дельты. В § 107 длина реки от Ущелья Сириона до дельты – 121

лига; если измерять ее по прямой от северного входа в Ущелье Сириона, это соответствует масштабу второй карты, где 3,2 см = 50 миль (см. стр. 272). Но «Список имен и названий»

604УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

и изначальный набросок второй карты близко соотносятся между собой, и в списке имеются две ссылки на карту, так что число 900 миль (300 лиг) трудно как-либо объяснить.

Сирионская гавань [ ’ ]: «(Сириомбар [ ]), поселение Туора и уцелевших дориатцев в Эгес-сирион [ - ]; называлось также Сирион».

Название Сириомбар нигде более не встречается. Ср. Бритомбар.

Устья Сириона [ ]: «(Эгес-сирион), множество рукавов Сириона в его дельте, также – сама область дельты». Над вторым в - (название нигде более не встречается) написано , демонстрирующее замену изначаль-

ного на в срединной позиции.

Исток Сириона [ ’ ]: «(Эйтиль [ ] или Эйтиль Сирион [ ]), исток Сириона, а также крепость Финголфина и Фингона, возведенная у истока.

Тол Ту [ ]. Другое название Тол-на-Гаурхот [ - - ].

Тулкас [ ]. «Самый младший и самый сильный из девяти валар». Ссылка относится к , . 79, но там не говорится, что Тулкас – самый младший из валар.

ВТОРАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ»

Вторая карта Средиземья, охватывающая территорию к западу от Синих гор в Древние Дни, явилась также и последней. Новых карт мой отец уже не создавал; и за много лет эта карта сплошь покрылась изменениями и дополнениями, касаю-

щимися названий и деталей местности, подчас набросанными карандашом столь наспех или неотчетливо, что они почти не поддаются прочтению. Эта карта легла в основу моей собственной, опубликованной в «Сильмариллионе».

Исходный вариант карты, тем не менее, легко распознается по тщательной и аккуратной чернильной прорисовке (все последующие изменения вносились небрежно); так что на четырех следующих страницах я воспроизвожу карту в том виде, как она была первоначально нарисована и надписана. Я постарался по возможности приблизить ее к оригиналу, хотя и не могу поручиться за точное совпадение каждого дерева.

Несомненно, вторая карта, представляющая собой расширенный вариант той, что приводилась в томе, в исходной версии соотносится с более ранними рабо-

тами 1930-х годов. Фактически она перекликается со «Списком имен и названий», что видно из некоторых форм названий, общих для них обоих, например, Дор-

делот [ - ], Дор-лумин [ - ъ ], Эйтиль Сирион [ ], а также доказывается наличием и там, и там мыса Балар (см. статью «Белерианд» в «Списке имен и названий»). В двух случаях «Список имен и названий» ссылается на «Карту»

как на источник (Эглор [ ] и Эредлумин [ ъ ], хотя Эредлумин на карте и не отмечен). Кроме того, дата на карте в названии «Королевство Нарготронд за рекой (до 195 г.)» связывает саму карту с исходными «Анналами Белерианда», где падение крепости произошло как раз в этом году ( . 305); эту связь подтверждает и название реки Ратлорион [ ] (позже Ратлориэль [ ]).

Карта нарисована на четырех листах, первоначально склеенных вместе, но теперь раздельных; квадраты координатной сетки не полностью совпа-

дают с листами. Воспроизводя карту, я учитывал деление на квадраты, а не на листы. Я пронумеровал квадраты по горизонтали слева направо от 1 до 15, а по вертикали дал им буквенные обозначения от А до М, так чтобы каждому ква-

драту соответствовала индивидуальная буквенно-числовая комбинация – для последующих ссылок. Впоследствии я надеюсь составить полный отчет обо всех изменениях, внесенных в карту в дальнейшем, используя в качестве первоосновы эти мои копии. Масштаб составляет 50 миль к 3,2 см (длина сторон квадратов); см. стр. 272.

От первой карты вторая отличается некоторыми деталями ландшафта (как, например, большой остров, лежащий на некотором расстоянии от берега к западу от залива Дренгист; горы Митрима; восточный приток Гелиона; остров Балар), но я не стану здесь подробно сравнивать обе карты. Видно, что на данном этапе отец добавил в новую карту совсем немного названий – гораздо меньше, чем уже существовало, – по сравнению со старой картой, на которой отмечены Иврин, Тангородрим, Ангбанд, гора Долм, холм Соглядатаев, большие горные цепи и т.д. На второй карте такие объекты как озеро Иврин и гора Долм, тем не менее, тоже показаны, и некоторые названия, небрежно добавленные позже, наверняка восходят к более раннему периоду; но поскольку это невозможно утверждать с точностью, в своей копии я опускал все последующие изменения. Я не могу объ-

яснить присутствие ни закрашенной чернилами горы к западу от Иврина (квадрат 5), ни большого кургана, если это вообще курган, между Сирионом и Миндебом ( 8), ни непонятного круглого залива на побережье ниже Дренгиста ( 3). О крайне странном изображении Тангородрима как отдельно стоящей вершины в кольце меньших пиков см. стр. 271.

Особый интерес представляет появление Тавробеля в лесу Бретиль. В литера-

турных текстах этого периода Тавробель упоминается только в преамбуле к 1

(процитировано на стр. 201) в качестве дома Пенголода на Тол Эрессеа «после воз-

вращения Пенголода на Запад», где Эльфвине (Эриол) прочел и перевел «Анналы»; на основе этой преамбулы было написано введение к (стр. 203), где, однако, название приводится в форме Татробель [ ]. С другой стороны, в «Этимо-

логиях» (основа ( )) Тавробель [ ] упомянут как «поселение Турина в лесу Бретиль, и название селения на Тол Эрессеа» первый элемент – нолдоринское , ‘дятел’ ( ), второй означает ‘(огороженное) поселение’ (квенийское , нолдоринское ). Из чего можно сделать следующие выводы: (1) В наиболее ранних легендах Тавробель (первоначально это название пе-

реводилось как «лесной дом», . 268) также играл двойную роль: это был Грейт-

Хейвуд в графстве Стаффордшир в Англии, и он же особым образом соотносился, согласно сложным, меняющимся концепциям, на данный момент давно утрачен-

ным, с одноименным жилищем Гильфанона на Тол Эрессеа (см. . 292–293, 310).

(2) Хейвуд на др.-анг. ж - ‘огороженный лес’ ( . 328).

(3) Позже (в период после написания «Властелина Колец») поселение обитате-

лей Бретиля, к которым пришел Турин, называлось Эффель Брандир ‘опоясыва-

ющая ограда Брандира’ ( происходит от - ‘внешняя ограда’): эта деревня располагалась в лесу на возвышении, носившем название Амон Обель.

(4) В «Этимологиях» Тавробелем по-прежнему называются два места –214УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

деревня Лесных людей в Бретиле и поселение на Тол Эрессеа, где жил (согласно предисловиям к 1 и ) Пенголод (преемник Гильфанона, как я доказывал в . 274).

Однако отсутствует какое-либо указание на то, почему «Тавробель» по-преж-

нему используется дважды. Можно предположить, что отец не пожелал оконча-

тельно расстаться с давнишней глубокой привязанностью своей юности; поэтому заманчиво рассматривать использование на тот момент этого названия данным образом и в данном месте как отголосок Грейт-Хейвуда. И возможно не слишком фантастичной выглядит догадка: а не был ли отец вдохновлен слиянием двух рек –Тайглина и Сириона, русла которых тут отчасти напоминают здешние реки – Соу и Трент в Грейт-Хейвуде ( . 396).*

* Дом Гильфанона, Дом Сотни Дымоходов, стоял неподалеку от тавробельского моста ( . 174–175), где сливались две реки, Груир и Афрос ( . 284, 287). Я отмечал ( . 196, прим. 5), что там, возможно, существовал, или же существует и поныне, особняк, послуживший прототипом для дома Гильфанона. Мистер Дж.Л. Элкин, исполняющий обязанности дирек-

тора усадьбы Шагборо и любезно снабдивший меня фотографиями и подробной картой, указал мне на то, что Шагборо-холл, родовое поместье графов Личфилдских (ныне – соб-

ственность Национального треста), стоит как раз у старого моста, предназначенного для вьючных лошадей (называемого Эссекским мостом), который пересекает реки в месте их слияния, – и на то, что печные трубы – яркая отличительная черта этого особняка. Вполне вероятно, что именно так отец видел сквозь деревья внушительное здание и его дымящиеся трубы, стоя на мосту, который находится в каком-то смысле позади Дома Сотни Дымо-

ходов старой легенды. Кроме того, Дж. Элкин предполагает, что Высокой Пустошью, или Пустошью Небесного Свода, где произошла великая битва, после которой та превратилась в Иссохшую Пустошь ( . 284, 287–288), могла бы быть Хоптон-Хит, то есть Хоптонская пустошь (где в 1643 г. во время Гражданской войны также состоялась битва). Эта пустошь расположена в нескольких милях к северо-западу.


УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Огромное множество форм, содержащихся в части данной книги, создает про-

блему в организации «Указателя». Во-первых, значительное количество имен собственных, вошедших в «Этимологии», нигде более в книге не встречается и нередко представлено сильно различающимися формами, сообразно дивергент-

ному фонетическому развитию разных языков. Во-вторых, анализ истории имен и названий и выделение в них отдельных элементов делает невозможным проведе-

ние различия между «именем собственным» и «именем нарицательным»; в целях данного «этимологического словаря» топоним ёё иллюстрирует слова ‘лебедь’ и лл ‘вход в гавань, дороги’. Но перечислить в алфавитном поряд-

ке хотя бы часть этих эльфийских «имен нарицательных», содержащихся в части , кажется нецелесообразным, поскольку (не говоря уже о чисто практических соображениях объема) это означало бы переписать «словарь» так, чтобы скрыть исторические связи между словами, продемонстрировать которые является целью настоящего труда.

Строго говоря, все содержание «Этимологий» в «Указателе» в обычном по-

рядке не представлено, но я попытался дать на него ссылки следующими спо-

собами. (1) Среди постраничных ссылок на имена и названия, встречающиеся в других разделах книги, фигурируют также и ссылки на страницы «Этимологий», где эти названия разъясняются: причем все такие ссылки даны курсивом. Как пра-

вило, я в таких случаях ограничивался ссылками на конкретное упоминание в «Этимологиях» данного имени собственного, но отходил от этого правила там, где казалось полезным дать ссылку на какой-то из элементов названия, представ-

ленных в «Этимологиях» только в виде имени нарицательного (напр. б л ‘по-

весть, сага, историческое сочинение’ в статье «Эльданьярэ» ( б л)). (2) Там, где в «Этимологиях» приводятся имена и названия для конкретных персонажей, народов или мест, отличающиеся от тех, которые встречаются в других разделах данной книги, они упомянуты в «Указателе», но в отдельную статью не вынесены; так, например, нолдоринские имена Мирион ( ) и Нурон ( ъ ) приводят-

ся в статьях «Сильмарили» и «Улмо». Тем самым большинство имен и названий, содержащихся в «Этимологиях», в «Указателе» хотя бы обозначено. Но помимо этого, многие любопытные сведения – как, например, структура Валинорского года и названия дней в Валинорской «неделе» или этимология слова – обна-

руживаются лишь при непосредственном изучении этого труда.

Из большого количества имен и названий, встречающихся в тексте «Утраченного пути» или в связи с таковым, я исключил наименее значимые.

Ссылки на имена и названия, содержащиеся в схемах, которые прилагаются к «Ламмас», или представленные на второй карте, не даются.

Как и прежде, в «Указателе» я придерживаюсь единообразия в том, что касает-

ся употребления заглавных букв и расстановки дефисов.

614УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Ава-ккууума ( - ъ ) Внешная Тьма, Пустота. 335, 349, 3655 (другие названия: нолд.

Гав ( ), Бееелего ( ) 358, Гаст ( ), Бееелегаст ( ) 366, кв. Ойаккуууми ( ъ ) 379). См. Внешняя Тьма, Пустота.

Аваааллон ( ) Тол-эрессеа. 24–29, 64–65, 73, 78, 334, 338, 349, 370. Аваллонэ ( у л), гавань на Тол-эрессеа 20, 29.

Авари ( )‘Уходящие’ 170, 183, 219, 344; в более позднем значении ‘Нежелающие’

183, 198, 200, 214–215, 219, 344; 347–348 (также нолд. эфуир ( ), эфюр ( )).

Агааалдор ( ) Вождь племени на северо-западе Средиземья. 11–12, 78–79.

Аглон, перевал ( , ) 127, 145, 265, 283; теснина Аглон 264, 311; 348, 370.

Адунаик ( ) 75, 149.

Адурант ( , ) 128, 263, 268, 305–306, 349.

Азорские острова ( ) 80, 82.

Айнимор ( ) ‘Мудрые’ ( р. 215), одно из именований нолдор. 403.

Айнур ( ) 156–166, 204, 217, 350; ед.ч. Айнуу ( ) 159. См. Музыка айнур.

Айрандир ( )(‘Морской странник’), один из спутников Эаренделя в его пла-

ваниях. 324

Айрин ( ) Жена Бродды. 316.

Акаллабет ( к ) 7–9, 13, 20–22, 29–30, 32, 71, 75–77.

Алалминоорэ ( у ) ‘Земля Вязов’ на Тол-эрессеа. 148, (348, 367).

Алдарон ( ) Имя Оромэ. 206, 557, 404. См. ГГГаааладон.

Алкар ( ) ‘Сияющий’, имя Мелько. 63–64, 68, 72–75, 120.

Алквалондэ ( л) (включая ссылки на Битву при Алквалондэ и Брато-

убийство) 109, 113, 115, 119, 189, 224–226, 228, 236–239, 246, 286,326, 334, 348, 370 (нолд. Алфобас ( ), ХХХобас ин Эльф ( ) 364). См. Гавани.

Алкорин ( ) = ИИИлькорин. 200, 349, 567.

«Аллен энд Анвин» ( ) 8, 57, 73, 78, 97, 107, 293; Стэнли Анвин (

) 8, 98, 199.

Алмаариэль ( б ) Нуменорская девушка. 59, 557.

Альбоин Лангобард ( ) 7, 37, 53–55; прозван Эльфвине 38, 55, 91.

Альбоин Эррол ( ) 36–53, 56–57, 75–77, 104, 185, 203, 243.

Альпы ( ) 92 («вальские горы»).

Альфред, король ( , ) 38, 55, 80, 85; его сын Этельвеард (Ж ) 55; его внуки Эльфвине (Ж ) 38, 55, и Этельвине (Ж ) 55.

Аман ( ) 21, 198, 338; Горы Амана 300.

Амандиль ( ) Последний владыка Андуниэ, отец Элендиля. 7, 57, 71.

Амбар ( ) ‘Земля’, 11, 572.

Амбарканта ( ) 9, , 13, 20–21, 32, 56, 107–8, 121, 156, 165, 184, 207, 217, 225, 239, 243–245, 248, 257, 266–267, 270–271, 294, 302–303, 335.

Амон Гваарет ( ) Холм в Гондолине. 56.

мон ДДДенгин ( ) ‘Холм Павших’. 314, 322. См. Кум-на-ДДДенгин, ХХХаауд-

на-ДДДенгин.

Амон Обель ( ) Холм в лесу Бретиль. 412.

Амон УУУилос ( ) Нолдоринское название горы Таникветиль (см.

йолоссэ). 209–210, 357–359, 379 (также ГГГуилос 358); более ранняя форма Амон УУ Уилас ( )210.

Амон ЭЭреб ( ) ‘Одинокий холм’ в Восточном Белерианде. 38, 56, 143, 153, 262–263, 283, 356; описание 263.

УКАЗАТЕЛЬ 417

Амрот ( ) Король Белерианда после Низвержения Нуменора. 12, 18, 23, 31, 79. (Заменено на Элендиль ( )).

Анар ( ) Солнце (квенья). 41, 56, 63, 72 (Ур-анар (Ъ - )), 240–241, 243, 348, 374 (другие имена Арьььянтэ ( ), ЭЭриант ( ) ‘Приносящая день’ 348–349, Анкалэ ( л) 362). Анор ( ) (нолд.) 41, 56, 243, 348, 374 (((Анар ( )).

Ангайнор ( ) Цепь, которой был скован Моргот. 213, 329.

Ангбанд ( ) ‘Железные Преисподни’. 108, 118, 121, 125–127, 130–131, 133, 135–138, 141, 144, 148, 153, 177, 189, 210, 233, 238, 241, 249–259, 266, 273, 279–281, 284–286, 288, 297, 309, 311–312, 319–320, 329, 371 (также на квенья Ангаманда ( )), 412. См. Осада Ангбанда.

Ангелькюн ( ), Анголкюн ( ) (др.-англ.) Народ англов. 201, 203–204.

Английский ( ) 50, 77–78, 80–81, 83, 91–92, 94, 96, 186, 203, 322; англичане ( ) 38, 55. См. Англосакс(ы), Древнеанглийский.

Англия ( ) 103, 186, 204, 412.

Англосаксонский, англосаксы ( - ( )) 44, 46, 78, 81, 98; Англосаксонская хроника ( - ) 80, 84, 124.

Англы ( ) 91; южные англы ( )86; англы( ) 92; (др.-англ.) 91.

Ангол ( ) Древняя родина англов. 88, 91. Ср. Старая Англияя ( ) 92.

Ангор ( ) Король Нуменора. 9, 15–16, 27, 75. (Заменено на Тар-Кааалион).

Ангрим ( ) Отец Горлима Злосчастного. 296–297.

Ангрист ( ) Кинжал Куруфина. 303.

Ангрод ( ) Сын Финрода ( ) = Финарфин. 116, 119, 127, 132, 145–146, 150, 223, 226, 234, 237–239, 264, 269, 276, 279, 281, 383.

Андор ( ) ‘Дарованная земля’, Нуменор. 19, 25, 65.

Андрам ( ) ‘Длинная стена’, пересекающая Белерианд. 262–263, 268, 348, 382.

Андуин ( ) Великая река. 33–34.

Анддуниэ ( ъ л) (1) ‘Закатная земля’, Нуменор. 14, 19, 376. (2) Главный город Нуменора 19, 25, 29; Владыка Анддуниэ 71.

Анкааалагон ( ) Черный дракон. 144, 329, 348, 374.

«Анналы Амана» ( ) 109.

Анор ( ) Солнце. См Анар.

Анфаауглит ( ) = Дор-на-Фаауглит. 301.

Ар-Адунахор ( - ы ф ), Ар-Гимильзор ( - ф ) Правители Нуменора. 75

АА рвалин ( ) Область к югу от Таникветили. 114, 230, 242, 349.

АА рда ( ) 164, 294, 299, 301–302, 338, 360.

Ари Мудрый ( ) Исландский историк. 81.

Ариэн ( , Б )

рур

А Дева Солнца. 240–244, 349. (Заменило собою УУУриэн ( )).

Арменелос ( ) Град Королей в Нуменоре. 30.

АА рнор ( ) Северное королевство нуменорцев в Средиземье. 7, 71.

АА рос, река ( ) 127–129, 260–262, 265, 277, 400.

АА ртод ( ) Соратник Барахира. 282.

Артур, король ( , ) 95.

Арченфильд ( ) В Херефордшире. 80, 84; Ирченфильд ( ) 83–84; др.-англ. 80.

Аскар, река ( ) 128–129, 141, 263, 265, 272, 274, 386.

Аталантэ ( л) Нуменор, 11 (‘Низвергающаяся’), 12–13, 14 (‘Крушение’), 25 (‘Низвергнутая’), 30, 47, 354, 390; по всей видимости, отсылка к главному 814УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

городу Нуменора 19, 29; аталантийцы ( )12. Аталантиэ ( л) ‘Низвержение’ (= Акаллабет) 8.

Атани ( ) = Эдайн. 338.

Атлантида ( ) 7–10.

Атлантика, Атлантический океан ( ) 45.

Аудоин Ломбардец ( ) 7, 37, 53–55; прозванный Эадвине 55, 91.

Аудоин Эррол ( ) 45–47, 49–53, 56–57, (75), 77.

Аулийские ( ) Языки гномов. 179, 197. См. Науглийский.

АА улэ ( л)11, 14, 24, 110, 113, 116, 120–122, 129, 146, 149, 159, 161–162, 164, 178, 190, 205, 214, 223, 225, 240, 243, 273, 278, 358 (другие имена: ГГГааул ( ), Бееелегол ( ), МММаартан(о) ( ( )), Баартан ( ) 358, 372, 390). м. в частно-

сти 120, касательно Аулэ и гномов см. 129, 146, 149, 178, 190–191, 273, 277.

Афросс ( , ) На Тол-эрессеа, сливается с рекой Груир под Тавробелем. 413.

Аэлин—уиал ( - ) ‘Озера Сумерек’. 262, 268, 349, 362, 369, 400 (также Лин Уиал ( о ) 374). См. Хитлиниат, Заводи Сумерек, УУУмбот МММуилин.

Аэлуин, озеро ( ) Озеро в Дортонионе, где Барахир разбил тайный ла-

герь. (134), 298.

Бааалар, залив ( , ) 129, (221), 260, 267, 404; мыс 404–405, 407; остров 129, 133, 143, 149–150, 153, 221, 225, 266, 288, 412; название Балар 180, 192, 256, 350.

Бааалрог(и) ( ( )) 114, 117, 122, 125, 137, 142, 144, 148, 152, 212, 216, 233, 238, 249, 256, 280, 282–283, 290, 298, 310–311, 314, 328, 336, 37777, 384 (также кв. малараауко ( )), 404. См. в частности 148, 256, 336.

Бан ( ) Отец Блодрина. 138.

Бансиль ( ) Имя Белого Древа Валинора на языке номов. 211. (Заменено на Бееельтиль).

Баарагунд ( ) Отец Морвен и двоюродный брат Берена. 131, 133, 151, 282, 289, 316, 328, 351, 366.

Барандуин, река ( , ) Брендивин. 345, 351, (355).

Баарахир ( ) Прозванный Храбрым; отец Берена. 130–134, 146, 150–151, 247, 275–276, 281–282, 289, 291–292, 296–297, 305, 307, 316, 328, 351, 364.

Баауглир ( ) Имя Моргота. 206 (‘Притеснитель’ (‘ ’)), 208, 246, 317, 332, 372.

Бездна ИИИльмена ( ) См. ИИИльмен.

«Безымянная земля» ( , ) (стихотворение) 82, 98–100.

Бейнс, Паулина ( , ) Карта Средиземья. 338.

Белая Башня ( ) (принадлежащая Эльвинг) 327, 335–336. Белые Башни ( ) (на Эмюн Берайд) (28), 30.

Бееелег ( ) Прозванный Лучником. 133, 138–139, 151, 256, 287, 291, 293, 308, 317–318, 320–322, 352.

Бееелегар ( ) ‘Великое море’. 14–15, 19, 126; Бееелегаэр ( ) 19; Бееелегоэр ( ) 349, 352 (кв. Алатайрэ ( л) 348–349).

Бееелегост ( ) ‘Великая крепость’. 129, 134, 141, 274, 277–278, 303, 307, 319, 322, 352, 379. См. Габилгатхол.

Бееелегунд ( ) Отец Риан и двоюродный брат Берена. 131,133,136,151, 282, 289, 316.

Белеерианд ( ) 18, 22–23, 28–35, 38, 56, 76–78, 112, 114, 117, 119, 122, 126, УКАЗАТЕЛЬ 419

128–131, 134–138, 144, 146, 153, 170–171, 174–184, 186–187, 189–191, 193–195, 197, 215, 219–223, 226, 238–239, 248–250, 252, 254, 256, 260–264, 267–269, 273–279, 281, 283–284, 286, 288–289, 291, 299, 307, 312, 317, 328, 330–331, 337, 344, 346, 404; название 350, 404. См. Восточный, Южный, Западный Белеерианд, Инголондэ.

Белериандский (язык) ( ) 41–42, 45, 180, 185, 192, 194, 243, 256, 343, 346.

Белое Древо ( )Нуменора (НННимлот ( )) 211; Тол-эрессеа (Кееелеборн ( )) 211.

Бееельтиль ( ) Имя Белого Древа Валинора на языке номов (заменило собою Бансиль); Белое Древо Гондолина. 210–211, 350, 385, 392.

Белые эльфы ( - ) Одно из именований линдар. 215, 403. См. Нинквенди.

Беов ‘‘Ячмень’( ‘ ’), см. 92, 94–95; изменено на Беовульф 93–94.

Беовульф ( ) (герой) 91, 94–95; (поэма) 92–94, 97.

Беор Старый ( л ) 130–131, 146, 149, 274–276, 279, 289, 296–297; прозван-

ный Отцом Людей 130–131, и Вассалом 274–275, 279, 352; сыновья, дом, народ Беора 18, 25, 64, 130–132, 135, 146, 179, 191, 275–276, 279, 281, 287, 291, 299, 310.

«Берега Фаэри» ( , ) (стихотворение) 186.

Беерен ( ) 32, 128, 131, 133–135, 138, 141, 176, 187, 194, 247, 268, 282, 289, 291–299, 301–308, 313, 315–316, 318, 322–324, 335, 352, 405; судьба Берена 303–306.

Берингол ( ) См. Перингол.

Бесплодная земля ( , ) 31–32.

Бессмертные ( , ) Одно из именований линдар. 215.

Бессмертные земли ( ) 21. Ср. Неувядаемые земли.

Бильбо Бэггинс ( ) 23, 294; Банго Бэггинс ( ) его отец 294.

Битва Бессчетных Слез ( ) 256, 290, 295, 313–314, 322–323, 405; Бессчетные Слезы ( ) 136, 310. См. ДДДагор НННиирнайт, ННиНирнайт Арнедиад, НННиирнайт ДДДиирнот, Четвертая Битва.

Битва Богов ( ) ( ) Первая Битва Богов, в результате которой был скован Мелько. 213, 217, 221; Война Богов 112, 259, 270. (2) Последняя Битва Богов, в конце Древних Дней. 11. См. Великая Битва, Последняя Битва.

Битва Внезапный Огонь ( ) 132, 150, 258, 280–281, 289–291, 297; Внезапное Пламя ( ) 147, 287. См. ДДДагор Хур-брегед, ДДДагор Врегедур, Третья Битва.

Битва-под-Звездами ( - - ) 117, 239, 249, 255. См. ДДДагор-ос-ГГГиилиат, Первая Битва.

Битва при Мэлдоне ( , ) 38, 55.

Битва при Эглоресте ( ) 144,153, 336.

Благословенное(ые) Королевство(а) ( ( )) 25, 30, 56, 64, 73, 129, 149, 222, 233, 236–238, 300, 304, 325; Блаженное Королевство ( ) 328; Расцвет Благословенного Королевства ( ) 112, 227.

Благословенные эльфы ( ) Одно из именований линдар. 215.

Бладоорион ( ) Обширная северная равнина. 117, 127, 130, 132, 249, 254–255, 259–260, 264, 280; Восточный Бладорион ( ) 127.

Ближние земли ( ) Средиземье. 118–119, 125, 170–172, 176–178, 184, 220–221, 326, 328, 332, 334, 405. Синдеерион.

Блодрин ( ) Предатель из отряда Турина. 138.

Боги ( ) 11–12, 14–22, 24–29, 32, 44, 56, 60, 62–63, 74–76, 79, 111–116, 118, 171–174, 184–185, 193, 195, 204–246 , 252, 275, 283, 290, 303, 305, 313, 325–328, 024УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

330, 332–335, 338; др.-англ. 44, 103, 203, ср. также Освин ( ) 53. Земля Богов ( ) 16, 19, 21, 25, 170, 172, 181, 205, 215, 221, 224; Горы Богов ( ) 222, 300; Равнина Богов ( ), см. 12, 17; Бог Сновидений ( ) 220; Черный Бог ( ) 206; Друзья Богов ( ), одно из именований линдар, 215. См. Битва Богов; Владыки Запада, Власти, вааалар; Дети Богов, Сыны Богов, Сыны вааалар.

Бор ( ) (позже у , см. 147). Восточанин, прозванный Верным. 134–135, 137, 147, 151, 179, 192, 287, 291, 308, 310–311, 314, 353, 403.

Боорлас ( ) Старший сын Бора. 134, 287, 310, 353, 357, 403.

Бооромир ( ) (1) Второй сын Бора. 134, 151, 287, 310, 353, 373, 403. (2) Отец Брегора, отца Барахира. 151.

Бортандос ( ) Младший сын Бора. 134, 287, 310, 353, 363, 403.

Боящиеся Ночи ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 245.

Брандир Хромой ( ) 140–141, 351, 354, 412.

Братоубийство ( ) Первое Братоубийство, см. Алквалондэ. Второе Бра-

тоубийство (нападение на Диора), 142. Третье Братоубийство (нападение на Гавани Сириона), 143.

Братство Кольца ( ) 345.

Бреголас ( ) Брат Барахира. 130–133, 151, 281–282, 296–297, 352.

Брегор ( ) Отец Бреголаса и Барахира. 151.

Брека Брондингов ( ) В «Беовульфе». 91.

Брендан, Святой ( , ) ‘Мореплаватель’ (‘ ’). 80–82, 99–100.

Бретань ( ) 80.

Бретиль, лес ( , ) 134–135, 139–140, 146, 151, 261, 276, 287, 289, 291, 308, 317, 352 (Бретииилианд) ( ), 376, 412; люди Бретиля ( ) 310, 313–314, 412.

Брииильтор, река ( , ) 128, 263, 372, 393.

Бристольский залив ( ) 80.

Британия ( ) 39, 92, 203.

Бритомбар ( ) Северная гавань Фаласа. 114, 129, 140, 146, 152, 175, 180, 186, 192, 222, 225, 261, 265, 267, 353 (и река Бритон ( )), 407.

Бритты ( , ) (кельты) 81; Британские острова ( ) 153.

Бродда ( ) 140, 316, 353.

Бронвег ( ) Спутник Туора на пути в Гондолин (на языке квенья Воронвэ ( л)). 140, 353, 398.

Брунабург, битва при Брунабурге ( , ) (38), 55.

Вайрэ ( л) ‘Ткачиха’, супруга Мандоса. 110, 205, 207, 398 (также нолд. Гвир ( о )).

Вайя ( ) 11, 165, 207–209, 241, 335, 358, 397 (также нолд. ГГГуи ( ), УУУи ( )). См.

Окружное море, Внешнее(ие) море(я).

«Валаквента» ( ) 207.

Валандиль ( ) (1) Отец Элендиля. 34, 60, (66), 69, 71; ‘Друг Богов’ 60. (2) Брат Элендиля. 33–34, 71. (3) В поздних значениях, 71.

Валар ( ) 7, 20, 25, 64, 72, 97, 104, 110–111, 113–116, 120–123, 125, 161–165, 168, 172–173, 175, 179–180, 185–187, 191, 193, 204–247 , 273, 283–284, 328, 330, 332, 335, 338, 350 (также нолд. Бааалан ( ), мн.ч. Бееелейн ( ), Бееелен УКАЗАТЕЛЬ 421

( )), 407. Земля вааалар ( ) 125, 241, 244. См. Запрет вааалар; Боги, Владыки Запада, Власти; Дети вааалар, Сыны вааалар.

Ваааларин ( ) Язык валар. 174, 180, 185–187, 192–195. См. Валарский, Вааалья.

Валаринди ( ) 110, 121, 186 (их язык), 404; см. в частности 120–121, и см.

Дети вааалар, Сыны вааалар.

Валарский ( ) (1) Валарский язык. 168, 174, 178, 185, 190. (2) валарские лета, Год(ы) Вааалар ( , ( ) ). 109–118, 121–123, 171, 175–176, 189–190, 193, 224 (годы Вааалинора ( )); (эннин ( )), год валар, 400, ранда, анранд ( , ), то валарских лет, 382).

Вааалинор ( ) 11–15, 20–21, 24–27, 29–32, 64–65, 73, 75–76, 97, 110–129 , 133, 142–144, 153, 161–162, 168–253 , 263–266, 269, 273, 288, 290–291, 298, 303–304, 312, 319, 322–328, 330–335, 338, 350 (также нолд. Баланнор ( )), 376; Земля Богов ( ), земля вааалар ( ) в статьях Боги ( ), Вааалар ( ). Затмение Вааалинора ( ) 118, 171, 176, 184, 193, 210, 232; Сокрытие Вааалинора ( ) 22, 114, 243. См. Горы Вааалиноора.

Валинорский ( ) (язык) 168, 190, 192–195, 346.

«Валинорэллууумиэн» ( у ъ ) «Анналы Валинора». 202, (370).

Валлийский, вальский ( ) 39, 83–84; = римский 91–92; вальские горы (

), Альпы, 92.

Вааалмар ( ) Град Богов, названный Благословенным (209). 111, 117, 193, 206, 209, 213–214, 217, 220, 224, 227, 230–232, 236, 242, 325, 332.

Вааалья ( ) Язык валар. 174, 180, 185. См. Ваааларин, Валарский.

Вана ( ) 110, 206, 240, 351 (также нолд. Банвен ( )).

Ванимор ( ) ‘Прекрасные’ (см. 121). 110–111, 121, 216, 351, 396, 403–404.

Также как одно из именований линдар, 403 (см. ИИИримор ( )).

Ваньяр ( ) Первый род эльфов. 198, (351). (Заменило собою линдар ( )).

Ваарда ( )110–111, 121, 162, 205–207, 209, 212, 214, 216, 223, 227, 231, 234, 240–241, 243–244, 330, 344–345, 351 (также Бредиль ( р ), Бееретиль ( ), ЭЭЭльберет ( )). См. ЭЭЭльберет, Элентаари, Тар-ЭЭЭллион, Тинталлэ, Тинверонтар, ТТ Тинветар.

Веанэльдар ( ) ‘Морские эльфы’, одно из именований телери. 403. См.

Морские эльфы.

Великая Битва ( ) В конце Древних Дней. 13, 22, 24, 31, 33, 125, 144, 153–154, 190, 328, 333, 335–337; Ужасная Битва ( ) 144, 328, 405. См.

ДД Дагор Делотрин, Последняя Битва, Долгая Битва, Война Гнева.

Великие земли ( ) 23, 190, 242, 247–248.

Великие острова ( ) 23, 153, (247), 248, 331, 337.

Великий залив ( ) (260), 267.

Великий Конец ( ) 164; Конец ( ) 304, 332; конец всего сущего (

) 227.

Великий Поход ( ) Великое путешествие эльфов от Куивиэнена. 112, 115, 169, 171, 175, 181–183, 188–189, 194, 197, 214–215, 217, 221, 225, 344, 405.

Великое Зеленолесье ( ) 289. См. ЭЭрюн ГГГааален, ЭЭрюн ЛЛЛасгален.

Великое(ие) море(я) ( ( )) 14, 21–22, 24, 31–32, 64–65, 95, 111, 113–116, 171, 186, 209, 225, 260. См. Бееелегар, Гарсекг, Западное море.

Великое Путешествие ( ) См. Великий Поход.

224УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Венделин ( ) Имя Мелиан в «Утраченных сказаниях». 186.

Верные ( , ) Нуменорцы, не отдалившиеся от валар и эльдар. 75.

Верные люди ( ), Вероломные люди ( ) В Средиземье во Вто-

рую Эпоху. 11.

Верона ( ) 54.

Вефантур ( б ) Имя Мандоса в «Утраченных сказаниях».207. (Позже Нефан-

тур ( ), Нуруфантур ( )).

Видрис ( ) Слово, означающее ‘Мудрость’ (Ном) на языке народа Беора. 275, 279.

«Видсид» ( ) Древнеанглийское стихотворение. 54, 91–93.

Викинги ( ) 80, 84–85.

Вильва ( ) Внутренний или нижний слой воздуха. 12–13, 78, 398; ‘тяжкий воздух’ (‘ ( )’) 16–17, 21. См. Виста.

«Вингелот» ( ) Корабль Эаренделя. 325, 327, 329, 335; «Вингелот» ( ) 22, 143, 335, 370, 398 (также нолд. «Гвинг(е)лот» ( ( ) )); ‘Цветок Пены’

143.

Винланд ( ) Древнеисландское название Америки. 77.

Винья ( ) ‘Юная’, ‘Новая земля’, Нуменор. 19, 25, 64, 70.

Виста ( ) Внутренний или нижний слой воздуха. 13, 78, 165, 399. См. Вииильва.

Владыки Запада ( ) Валар; также Владыки ( ). 14, 16, 20, 24, 26, 60–61, 63–66, 68–69, 72–74, 79; Владыки Мира ( ) 64. Владыка Запада ( ) 38, 47 (херуннууумен ( )), 56, 60, 62, 64–65, 75, 77–78; см. в частности 75–76, и см. НННуаран НННуууменен/Нуменоорен. Орлы Владык Запада ( ) 38, 47, 62, 75–78, и ср. 87.

«Властелин Колец» ( , ) 21, 30, 34, 98, 100, 107, 109, 119–120, 124, 145, 149, 153–154, 164, 185, 199–200, 211, 216–217, 219, 245, 267, 271–272, 278, 292, 294–295, 298–299, 301–302, 306, 323–324, 338, 345, 412.

Власти ( , ) Валар. 63–64, 66, 73–74, 110, 129, 161, 191, 204, 214, 245, 273, 277, 330, 333; отпрыск Властей ( ) 66.

Внешнее(ие) море(я) ( ( )) Вайя. 205, 209, 225, 241–242, 248; Внешний Океан ( ) 161. См. Окружное море.

Внешние земли ( ) (1) Средиземье. 22, 326; также Внешний мир (

) 327. (2) Внешняя земля ( ),западная земля за Великим морем, 221.

Внешняя Тьма ( ) 14, 230; Внешняя Тьма ( ) 20, 157, 335; Тьма ( ) 225, 335; Тьма ( )206; Вечная Тьма ( , ) 234, 330; Древнейшая Тьма ( ) 209. См. Ава-ккууума, Пустота.

Внутреннее море ( ) Великое Западное море. 209. Внутренние моря (

) (Средиземья) 25, 161.

Внутренние земли ( ) Средиземье. 245.

Воды Пробуждения ( ) См. Куивиэнен.

Война Богов ( ) См. Битва Богов.

Война Гнева ( ) 328, 336. См. Великая Битва.

Война Кольца ( ) 211.

Вольнолюбивые ( , ) Одно из именований телери (ср. 169 и мииримор ( ) 373). 215.

Восточане ( ) 286 (описание), 291, 307–308, 310, 312, 316; Восточные люди 291, 403. См. роменииильди, Смуглое племя.

Восточное море ( ) 119, 245, 248, 266.

УКАЗАТЕЛЬ 423

Восточный Белеерианд ( ( ) ) 128, 130, 132, 137, 143, 175, 261–265, 272

(протяженность), 283, 287, 291.

Враг ( , ) Моргот. 19, 24, 64, 72, 310, 329.

Врата Утра ( ) 14, 20, 25.

Время ( ) 110, 119, 156, 160, 177, 184, 189, 245.

Всеотец ( - ) 110, 156–157, 160, 204, 234; Отец ( ) 63, 72, 213, 232.

См. Илуватар.

Вторая Битва Белерианда ( ) Славная Битва. 127, 254–255, 257–258, 264–265. См. ДДДагор Аглареб.

Вторая Эпоха ( ) 8, 12, 23.

Второе Пророчество Мандоса ( ) 324, 333.

Второй Род ( ) Люди. 14.

Выжженная земля Солнца ( ) 32.

Высокая Пустошь ( ) Близ Тавробеля. 413.

Высокие эльфы ( - ) Одно из именований линдар. 214, 218, 223, 334, 403 (см.

Тарквенди); в более позднем значении, эльфы Запада, 7.

Высокое наречие Запада ( ) 190.

Габилгатхол ( ) Гномье название Белегоста. 274, 278.

Гавани ( ) Западные Гавани ( ) и другие ссылки на Гавани Фаласа (Бритомбар и Эглорест) 114, 126, 128, 146, 186, 195, 253, 261, 265–267, 269, 404. Гавань Лебедей ( ) 224, 236, 242, Лебединая гавань ( ) 113, 326, Гавань ( ) 237 (см. Алквалондэ). Гавани в заливе Лун ( ы ) (Серые Гавани ( )) 33–34. См.

Сиирион.

ГГааГаладон ( р ) Имя Оромэ. 404 (и ср. 3577). См. Алдарон.

Галадоориэль ( у ) Номское имя Лаурелин. 210–211, 3577 (также Галаглоориэль ( )), 358, 368.

Галадриэль ( ) 299.

Галатилион ( ) Номское имя Сильпиона. 209, 211, 357 (Галатильвион ( )), 392.

ГГааГалдор ( ) См. 77–79; 357.

ГГааГамлост ( ) См. Кааамлост.

ГГ Гандальв ( ) 23, 337, 345. См. Митрандир.

Гар ЛЛЛоссион ( ) Номское название Алалминорэ на Тол Эрессеа. 148.

Гарсекг ( б ) (др.-англ.) Океан. 80, 82.

Гауты ( ) Народ, живший на юге Швеции; Беовульф стал королем этого народа; др.-исл. . 94–95.

Гвайхир ( ) Поздняя форма имени Гваэвар ( ); см. 301.

Гватфуин-ДДДайделос ( - ) ‘Смертная Ночная Мгла’, Таур-на-Фуин.

133, 147, 354–355, 382, 397. См. Дельддуват, ФФуин ДДДайделос.

Гваэвар ( ) Вассал Торондора. 301.

Гверт-и-ККуина ( - - ) Земля Умерших, что Живы. 305–307; Гверт-и-

ГГ Гуинар ( - - ) 313; Гюрт-и-ГГГуинар ( - - ) 305, 313; ср. 366, 381–382 (Дор Фирн и ггуинар ( )).

Гвиндор из Нарготронда ( ) 136, 138–139, 308–310.

ГГееГелион, река ( , ) 127–129, 260–265, 267–269, 272, 274, 283, 359; описание 424УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

262–263; устья Гелиона 261; долина Гелиона 262, 264; рукава Гелиона 268, 283: Большой ГГГееелион ( ) 263, 268, 272, (412), Малый ГГГееелион ( ) 263, 265, 272.

Гепиды ( ) Восточногерманское племя. 37, 53–54.

Германский ( )43, 53–54, 91–93, 95; Германия ( )= ‘Германия’ (‘ -

’) 92; «Германия» Тацита 97.

ГГ Гетрон ( ) Провожатый (вместе с Гритроном) Турина на пути в Дориат.

138, 151, 317–318, 322.

Гиль-гааалад ( - ) Эльфийский король в Белерианде после Низвержения Ну-

менора. 29, 31, 33–34, 77, 337, 362; потомок Феанора 29, 31; сын Фелагунда 33–34.

ГГииГильдор ( ) Соратник Барахира. 133, 150, 282, 289.

ГГииГильфанон из ТТТавробеля ( ) 412–413.

ГГ Гинглит, река ( , ) 152.

Глааамхот ( ) ‘Орда ненависти’, орки. 233, 358, 364, 377.

Глааурунг ( ) 290. См. Гломунд.

Глевеееллин ( ) ‘Песнь золота’, одно из номских имен Лаурелин. 210, 368.

Глингал ( ) Номское имя Лаурелин; Золотое Древо Гондолина. 210–211, 359, 369; ранняя форма Глингол ( ) 211.

Гломунд ( у ) 130, 132, 137, 139–140, 152, 255, 257–258, 274–275, 280, 283, 290, 310, 319.

Глорвендель ( ) Дочь Хадора. 147, 314; Глорвендиль ( ) 310.

(Заменено наа Глоорэдель ( у )).

Глорфиндель ( ) Глава дома Золотого Цветка в Гондолине. 142, 358 (также Глаурфиндель ( )), 368, 387.

Глоорэдель ( у ) Дочь Хадора. 314. (Заменило собою Глорвендель ( -

)).

Глубокомудрые эльфы ( - ) Одно из именований нолдор. 214, 403. См. Нур-

квенди.

Гномы ( ) (((о форме мн.ч. см. 277). 7, 23, 129, 134–135, 141, 144, 146–147, 149, 178–179, 190–191, 197, 256, 258, 265, 269, 273–274, 277–278, 286, 303, 307, 313, 405; гномий ( ) 141, 178–179, 278, 303, 313. О происхождении и при-

роде гномов см. ААулэ; об их языках (аулийский (а ), науглийский ( )) 178–179, 273. См. науглар, наугрим.

Гоблины ( ) Перевод слова «орки». 233, 406.

Год Скорби ( ) 136. Годы Тьмы ( ) 118. Касательно Годы Солнца ( ), валарские лета ( ) см. Солнце, Валарский.

ГГ Гондобар ( ) 100, 102–104, 3599 (также ГГГоннобар ( )), 372.

ГГ Гондолин ( ) 22, 104, 123, 126–129, 132–133, 136, 138–142, 145, 148, 150, 152, 167, 176–177, 179–180, 187, 189–192, 194, 201, 203, 210–211, 223, 249, 254, 257–258, 264, 269, 272, 274, 278, 285, 287–288, 291, 301, 307–308, 311, 313–315, 324, 332, 355, 359 (также ГГГондост ( ); и ААрдолен ( ) 358, ГГГаарторен ( ) 360); запретный город 288; язык Гондолина 177, 187, 189–190, 194; Древа Гондоли-

на 211.

Гондолиндеб ( ), гондолиндрен ( ), гондольский ( ) Названия языка Гондолина. 177.

ГГ Гондор ( ) 7, 34. См. Ондор.

УКАЗАТЕЛЬ 425

Гора Иллуватара ( ъ ) Гора в центре Нуменора. 27, 30; Гора (

) 67–68; Гора НННуууменора ( ъ ) 77. См. Менельтаарма.

Гора МММанвэ ( л) См. МММанвэ.

ГГоГоргорот ( ) Горы Ужаса. 298, 377 (ФФуин ГГГооргорот ( ) =

Таааур-на-Фуин); ГГГооргорат ( ) 298. См. ЭЭред ООргорот.

ГГоГорлим Злосчастный ( ) Соратник Барахира, предавший его.

133–134, 282, 289, 292, 296–298.

ГГоГорту ( ы) Номское имя Саурона. 33, 333, 338.

Горы Амана ( ) См. Аман; Горы Железа ( ), Горы ММееМелько ( ), Горы МММооргота ( ), см. Железные горы; Горы Богов ( ), Горы Запада ( ) См.

Горы Вааалинора.

Горы Вааалинора ( ) 207, 209, 211, 221–222, 230, 303, 333; (нена-

званные) 111–112, 114, 121, 206, 223, 242, 245; Горы Богов ( ) 222, 300; Горы Запада ( ) 64; опоясывающие горы (

) 222; ограждающие горы ( ) 241.

Горы Ветра ( ) 248.

Горы МММитрима ( ), см. МММитрим; Горы Оссиирианда (

), см. Оссиирианд; Горы Тени ( ), см. Тенистые горы.

Горы Ужаса ( ) Эред Оргорот. 298.

Горы Эха ( ) См. Эредломин.

Гости ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 66.

Гот ( ) Моргот. См. 406.

ГГ Готмог ( ) Предводитель балрогов. 117, 125, 142, 249, 359, 372, 406.

Готы ( ) 91; Восточный народ готов ( ) 86.

Гохрессиэль ( ) Окружные горы вокруг Гондолина. 285, 290–291, 301, 363.

Грейт-Хейвуд ( ) В Стаффордшире. 412–413.

Грендель ( ) В «Беовульфе». 94.

Греческий ( ) 39, 41, 43, 279.

Григорий Великий ( ) 55.

Гритнир ( ) На позднем этапе имя Гритрона ( ). 151.

Гритрон ( ) Провожатый (вместе с Гетроном) Турина на пути в Дориат.

138, 151, 317–318, 322. (Заменено на ).

Гронд ( ) Гигантская булава Моргота, ‘Молот Преисподней’. 284–285, 384.

Гррруир, река ( , ) На Тол-эрессеа, сливается с рекой Афрос в Тавробеле 413.

ГГ Гуилин ( ) Отец Гвиндора из Нарготронда. 136, 138, 308–309.

ГГууГумлин ( ) Прозванный Высоким (146); сын Хадора, отец Хурина и Хуора.

64, 130–132, 134–135, 146, 179, 275–276, 282, 287–288, 317, 319–320, 328; шлем ГГууГумлина ( ) 319–320 (см. Драконий шлем).

ГГ Гундор ( ) Сын Хадора и брат Гумлина. 130, 132, 146, 275, 282, 289, 328.

Гуртолфин ( ) ‘Жезл Смерти’, меч Турина. 139–141, 147, 406; Гуртолвин ( о ) 405; ГГГуууртолв ( ) 147, 359, 277 (также ГГГуууртолв ( ), ГГууГурутолв ( )), 406.

ДД Дагнир ( ) Соратник Барахира. 133, 282, 289.

ДД Дагор Аглареб ( ) 127, 145, 254, 257–258, 348, 362. См. Славная Битва, Втоорая Битва.

624УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ДД Дагор Врегедур ( ъ ) 147, 280, 352, 396. См. Битва Внезапного Огня, ДД Дагор Хур-брегед, Третья Битва.

ДД Дагор Делотрин ( ). ‘‘‘Ужасная Битва’. (355), 405. См. Великая Битва.

ДД Дагор НННиирнайт ( ) Битва Бессчетных Слез. 405.

ДД Дагор-ос-ГГГииилиат ( - - ) 117, 119, 125, 145, 255; поздняя форма ДДДагор-

нн уин-ГГГииилиат (-ннуи-Нгииилиат) ( - - (- - )) 119, 145, 249, 255, 358, 378. См. Битва-под-Звездами, Первая Битва.

ДД Дагор Хур-брегед ( ъ - ) 132, 147. См. Битва Внезапного Огня, ДДДагор Врегедур, Третья Битва.

ДД Дайрон ( ) (и позже ДДДаэрон ( )) Менестрель из Дориата. 292, 295, 299–301, 354.

ДД Дайруин ( ) Соратник Барахира. 282.

ДДааДалат ДДДиирнен ( ) Хранимая равнина Нарготронда. 299,353, 394; позд-

няя форма ТТТааалат ДДДиирнен ( ) 299.

ДДааДамрод ( ) Сын Феанора, брат-близнец Дириэля (223). 125, 128, 132, 143, 223, 226, 262, 265, 269, 283, 375, 383

Дан ( ) Предводитель данас. 112, 114, 175, 187, 215 (Дан ( в )), 353, 375.

Данас ( ) Эльфы-нолдор (линдар 188, 196), отказавшиеся продолжать Великий Поход. 175 (и наньяр ( ), даньяр ( )), 176, 178–179, 188–189, 196, 215, 218–219, 353 (также нанасс ( ), данат ( )), 375; дани ( ) 188. Прочие имена данас 215. См. даниане ( ), Зеленые эльфы ( -

), лейквир ( ), перэльдар ( ).

Даниане ( ) = данас, и прилагательное данийский ( ); также даний-

ский ( ) как название их языка. 119, 122, 188–189, 191, 193–197, 200, 263, 268, 347.

Дания ( ) 95–96.

Даны ( ), датский ( ) 80, 83–84, 93–97; северные даны ( - ), западные даны ( - ) 86; море-даны ( - ) 91; копье-даны ( -

) 92.

Два Древа ( ) (включая ссылки на Древа ( )) 109, 111–114, 118, 125, 171–172, 180, 185, 197, 209–211, 214–215, 222, 224, 227, 231–233, 240–242, 244–245, 333; имена Древ 209–211; Годы Древ ( ) 118.

Два Народа ( ) Эльфы и люди. 18, 29, (213), 294, 302, 304, 325–326; звезда Двух Народов ( ), Эарендель, 141.

Дверь Ночи ( ) 20, 327, 332–333, 335.

Девон ( ) 82–83.

Дельддуват ( ъ ) ‘Смертная Ночная Мгла’, Таур-на-Фуин. 147, 282, 354–355 (также ТТТааур-на-Дееельдуат ( - - ) 377). См. ФФуин Дайделос, Гватфуин-ДДДайделос.

ДД Денилос ( ) Ранняя форма имени ДДДенитор( ), ДДДенетор ( ). 188.

ДД Денитор ( ) (и позже ДДДенетор ( ), см. 188). Сын Дана; предводи-

тель Зеленых эльфов. 112, 114, 119, 125, 128, 145,148, 175–176, 186–188, 215, 263, 269, 353. Другие формы: Нанисааро ( б ), Дайнтааро ( б ), ДДДайнтор ( ) 188.

Дети вааалар ( ) 110, 121,186, 233, 329, 404; дети Богов (

) 120, 162, 165. м. Сыны вааалар, валаринди.

Дети звезд (с ) Эльфы. 111, 119, 183.

УКАЗАТЕЛЬ 427

Дети Иллуватара ( ъ ) 63, 157, 159–165, 178, 204, 212–213, 216–217, 227, 232, 239, 273, 276; Старшие ( ) 111, 212; Младшие ( ) 115, 118, 178, 242; Дети Создателя ( ) 129, 146, 149. дети Земли, дети земли (с ( ) / ) 172, 212, 237. Дети Мира (

) 214, 325; младшие дети мира ( с ) 245, 332.

Дети Солнца ( ) Люди. 118, 245.

Дивед ( ) Южный Уэльс. 80.

Дивные эльфы ( - ) Первый Род эльфов. 218; Дивный народ ( ), одно из именований линдар, 215. См. ИИИримор, Ванимор.

Дикие люди ( ) 11, 14, 25–26, 68, 74.

Дикуил ( ) Ирландский монах века. 81.

ДД Димбар ( ) Земля между Сирионом и Миндебом. 261, 267, 354.

ДД Диор ( ) Прозванный Прекрасным и Наследником Тингола (см. 375). 135, 141–142, 178, 194, 306, 330, 332, 334, 403.

ДДиДириэль ( н ) Сын Феанора, брат-близнец Дамрода (223). 125, 128, 132, 143, 223, 226, 262, 265, 269, 283, 354, 359.

Длиннобородые ( - ) См. Лангобарды.

Доблестные ( , ) Одно из именований нолдор. 215.

ДД Долбаран ( ) Самая южная вершина Туманных гор. 345, 351.

Долгая Битва ( ) Великая Битва. 405.

Долгобороды, Длиннобородые ( ) См. Энфенг, Индрафанги.

Долина Ив ( ) м. Край Ив.

Долм, гора ( , ) Вершина в Синих горах. 129, 146, 278, 412; поздняя форма ДД Долмед ( ) 146, 274, 278, 373, 376.

Дом Сотни Дымоходов ( ) Дом Гильфанона в Тавро-

беле. 413.

Дорвинион ( ) 334, 338.

Дор Грантир ( ) ‘Земля Крантира’. 265, 269, 405. См. РРРадрост, Таргееелион.

Дор-ДДДайделот ( - ) (и позже Дор-ДДДаэделот ( - ), см. 256).

‘Земля Тени Ужаса’, владения Моргота. 118, 120, 250, 256, 354–355 (ДДДаааэделос ( )); Дор-на-ДДДайделот ( - - ) 405.

Дор-дееелот ( - ) ‘Земля Ужаса’, владения Моргота. 355, 405, 407.

ДДоДориат ( ) 114, 125–128, 133–135, 138–142, 151, 170, 175, 180, 183, 186–190, 192, 194–196, 215, 220, 246, 252–253, 259–263, 265–266, 273–274, 276–277. 281, 283, 285, 287, 289, 291–293, 295, 299, 305–308, 312, 317–318, 320, 322, 324, 331, 346, 358

(‘ ’), 376, 404, 407 (другие названия Эгладор ( ), ААрдолен ( ), ААрторен ( ), Арттуууриан ( ), Гарттуууриан ( ), 358, 360, 393). Доориат за Сиирионом ( ) 128, 261, 267 (((см.

НН Ниврим). См. Сокрытое Королевство.

Дориатрин ( ) Язык Дориата. 178, 188, 194, 256, 347, 405. Многие ссылки на язык Дориата даны под рубрикой ДДДоориат.

Дор-ломен ( - у ), Дор-ломин ( - у ) 117, 249, 259, 261, 266, 367 (так-

же Ломендор ( у ), Дорлааамрен ( )), 406; Дор-ллууумин ( - ъ ) 406–407. Об изменении значения топонима см. 406.

Дор-на-Фаауглит ( - - ) 132 (‘Земля Удушливой Жажды’), 136, 144, 280 (‘Земля Жажды’), 291, 309–310, 328, 369, 381 (‘жаждущий песок’); Фаауглит ( ) 289, 291, 301, 309, 314; Анфаауглит 301.

824УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Дортонион ( ) (ранняя форма Дортанион ( ), см. 145). ‘Земля Сосен’. 145–146, 239, 254, 257, 260–261, 263–267, 269, 272 (протяженность), 280–281, 283–284, 289–292, 296, 298, 392 (также Дор-на-Туин ( - - )), 405.

См. ТТТааур-на-ДДДанион.

Драконий шлем ( - ) 293, 303, 314, 316, 320, 322; шлем ГГГууумлина (

); описание 319.

Драконы ( ) (не включая ссылки на Гломунда) 24, 65, 130, 142, 332, ( у , ы 370); крылатые драконы 144, 329, ( б у 370); Черный Дракон ( ), см. Анкааалагон.

Драауглуин ( ) 134 (‘Волколак’), 135, 151, (354).

Древнеанглийский ( ). 38–39, 53–55, 80, 84–85, 91–96, 103, 120–121, 123, 202–203, 209, 243, 279, 300, 412; см. также Англосаксонский, англосаксы.

Древние Дни ( ) 32–33, 151, 259, 404, 407; древнейшие дни ( ) 245; Предначальные Лета ( ) 90–91.

Древний мир ( ) (после Катастрофы) 12, 16–18, 21, 28.

Дренгист, залив ( , ) 117, 125, 130, 145, 249, 255, 258–259, 271, 274, 278, 412.

Друг эльфов ( - ) (=ЭЭЭльфвине, Альбоин, Элендиль) 7, 29, 31, 33, 37, 48, 76–77, 103.

Друзья корабля ( - ) Одно из именований телери. 215.

Друзья эльфов ( - ) 18–19, 28, 38, 194, 274, 281, 328, 336.

ДД Дуильвен, река ( , ) 128, 263, 355, 359.

ДД Дуиль Ревинион ( ) Раннее название Холмов Охотников. 268. См.

ТТаТаур-на-Фаарот.

Дунгоортин ( ), Дунгоортеб ( ) См. Нан-дунгоортин.

ДДууДурин ( ) 7.

Железная Корона ( ) 125, (135, 144), 154, 233, (284), 303, 329.

Железно-лес ( - ) 12, 23.

Железные горы ( ) 251, 254–255, 257, 259, 266, 270–272; Горы Железа ( ) 125, 280; горы Мооргота ( ) 127, горы ММееМелько ( ) 259, 270. См. Эйглир Энгрин, ЭЭред-энгрин.

Заводи Сумерек ( ) 268. Аэлин—уиал.

Залив Бааалар ( ). См. Балар.

Залив Фаэри ( ё ) 171.

Залив Эльфийского Дома ( ) 222, 224, 232, 243, 324, 334.

Залив Эльфийской земли ( ) 230, 232.

Западная земля ( ) Валинор (вместе с Эруманом и Арвалином). 236, 242; Западное море ( ) (1) Великое море Запада. 11, 23, 33, 36, 39, 79, 86, 98, 119, 129, 221, 224, 248, 265–266, 272, 305, 331, 337; Западный океан ( ) 63, 81. См. Бееелегар, Гарсекг, Великое море. (2) Внешнее море, Вайя. 247–248.

Западные Гавани ( ) См. Гавани.

Западные люди ( ) См. Люди Запада.

Западные острова ( ) 332.

Западный Белеерианд ( ) 261, 272 (его протяженность).

Западный берег ( ) 112, 128. См. Фааалас.

Западный край ( ) Нуменор. 14, 19, 25, 33.

Западный мир ( - ) 116.

УКАЗАТЕЛЬ 429

Западный перевал ( ) См. Сиирион.

Запрет вааалар ( ) 20, 326, 334.

Захватчики ( , ) Эльфийское название людей. 247.

Зачарованные острова ( ) 243, 323.

Звезды ( ) Избранные ссылки. Создание звезд. 111, 121, 212, 216; неподвижные звезды 177, 189; малое количество звезд в небесах юга 175, 187; метеоры 241–242.

Зеландия ( ) 97.

Зеленые эльфы ( - ) 114, 119, 126, 128, 141, 148, 175–176, 179, 182–183, 186–188, 194, 196–197, 215, 253, 264–265, 268–269, 274, 283, 307–308, 313–314; описа-

ние, 176, 263–264. См. ДДДанас, Лайквенди; другие названия 215.

Земля Семи Рек ( ) См. Оссиирианд.

Земля Ужаса ( ) См. Дор-ДДДайделот, Дор-дееелот.

Земля Умерших, что Живы ( ) 268, 305, 307. См. Гверт-и-

КК Куина.

Зирак Старый ( ) Наставник кузнеца Тельхара. 319, 322.

Златые эльфы ( - )Одно из именований нолдор. 215, 403. См. Кулуквенди.

«Золотая Книга» ( ) 201, 203–204, 278.

Иалассэ ( л), Иолоссэ ( л) Ранняя форма топонима Ойолоссэ ( л).

210, 357–359.

ИИ Иврин ( ) 260, 272, 412; водопады ИИИврина ( ) 261.

Ивринэйтель ( ) Исток Иврина. 139.

Идриль ( ) Жена Туора, мать Эаренделя. 25, 71, 141–143, 326, 361, 366–367

((ИИ(Идриль ( ), также Ирииильдэ ( л)); ИИИдриль Келебриндал ( ) ‘Среброногая’ 141, 332, 337, 366–367 (также Гелебрендал ( ); Талтелепса ( ), Талтелееемна ( )).

Изгнанники ( ) (Нолдор-изгнанники в Средиземье) 24, 64, 190, 346; изнанни-

ческий нолдорин ( ), см. нолдорин.

Изменение Мира ( ) 202.

Илинсор ( ) Кормчий Луны. 244.

ИИ Илиэн ( ) См. Тар-ииилиэн.

ИИ Илу ( ) Мир. 47, 56, 63, 361.

Иллуватар ( ъ ) 15–16, 24–25, 28–29, 31–32, 47, 63, 65, 72–74, 110, 120, 129, 146, 149, 155–161, 163–166, 178, 180, 204–206, 208, 212–214, 217, 228, 247, 273, 294, 302–305, 330, 333, 349, 361; Владыка Всего Сущего ( ) 15; Единый (

) 63. См. Всеотец, Дети Иллуватара, Гора Иллуватара.

Илурааамбар ( ) 303, 361, 382. См. Стены Мира.

Илькоринди ( ) или илькорины ( ) Эльфы ‘не с Кора’: изначально ‘Темные эльфы’ в целом (122, 181), позже – в более узком значении: эльфы-те-

лери Белерианда и данас (см. 181–182, 219). 112, 122, 170–172, 175–177, 181–184, 186–190, 194, 197–198, 215, 219, 246, 323, 344, 349, 367 (также ааалхорон ( ), мн.ч. эльхерюн ( )), 405; прил. Илькоринский ( ) 200, 344. См. ааалко-

рин ( ), и следующую статью.

Илькоринские ( ) (языки) 148, 175, 181, 183, 187–189, 192, 194, 196, 260, 267–268, 346–347, 405; истаивающий ииилькорин ( ) 189–190.

ИИ Ильма ( ) (1) В «Амбарканте» ранняя форма названияИИИльмен ( ). 9, 13, 207.

(2) ‘Звездный Свет’. 205, 207, 358.

034УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ИИ Ильмарэ ( л) Дочь Манвэ и Варды. 165, 205, 207, 358; ранняя форма ИИИльмар ( ) 162, 165.

ИИ Ильмен ( ) Область звезд. 9, 11–13, 17, 78, 165, 207–208, 358; Бездна ИИИльмена ( ) 207, 241–242, 244, 270–271 (= ИИИльмен-асса ( - ) 357).

Имладрис(т) ( ( )) Ривенделл. 33–34, 345, 384.

«Имрам» ( ) (стихотворение) 82, 100; имрама ( ) 81.

ИИ Инвир ( ) Дом Инвэ в «Утраченных сказаниях». 183.

ИИ Инвэ ( л)См. ИИИнгвэ.

Инг ( ) В древнеанглийской легенде. 95.

Ингвеа ( л ) ‘Благородный диалект’ языка линдар (= ингвэлиндарин ( -

), ингвиквен(д)ья ( ( ) )). 183, 195.

ИИ Ингви ( )= ингвэлиндар ( ). 171, 183.

Ингвиквен(д)ья ( ( ) ) Язык, взаимоотношения которого с другими язы-

ками описаны по-разному (см. 195). 172, 184–185, 193–195.

ИИ Ингвиль ( ) Река, впадающая в Нарог под Нарготрондом. 262.

ИИ Ингвиэль ( ) Сын Ингвэ. 144, 326, 334, 336.

ИИ Ингвэ ( л) Король Первого Рода эльфов и Верховный король эльдалиэ (((ИИИнвэ ( л) «Утраченных сказаний», 165, 183). 144, 165, 173, 183, 185, 188, 193, 195, 214, 217, 225, 326, 334, 361, 398; дом Ингвэ, народ Ингвэ 171–172, 228, 233 (см.

ингвэлиндар ( ), ингви ( )); Дети Ингвэ ( л), одно из именований линдар, 215; башня и светильник Ингвэ 112, 173, 185, 222, 234–235 (см. Ингвэминдон).

Ингвэлиндар ( ) Дом и народ Ингвэ. 171, 183 (см. Ингви); ингвэлиндарин ( ) = ингвеа ( л ), 185, 195.

Ингвэминдон ( ) Башня Ингвэ. 222, 225, 373, 395. См. ИИИнгвэ.

ИИ Инглор ( ) Сын Финрода (1) = Финарфин; король Нарготронда; прозванный Верным (223). Используется отдельно или в сочетании с Фееелагунд ( ).

116, 118–119, 123, 125–126, 145, 223, 226, 234–235, 237–239, 250, 253–254, 257, 262, 264–266, 269, 281, 284, 290, 292, 300, 361, 368. См. Фееелагунд.

Инглорминдон ( ) Башня на Тол Сирион. 146, 269, 373, 395. (Заменено на Миннастирит ( )).

Инголондэ ( л) Белерианд, ‘Королевство Номов’. 253, 256, 3777 (также на нолдорине Анголонн ( ), Гелейдиэн ( )).

Индоевропейский ( - ) 279.

Индрафанги ( ) Долгобороды, гномы Ногрода. 278. См. Энфенг.

«ИИИниас Валаннор» ( )или «ИИИниас Баланнор» ( )«Анналы Валинора». 202; «Иниас Велеерианд» ( ) или «Иниас Белеерианд»

( ), «Анналы Белерианда», 202; 400.

ИИ римор (Н ) ‘Прекрасные’, одно из именований линдар. 361, 403–404. См.

Дивные эльфы.

Ирландия ( ) 39, 80–82, 84, 103; см. Эрин, Ирландский, Ирландцы 39, 78, 81–82.

ИИ Исиль ( )‘Сияние’, имя Луны. 41, 56, 72, 240, 243, 361, 385, 392. См. ИИИтиль, Рана.

Исииильдур ( ) 71, 376.

Искусные Руки ( , ) Одно из именований нолдор. 215.

Исландия ( ), исландец ( ) (80), 81, 96.

Иссохшая Пустошь ( ) 413.

УКАЗАТЕЛЬ 431

Истаивающий илькорин ( ) 189–190. Истаивающий лейквийский ( ) 189. Истаивающий нолдорин ( ) 189–190.

ИИ Истар ( )Королева Нуменора. 15–16, 27. (Заменено на Тар-ииилиэн ( - )).

ИИ Истимор ( )‘Мудрые’, одно из именований нолдор. 361, 403–404; ср. 215.

Истинный Запад ( , ) 17, 25, 31, 33.

ИИ Исфин ( ) Сестра Тургона, мать Меглина; прозванная Белой (223). 136, 139, 152, 223, 361, 381.

Италия ( ) 54–55, 91; др.-англ. 55.

ИИ Итиль ( ) Имя Луны на нолдорине. 41, 56, 243, 361, 385, 392 (другое название ЭЭ Эльфарон ( ) ‘Охотник на звезды’ 38777, ср. 241). См. ИИИсиль, Рана.

«И?Хуриниэн» ( ? ъ ) «Песнь о детях Хурина» (см.). 317, 322. См. «Нарн и Хин ХХХууурин».

Йаванна ( ) 14, 19, 24, 110–111, 120–121, 205–206, 209, 212, 220, 240, 246, 333, 348, 399 (также нолд. ИИИванн ( )). См. в частности 120, и см. Паллуууриэн.

«ЙЙЙениэ Валиноорен» ( й л у ) «Анналы Валинора». 202, (400). См. «Ньььяярна Валиноорен».

Калаквенди ( ). Светлые эльфы. 197, 362; Калаквенди (С ) 197.

Калакилья ( ) Ущелье Света. 168, 173, 185, 222–224, 242, 362, 365 (также Кииильгалад ( ). См. Кор.

Каааламор ( ) Светлые эльфы. 197, 362.

Камелот ( ) 95.

Камлост ( ) ‘Пустая Рука’, прозвище Берена. 146, 301–302, 361, 370, 405; ГГааГамлост ( ) 301–302. См. Маблосген, МММаблост.

Карадрас ( ) ‘Краснорог’, одна из гор Мории. 345, 383. См. ТТТаарагаэр.

Каарас ГГГаааладон ( ) В Лотлориэне. 345.

Карпентер, Хамфри ( , ). «Толкин. Биография» ( ). 8, 53, 98.

ККаКархарот ( ) Ангбандский волк. 135, 293–294, 362.

Квенди ( , ) (1) Первый Род эльфов (заменено на линдар ( )). 107, 122, 180–181. (2) Все эльфы. 119, 122, 168, 171, 174, 178, 180, 182–183, 197, 212–214, 218–219, 225, 246, 247,3666 (также квендиэ ( л), нолд. пенедрим ( )), 403.

Квендийские ( ) Языки, восходящие к Оромэ (= оромийские ( )).

168, 181, 188, 192–197, 205, 207, 342, 347; квендийский народ ( ) 178.

«Квента» ( , ) (Ссылки на тексты как таковые) 119, 171, 180, 185, 191, 201–202, 226, 366. См. «Пеннас».

Квенья ( , ) ‘Эльфийский язык’. 8, 56, 75, 172–175, 180, 184–186, 188, 192–195, 200, 217, 343–345, 404, 406, 412; квендья ( ) 185. м. Эльфийская латынь, Пармалааамбэ, Тарквеста.

Кей, Гай Г. ( , .) 302.

Кееелеборн ( ) ‘Серебряное Древо’, одно из имен Белого Древа Валинора, впоследствии – Древа на Тол-эрессеа. 210–211.

Келебрант, река ( , ) В Лотлориэне. 344, 383.

Келебримбор ( ) Сын Куруфина. 300, 345, 366.

Келебриндал ( ) ‘Среброногая’. См. ИИИдриль.

Келеброс ( ) ‘Серебряный Дождь’, водопад на Тайглине. 140, 152, 384–385.

234УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Кееелегорм ( ) (позже Кееелегорн ( ), см. 226). Сын Феанора, прозван-

ный Прекрасным (см. 299–300). 116, 119, 125, 127, 132–133, 135, 142, 145, 147, 150, 223, 225–226, 237, 265, 269, 283, 289–290, 296, 299–300, 308, 359, 366; др.-англ.

? 300.

Кееелон, река ( , ) 127, 260, 262, 265, 269, 285, 363.

Кельтский язык ( ) 43, 91; кельты ( ) 92.

Кесарь ( ) 92; Август кесарь ( ) 96.

Кильторн ( ), Кильторон ( ) ‘Орлиная расщелина’. 365, 392, 405; Кильторондор ( ) 365, 392, 405. См. Кристорн.

Киндеерион ( ) Ближние земли. 405.

Клонфертское аббатство ( , ) В Голуэе. 81.

Клятва Феанорингов ( л ) 115–117, 142–144, 234, 237, 239, 246, 252, 308, 330–331, 336.

Кор ( ф ) 27, 112, 114, 167, 170–171, 173–174, 176, 180–181, 185, 192, 195, 198, 215, 218–219, 222, 224, 230, 234, 242, 246, 325, 365, 405; в Коре ( ф ) 180, 192, 215, 218; Ущелье Кора ( ф ) 233, 244 (((см. Калакииилья).

Корнолдорин ( ). ‘Нолдорин Кора’, короламбэ ( л). 174, 194–195, 347; Древний или старый нооолдорин ( ) 174, 193, 347 (в ином значении 177).

Корнуолл ( ) 40, 42–43, 84–85.

Королааамбэ ( л) ‘Язык Кора’, = корнолдорин ( ). 174, 347.

Кортиирион ( ) 155, 201; Кортиирион ( ) 334.

Корэльдарин ( ) Язык линдар и нолдор до того, как линдар покинули Кор. 193, 195.

Край Ив ( ) 253, 261; Долина Ив ( )126. См. Нан-татрен.

Крантир ( ) Сын Феанора, по прозвищу Темный. 125, 128–129, 132, 134, 137, 142, 223, 262, 265, 269, 273–274, 283, 287, 311,362, 392.

Крис(с)аэгрим ( ( ) ) Горы к югу от Гондолина. 290–291, 301.

Кристорн ( ) ‘Расселина Орлов’. 142, 365 (Кристорон) ( ), 405.

См. Кииильторн.

Круг Судьбы ( ) Место совета валар. 209, 229.

Круги мира ( ) 304, 330.

Куивиэнен ( й ) Воды Пробуждения. 168, 181–183, 212, 216, 263, 366, 406.

См. Нен-Эхуи.

Кулуквенди ( ) ‘Златые эльфы’, одно из именований нолдор. 403; ср. 215.

Куллуууллин ( ) Котел с золотым светом в Валиноре. 244.

Куллуууриэн ( ъ ) Имя Лаурелин. 210–211.

Кум-на-Денгин ( ы - - ) 147, 314, 365, 375. См. Амон Денгин, Хаауд-на-

ДД Денгин, Курган Павших.

Кунимунд ( ) Король гепидов. 37, 54.

Курган Павших ( ) 137, 147. См. Амон ДДДенгин, Кум-на-ДДДенгин, ХХХаауд-

на-ДДДенгин.

ККууКуруфин ( ) Сын Феанора, прозванный Искусным. 116, 119, 125, 127, 132–133, 135, 142, 147, 150, 223, 226, 237, 265, 269, 283, 290, 298, 300, 303, 313, 366, 381.

Кхазаддум ( ы ) Гномье название Ногрода. 274, 278. (В этом значении заменено на Тумунзахар ( )). В позднем значении – Мория, 278, 336.

Кхузуд ( ы ) Гномы. 274, 278; кхазад ( ) 278.

УКАЗАТЕЛЬ 433

Лаварааалда ( ) Одно из дерев, произрастающих на Тол-эрессеа. 57–58, 70; ранняя форма лаварин ( ) 70.

Лайквенди ( ) Зеленые эльфы. 176, 188, 198, 368 (также нолд. лоэбенид ( -

), лоэбелид ( )); лайкви ( ) 188; лайквэээльдар ( ) 188.

Лангобарды ( ) 7, 37, 46, 53–55, 77–78, 91, 93; Длиннобородые ( - ) 53; др.-англ. 53, 93; лангобарды ( , ) 87, 91; 53.

Ланди ( ) Остров у побережья Девона. 80, 82.

ЛЛ Ландровал ( , ) ‘Ширококрыл’, вассал Торондора. 301, 382.

Ласгален ( ) ‘Зеленая листвою’, номское название Лаурелин. 210–211, 367–368.

Латинский, латиняне, латынь ( ) 38–39, 41–43, 53–54, 92, 186, 279.

ЛЛаЛаурелин ( ) 111, 118, 209–211, 231, 240–242, 244, 358–359, 368–369.

Лебединая гавань ( ) См. Алквалондэ, Гавани.

ЛЛ Леголин, река ( , ) 128, 263, 368.

Лейквийский ( ) Язык лейквир. 188, 196; истаивающий лейквийский (

) 189.

ЛЛ Лейквир ( ) Эльфы-даниане, оставшиеся к востоку от Синих гор. 188, 197.

Лейре ( ) На острове Зеландия. 97.

ЛЛ Лейтиэн ( ) Земля ЛЛЛейтиэн ( ) 332; Эриол из ЛЛЛейтиэн (

) 201, 203.

ЛЛееЛемби ( ) Темные эльфы. 169–170, 175–176, 179, 181–183, 187–188, 197–198, 200, 215, 218–219, 256, 344, 368. Переводится как ‘оставленные’ 181, ‘Покинутые’

198, ‘замешкавшиеся’, ‘Замешкавшиеся’, 169, 215, 218. Об изменении употребле-

ния этнонима см. 219.

Лембийский ( ) лемберин ( ) Языки лемби. 171, 176, 181, 183, 188–190, 194–195, 197.

Лесные люди (Бретиля) ( ( )) 131, 140, 413. См. Бретиль.

Летучие корабли ( ) (нуменорцев после Низвержения) 12–13, 17, 22, 76.

Лидс ( ) 98.

ЛЛ Линдар ( ) Первый Род эльфов. 56, 107, 112, 122, 162, 165, 168 (‘прекрасные’), 171–174, 180, 182, 184–185, 192–195, 197–198, 211, 214–215, 218, 221–224, 226, 228, 231, 233, 235, 242, 326, 331, 334, 3699 (также мееелимар ( ) 372), 386, 403; язык линдар 171–174, 180, 184–185, 192–193, 222. См. Дивные эльфы, Высокие эльфы, Светлые эльфы; другие именования 215, 403.

ЛЛ Линдарин ( ) (о наречии и народе) 172, 174, 184, 186, 188, 192–196, 347.

ЛЛ Линдон ( ) Незатопленная земля к западу от Синих гор. 32–34, 154, 267 (‘край музыки’), 269, 337, 3699 (также ЛЛЛиннон ( )).

Лионесс ( ) 85.

Лоориэн ( у ) 110–111, 120, 165, 205, 220, 240–241, 370 (также нолд. ЛЛуиэн ( )); Бог Сновидений ( ) 220. См. Олофантур.

ЛЛ Лосгар ( ) (1) Номское название Алалминорэ на Тол-эрессеа. 148. (2) Место сожжения телерийских кораблей Феанором. 125, 148.

ЛЛ Лотланд ( ) Обширная равнина к северу от Пределов Майдроса. 264, 269, 283, 367 (ЛЛЛотланд, -ланн ( , - )), 370 (ЛЛЛотланн ( )).

Лотлоориэн ( у ) 345.

434УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Луиндиириэн ( ) ‘Синие Башни’, Синие горы. 257, 370 (Лундиириэн ( ъ -

), также Лунородрим ( ъ )).

Лун, река ( ы , ) 33–34; залив Лун ( ы ) 33–34.

Луна ( , ) 13, 20, 31–32, 41, 56, 64, 72, 109–10, 118, 123, 125, 168, 171–172, 177, 184, 189, 215, 240–241, 243–245, 248, 250, 252, 299, 325, 331, 333, 335; Луна и эльфы 64, 72, 118, 240; Древняя Луна ( ) (Белое Древо) 242, 244; «Песнь о Солн-

це и Луне» ( ) 240. См. ИИИсиль, ИИИтиль, Рана.

Луноронти ( ) Синие горы. 32, 370.

ЛЛ Лутиэн ( ъ ) Дочь Тингола. 25, 32–33, 134–135, 141, 154, 176, 268, 292–296, 298–308, 313, 315, 322, 326–327, 332, 370 (также ЛЛЛутиэн ( ъ ), ЛЛЛуитиэн ( ); другое имя –Фиириэль ( ) 382); Выбор Лутиэн 303–305;Приверженцы ЛЛЛутиэн ( ъ ), одно из именований данас, 215. См. Тиннувиэль ( ъ ).

Льюис, К. С. 7, 9; «За пределы безмолвной планеты» 8.

«Лэ о ЛЛЛейтиан» ( ) 22, 107, 151, 186, 290–292, 295–297, 299–303, 338, 368.

Люди ( ) Избранные ссылки. Пробуждение 118, 245; природа, смертность и судьба 14, 18, 25, 28, 163, 166, 247, 273, 303, 305, 333; язык 30, 68, 75, 129, 131, 148–149, 176–177, 179–180, 191–192, 194, 246, 273, 275, 279; по отношению к эль-

фам 12, 17–18, 22–23, 29, 129, 131–132, 178, 228–229, 246–247, 275–276, 304, 310, 326–327, 332; к Богам 18, 25, 160–161, 163, 229, 245–246, и к Морготу 13, 19, 24–25, 163, 329; именования людей у эльфов 245. См. Друзья эльфов, Отцы Людей; Восточане, Роменииильди; Дикие люди; Бретиль, Хитлум.

Люди Запада ( ), Западные люди ( ) 26, 191, 194, 196.

Люди Лесов ( ) Народ Халета. 136. См. Бретиль, Лесные люди.

Маблосген ( ) ‘Пустая Рука’, имя Берена. 131, 146, 371, 405. См. Кааамлост.

ММ Маблост ( ) = Маблосген ( ). 361, 405. Маблотрен ( ) =

Маблосген ( ). 370, 405.

ММ Маблунг ( ) 308, 370–371.

ММ Маглор ( ) Сын Феанора. 125, 127, 132, 134, 143–144, 147, 151, 153, 223, 250, 254, 263, 265, 283, 287, 314, 328, 330–332, 336, 371 (также кв. Макалааурэ ( л)).

Брешь Маглора ( ’ ) (128, 132), 148, (254), 257, 265, 283; перевалы ММ Маглора ( ) 147.

ММ Майар ( ) 120.

Майдрос ( ) Старший сын Феанора, прозванный Статным. 117, 125–128, 130, 132, 134–137, 142–144, 151, 153, 177 (наречие его народа), 189, 223, 249–252, 254, 256–257, 260, 263, 265–266, 283, 287, 289, 293, 300, 307–311, 314, 328, 330–331, 336, 371, 385; другие варианты написания , , 301, 305–306, 371, 385. Пределы МММайдроса ( ) 127, 264; холмы МММайдроса ( ) 254, 260. См. Союз МММайдроса.

ММ Майльгонд ( ) Ранний вариант имени старшего из провожатых Турина на пути в Дориат. 151.

Малаароко ( ) Балрог. 384. (Малараауко ( )), 404.

Малинааалда ( ) Имя Лаурелин. 210–211, (386).

ММ Манвэ ( л) 12–15, 20, 24, 56, 64–65, 69, 74–75, 110, 112–113, 115, 120, 143, 159–165, 187, 205–209, 213–214, 217, 223, 225, 227–228, 231–232, 234, 240, 242, 245–247, 251–252, 285, 303, 305, 325–326, 330, 332, 334, 371–372, 398, (прозван Каламандо УКАЗАТЕЛЬ 435

( ) 362, 372). Гора МММанвэ ( л) (Таникветиль) 224, 231; его чертог ТТТаэн-НННимдиль 389. См. ССууулимо.

ММ Мандос ( ) (и вала, и его обиталище) 20, 110, 112, 115, 120, 135, 141, 163, 166, 205–207, 213, 223, 227, 229, 237, 247–249, 255, 302–306, 326, 333, 359, 371–372, 374

(также МММандо ( ), Мандоссэ ( л); Моримандо ( ); Баннос ( )). См. в частности 205, 207, и см. Приговор МММандоса, Нефантур, Нуру-

фантур.

Мар Ванва Тьялиэва ( й ) Домик Утраченной Игры. 155.

ММ Маэдрос ( , ) См. МММайдрос.

Маэлдуйн ( ) Ирландский мореплаватель. 80–81.

ММ Меглин ( ) 139–142, 152, 274, 278.

Мееелиан ( ) 111–112, 114, 126, 128, 139, 141, 168, 174–175, 186–187, 220, 246, 253, 261–262, 281, 299, 302–305, 308, 317–319, 322, 326, 332, (другое имя – ТТТоориль ( у ) 389); ограждения ( ), пояс ( ), лабиринты ( ) МММееелиан 128, (253), 262, 299, 317.

Мееелько ( ) 60, 63, 72–75, 108, 110, 120–122, 144, 148, 157–161, 163–164, 187, 205–208, 210, 221, 225–228, 234, 238, 240–241, 258–259, 263, 335, 338, 373 (также ММ Маэлег ( ), МММоэлег ( )); см. в частности 164. Горы МММееелько (

) 259, 270; Недруги МММееелько ( ), одно из именований нолдор, 215. См. Алкар, МММееелькор, МММооргот.

ММееМелькор ( )Поздняя форма имениМММееелько ( ).120, 332, и см. в частности 338.

ММееМельтинорн ( ) ‘Золотое Древо’, одно из номских именований Лаурелин.

210, 386 (также МММеееллинорн ( )).

Менегрот ( ) 114, 125–126, 138, 178, 220, 254, 261, 272, 319, 321, 384. См.

Тысяча Пещер.

Менельтаарма ( ) Гора в центре Нуменора. 30. См. Гора Иллуватара.

ММеМерет Адеертад ( ) 126, 148, 253, 372.См. Празднество Воссоединения.

Мим, гном ( о ) 141.

Миндеб, река ( , ) 128, 260–261, 267, 412.

Миннастирит ( ) Башня на Тол Сирион. (128), 146–147, 264, 269, 283–284, 287, 290, 373, 394; поздняя форма Минастирит ( ) 146, 269.

(Заменило собою топоним Инглорминдон ( )).

Мир, Ставший Круглым ( ) 11–12, 21–22, 78, 98, 153–154

Мирквуд ( ) 23, 211, 289; применительно к Таур-на-Фуин 282, 289; др.-англ.

91 (применительно к Восточным Альпам).

Митрандир ( ) ‘Серый Странник’, Гандальв. 345, (373, 383).

Митрим ( ) Озеро Митрим 117–118, 125–126, 138, 151, 249–250, 259, 373, 384; край Митрим 117–118, 125–126, 151, 189, 239, 249–250, 252, 255, 259, 289; Горы Митрима ( ) 117, 249, 259, 412; наречие Митрима 177.

ММоМорвен ( ) Мать Турина и Ниэнор. 131, 133, 135, 137–141, 151, 276, 282, 289, 316–320, 322, 398. См. Эледвен.

ММоМоргот ( ) 9–33 , 64–66, 68–69, 73–74, 110–144 , 150–153, 174–179, 187, 190, 194, 206, 208, 211–213, 216, 228–297 и 307–338 , 405–406; имя ММоМоргот 206, 365, 373, 406; Горы МММооргота ( ) 127. Прозван Сильным ( ), таршим из Властей ( ), Властелином ( ) 67–68, Черным Богом ( ) 206, Королем Мира (

) 233; и см. Алкар, Баауглир, Враг, МММееелько(р), Тень.

634УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ММоМордор ( ) 29, 31, 33–34. См. Черная страна.

«Морестранник» ( , ) Древнеанглийское стихотворение. 85.

Мореходы ( , ) Одно из именований телери. 215.

Мориквенди ( ) Темные эльфы. 197, 374.

ММоМоримор ( ) Темные эльфы. 197, 374 (ср. также ддууурион ( ъ ), ддууурэдель ( р ), ддувэлед ( ) ‘Темный эльф, 354, 374).

Мориондэ ( л) Гавань на востоке Нуменора. 67, 74.

ММоМория ( ) 336, 345, 400. См. Кхазаддум.

ММоМормаэль ( ) ‘Черный меч’, имя Турина в Нарготронде. 139–140 (см. 371).

Морские эльфы ( - ) Телери. 214, 403; Эльфы Моря ( ) 215. См.

Веанэльдар.

Морэльдар ( ) Темные эльфы. 405.

Мракоткущая ( ) 230. См. Унголиантэ.

Мудрые ( , ) Нолдор. 215, 403.

Музыка айнур ( ) 155–160, 163–164, 204, 207, 212, 217, 232, 247; Вторая Музыка айнур ( ) 157, 163, 166.

Музыканты Побережья ( ) Одно из именований телери. 215, 403. См. Солонэльди.

Муланолдорин ( ъ ) Язык рабов-нолдор. 177, 189, 373.

Мыс Балар ( ) См. Балар.

Найт Лотлоориэна ( у ) 345, 387.

Нан-дунгоортин ( - ) 261, 267, 355, 374, 3777 (также Нан ДДДонгорот (

), Нанн Оротвор ( )); Дунгоортин ( ) 299; позд-

няя форма Дунгоортеб ( ) 299.

Нан-татрен ( - ) 145, 261, 267, 374, 391; ранняя форма Нан-татрин ( - ) 126, 140, 145, 267. См. Край Ив.

Нарготронд ( ) 18, 29, 126, 128–129, 133, 135–136, 138–141, 146–147, 150–152, 177, 189, 254, 257, 261–262, 264–266, 268, 272, 281, 283, 287–288, 290, 292, 301, 308–309, 312, 374, 379, 384, 407; наречие Нарготронда 177.

«Нарн и Хин ХХХууурин» ( о ъ ) 316, 322, 374; см. в частности 322, и «И?Хури-

ниэн», «Песнь о детях ХХХууурина».

ННаНарог, река ( , ) 128, 139, 152, 254, 260–262, 268, 272, 320, 374; пещеры ННаНарога ( ) 126, 254; земля НННаарога ( ) 139, (НННаарогард ( ) 374); Король НННаарога ( ) (Фелагунд) 128.

ННаНаугламир ( н ) 141–142, 373, 375 (также Мир на НННаауглин ( о ), ННаНауглавир ( )).

ННаНауглар ( ), НННаауглат ( ), НННаауглир ( ) Ранние формы эльфий-

ского названия гномов. 277, 405. См. НННааугрим.

Науглийский ( ) Язык гномов. 197, 277. См. Аулийский.

НН Невег ( ) ‘Низкорослые’, номское название гномов. 274, 375.

НН Невраст ( ) Поздняя форма топонима НННиврост ( ). 256, 266.

Некромант ( , ) 23.

ННееНеллас ( ) Дева-эльф из Дориата, подруга Турина в пору его детства. 316.

ННееНельдорет ( ) Лес, образующий северную часть Дориата. 126, 148, 261, 376.

Нен-гиирит ( - ) ‘Вода Дрожи’. 140, 358.

Нен-Эхуи ( - ) Воды Пробуждения, Куивиэнен ( й ). 366, 376, 406.

УКАЗАТЕЛЬ 437

НН Неорт ( ) Имя Улмо на ранней стадии. 97.

Непостижные ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 245.

Нерта ( ) ‘Мать-Земля’, богиня, которой в античности поклонялись на островах Балтийского моря. 97.

НН Несса ( ) Жена Тулкаса, 110, 206, 376–378 (также Нет ( ), ДДДинет ( ); Несса также именовалась ИИИндис ( ) (‘невеста’), 361, 375).

Неувядаемые земли ( ). 20. Ср. Бессмертные земли.

Неуклюжие ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 245.

Нефантур ( ) Мандос. 207. (Заменено на Нуруфантур ( )).

НН Ниврим ( ) ‘Западный предел’, Дориат-за-Сирионом. 261, 267, 378, 383 (ср.

Радрим ( ) ‘Восточный предел’ Дориата, 382). См. ДДДоориат.

НН Ниврост ( ) ‘Западный дол’ (259), земля к западу от Дор-ломена и к югу от Дренгиста. 145–146, 239, 253–254, 256–261, 264, 266, 269, 271, 378 (‘Западные долы’), 384; ранняя форма НННиврос ( ) 145, 256, 266. См. НННевраст.

НН Нимлот ( ) ‘Бледный цветок’, номское название Белого Древа Валинора, впоследствии Древа Нуменора. 210–211,370, (378).См. Нинквэлотэ ( у л).

НН Ниниэль ( н ) Имя Ниэнор. 140 (‘Слезная’), 376.

Нинквенди ( ) ‘Белые эльфы’, одно из именований линдар. 403; ср. 215.

Нинквэлотэ ( у л) Квенийское название Белого Древа Валинора (нолд.

НН ммНимлот ( )). 209, 211, (370, 378).

ННиНирнайт Арнедиад ( ) Битва Бессчетных Слез. 147, 293, 310, 349, 375–376, 378, 399. См. Четвертая Битва.

ННиНирнайт ДДДиирнот ( ) Битва Бессчетных Слез, 136, 147. (Заменено наа НННиирнайт Арнедиад ( )).

НН Нифредиль ( ) Белый цветок. 102, 376, 378 (нифредиль ‘подснежник’).

Ниэнна ( ) 110, 113, 206–209, 227, 241, 376; Фуи Ниэнна ( ) 207, 382.

Ниэнор ( ) 138 (‘Скорбная’), 139–140, 317 (‘Скорбь’), 318, 320 (ср. ННуиноэр ( ), НННуинор ( ) как имя сестры Турина, 375).

Новые земли ( ) В Мире, Ставшем Круглым. 16; Новый Мир ( )17, 28.

НН Ногрод ( ) ‘Гномья копь’. 129, 134, 141, 274, 277–278, 303, 307, 322, 375. См.

Кхазаддум.

НН Нолдоли ( ) 71, 107–108, 119, 121, 181, 182. (Заменено на нолдор ( ); см.

108, 121).

Нолдолиндарин ( ) См. 192.

ННооНолдор ( ) 53, 60, 107–108, 113–126 , 134, 146, 162, 169–178, 180, 182–184, 187, 190–195, 197, 214–258 , 266, 271, 275, 279, 285, 287–288, 296, 298, 305, 309, 313, 320, 323, 326, 330, 334, 346, 403; порабощенные нолдор 189. Этимология 37777; другие именования 215, 403.

ННооНолдорин ( ) (о языке) 172, 174, 177–178, 180, 186–196, 226, 279, 323, 338, 343, 345–347, 404, 406, 412; Древний нолдорин ( ), см. Корнолдорин, Королааамбэ; НННолдорин Изгнанников, изгнаннический нолдорин ( ) 243, 298, 322, 346–347; истаивающий нолдорин ( ) 189–190.

(Другие ссылки) 148, 175, 182, 188, 226, 256, 300.

Ном ( у ) ‘Мудрость’, имя, данное Фелагунду на языке народа Беора. 279. См.

Видрис.

Номский ( ) (язык) 29, 33, 126, 148, 190, 192, 211, 226, 256, 262, 280, 298, 342, 405–406; (другие ссылки) 150, 231, 263.

834УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Номы ( ) ‘Мудрые’ (275; ср. айнимор ( ), истимор ( )).13–15, 18, 28–30, 60, 71, 113–115, 117–18, 125–146 , 153, 174–177, 179–180, 190–192, 201–288 , 298, 305, 307–308, 312, 323, 328, 331–333, 405. Рабы-номы ( -

) 177, 286, 309; песнь «Бегство номов» ( ) 236; Королевство Номов ( ) (Инголондэ ( л)) 253.

НН Нуаран НННуууменен/Нуменоорен ( ъ (у ) ) ‘Владыка Запада’, ‘Владыка Западной Земли (Нуменора)’. 60, 71.

НН Нуин ( ) Темный эльф, прозванный ‘Отец Речи’. 148.

ННууНумар ( ъ ) (1) Нуменор. 11. (2) Главный город Нуменора. 14, 19. См. НННуууменос.

ННууНуменор ( ъ ) 7–78 ; 149, 152, 337,404; Нуменоорэ ( ъ у л) 14, 47, 58, 376. Низвержение НННуууменора ( ъ ) 13, 21–23, 29–32, 56, 75, 77, 98, 153–154, 337; Белое Древо Нуменора 211. См. Андор, Анддуниэ, Аталантэ, Винья, Западный край.

Нуменорский ( ъ у ) 7–8, 23, 28, 31, 34, 57, 71, 75–77, 153, 207, 337; (язык) 8, 56. Нуменорцы ( ъ ) 12–30 ; 56, 71, 74, 76, 79, 149; лиэ-ннууумен ( - ъ ) 12, нуменоориэ ( ъ у л) 12, 19; язык 30, 149; телосложение 25; взросление и старение 71.

ННууНуменос ( ъ ) (1) Нуменор. 11. (2) Главный город Нуменора. 14, 19, 30. (3) Престол короля. 25, 30, 337. См. НННууумар.

Нурквенди ( ) ‘Глубокомудрые эльфы’, одно из именований нолдор. 378, 403–404. См. Глубокомудрые эльфы.

Нуруфантур ( ) Мандос. 205, 207, 377, 387 (также нолд. Гурфаннор ( )). (Заменило собою Нефантур ( )).

Ньёрд ( ц ( ц р )) Скандинавский бог, отец Фрейра. 97.

«Ньяярна Валиноорен» ( у ) «Анналы Валинора». 202 (см. «Йениэ Валиноорен» ( й л у )); «Ньяярна Валарианден» ( ), «Анналы Белерианда», 202; 374.

Обездоленные ( , ) Дом Феанора. 114, 125, 252.

Одинокий остров ( ) 14, 16, 20–21, 26, 29–30, 64, 104, 113, 171, 203, 221–222, 243, 323–324, 327, 331, 333; Одинокий остров ( ) 24, 338. См. Эрессеа.

Ожерелье Гномов ( ) 306; Гномье Ожерелье ( - ) 141. См. НННааугламир.

Озера Сумерек ( ) 253, 260–261; Сумеречные озера ( ) 262. См. Аэлин—уиал, Хитлиниат, УУУмбот МММуилин.

Ойолоссэ ( л) ‘Вечная Белизна’, Таникветиль. 209–210, 359, 379. См. Амон УУ Уилос, Иалассэ.

Окружное море ( ) Вайя. 111, 116. См. Внешнее(ие) море(я).

Окружные горы ( ) (вокруг долины Гондолина) (133, 142). 291, 301. См. Гохрессиэль; Горы Валинора.

Оксфорд ( ) 41, 53, 93, 155.

ОО Олвэ ( л) На поздней стадии имя Элвэ (1), брата Тингола. 217.

Олофантур ( ) Лориэн. 205, 379, 387 (также нолд. Олфаннор ( )).

Ондор ( ) На ранней стадии название Гондора. 33–34.

ОО ргов ( ) Эльф из Дориата, убитый Турином. 138, 316, 321. (Заменено на СССаэрос ( )).

ОО рквин ( ), орквийский ( ) Язык орков. 178.

УКАЗАТЕЛЬ 439

ОО рки ( ) 24, 29, (65, 74), 114, 117–151 , 161, 177–179, 190–191, 212, 216, 233, 238–239, 249–294 , 307, 309–312, 315, 320–321, 323, 328, 332, 404, 406.

Происхождение орков 24, 29, 114, 122, 125, 148, 212, 216, 233, 238–239; числен-

ность 137; язык 177–179, 190–191, 404, 406; этимология 379, 406. См. Глааамхот, Гоблины.

Орлы ( ) 12, 162, 251–252. См. Гваэвар, Ландровал, Соронтур, Торондор; Владыки Запада.

Ородлин ( ) Сын Ородрета. 403.

Ородрет ( ) Сын Финрода (1) = Финарфина. 116, 119, 127, 132–133, 135–136, 138–139, 145–147, 150, 223, 226, 234, 237, 239, 264, 269, 283, 290, 292, 308, 379, 403; см. в частности 239.

Оромийские ( ) Языки, восходящие к речи, которую эльфы переняли от Оромэ (= Квендийские ( )). 168, 178, 193–195.

ОО ромэ ( л) 110–113, 120, 122, 168–169, 175, 180–183, 186, 192–193, 205–208, 212–214, 216–219, 221, 223, 225, 230–231, 240, 379, 384 (также нолд. Арав ( )); Владыка Лесов 168. См. в частности 110, 120, и см. Алдарон, ГГГаааладон, ТТТааурос.

Оронтор ( ) Нуменорец. 62, 71.

Осада Ангбанда ( ) 127, 129, 131–132, 145, 148–149, 151, 252, 254–259, 272, 279, 281, 288, 301; даты Осады 257–258.

Освин Эррол ( ) 36–37, 39–44, 53–55, 104.

Оссиирианд ( ) 32, 34, 112, 114, 119, 126, 128, 135, 141, 146, 153–154, 175–180, 182, 186, 189, 193–194, 196, 253, 260–261, 263, 265, 267–268, 274, 281, 283, 305, 307–308, 314, 331, 404; Земля Семи Рек ( ) или Потоков ( ) 128, 135, 175, 253, 263, 305, 307; Эльфы Семиречья (

) и Утраченный народ Оссиирианда ( ), данас, 215; Горы Оссиирианда ( ), Эредлиндон, 267.

Оссириандеб ( ) Язык Оссирианда. 189, 347; оссириандский ( ) 180, 194, 347.

Оссэ ( л) 11, 14, 24, 110, 113, 120, 161, 171, 186, 205, 208, 221–222, 224–225, 233, 236, 239, 3599 (также нолд. Оэрос ( )).

Остров Бааалар ( ) См. Бааалар.

Остров Волколаков ( ) м. Тол-на-ГГГааурхот.

Отец (Отцы) Людей ( ( ) ) 11, 13–14, 18–19, 64, 73, 125, 129–131, 136, 149, 245, 274, 280, 289, 328, 336, 403; см. в частности 149, 274–275.

Охотничье нагорье ( ’ ) 268. См. Холмы Охотников.

Охтор ( ) Вождь викингов. 80.

Павел Диакон ( ) Хронист, автор «История лангобардов». 53–54.

Падубь ( ) 345, (Регоорнион ( ) 356).

Палантиири ( н ) 30–31, 344, 380, 394.

ППааПалисор ( ) Область, где пробудились первые люди (впоследствии названа Хильдоориэн ( у )). 181–182.

Паллуууриэн ( ъ ) Имя Йаванны. 205–206, 209, 333, )))

380; Лоно Земли (

) 207, Госпожа Обширной Земли ( ) 205, 207.

Папары ( ) Ирландские отшельники в Исландии. 81;Папей ( ), Папафьорд ( ц р ) 81.

Пармалааамбэ ( л) ‘Книжный язык’, квенья. 56, 172, 184, 380.

ППееПельмар ( ) ‘Огражденное Обиталище’ ( . 241), Средиземье. 32, (380).

044УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Пенголод из ГГГондолина ( ) Прозванный Мудрым. 113–114, 116, 122–123, 167, 178, 192, 201–204, 228, 231, 273, 275, 278–279, 412; ПППенголод ( р) 167. См. в частности 277–278.

«ПППеннас» ( )(1) «ПППеннас инГГГееелейд» ( ), «ПППеннас на-Нгоэлайд»

( - ) = «Квента Нолдоринва» ( ). 201, 366, 377.

(2) «ПППеннас Хииилевриль» ( ), «ПППеннас Сииилевриль» ( ) =

«Квента Сильмариииллион» ( ). 202, 385.

Пенные Всадники ( - ) Одно из именований телери. 215, 403. Фалма-

ринди.

Первая Битва Белерианда ( ) Битва-под-Звездами. 117, 239, 249. См. ДДДагор-ос-ГГГииилиат.

Первая(ые) Эпоха(и) Мира ( ( ) ) 23, 118.

Перворожденные ( , ) Эльфы. 25, 29, 63–66, 68, 72–73, 327, 332; ср. Эста-

нессэ ( л) ‘Перворожденные’ 356.

Первый Род ( ) (1) Эльфы. 14. (2) Первый Род эльфов (см. ЛЛЛиндар, Квен-

ди, Ваньяр) 56, 107, 122, 180, 182–183, 197.

Перингол ( ), Перингиул ( ) Полуэльфы (Эльрос и Эльронд) 52, 219, 380; ЭЭЭльронд Берингол ( ) 148, 152.

«Перл» ( ) редневековая английская поэма. 98.

ППеПерэдиль ( ) Полуэльфы (Эльрос и Эльронд). 219. Перэльдар, Перингол.

Перэльдар ( ) ‘Полуэльдар’, данас. 200, 215, 218–219.

«Песнь о детях ХХХууурина» ( ъ ) 149, 151, 256, 266, 314–317, 322–323, 338. См. «И?Хуриниэн», «Нарн и Хин ХХХууурин».

«Песнь Эльфвине» ( Ж , ) (стихотворение) 100–104, 203.

Пещеры Тех, Кто Позабыт ( ) 27; Позабытые Пещеры ( ) 16, 27.

Погребальные ладьи ( - ) 7, 12, 17, 22, 28, 77, 86, 93–96.

Позабытые Пещеры ( ) См. Пещеры Тех, Кто Позабыт.

ПП Полдор ( ) Нуменорец. 70.

Полдоореа ( у л ) ‘Доблестный’, имя Тулкаса. 206, 382.

Полуэльфы ( - ) 23, 34, 148, 152, 219, 332, 337; ( - ) 143–144, 148. См.

ППеПерэдиль, Перэльдар, Перингол.

Порлок ( ) В Сомерсете. 80–81; др.-англ. 80.

Последний Союз ( ) 12, 18, 23, 29, 31, 33, 35, 153, 337

Последняя Битва ( ) (1) Великая Битва (см.). 11, 405. (2) Последняя и за-

ключительная битва мира, предсказанная в пророчестве. 16, 333.

Потаенные эльфы ( ) Одно из именований данас. 215.

Празднество/Пир Воссоединения ( ) 126, 190, 253. См. МММеерет Адеертад.

Пределы МММайдроса ( ) См. МММайдрос.

Приверженцы Самоцветов ( ) Одно из именований нолдор. 215.

Приговор МММандоса ( )115, 123, 178, 247–248. См.Пророчество Севера.

Пророчество Севера ( )109, 192, 237, 239. См. Приговор МММандоса.

Прямой Путь ( , ; ) 12–13, 17, 18, 21, 28, 43, 47, 56, 76–78, 80, 82, 86, 97–98, 103.

Пустота ( , ) 24, 64–65, 73, 157, 159, 204, 209, 303, 327, 335; Вневременная Пустота ( ) 332–333. См. Ава-ккууума, Внешняя Тьма.

УКАЗАТЕЛЬ 441

Пустошь Небесного Свода ( - ) Близ Тавробеля. 413.

Пустынные земли ( ( )) 32.

Пылающий Куст ( ) Созвездие Большой Медведицы. 111, 212.

Рагнор ( ) Соратник Барахира. 282.

Радрос ( )Соратник Барахира. 133, 147, 289. (Заменено на Радруин ( ( ) )).

Радрост ( ) ‘Восточный дол’, название Таргелиона на языке Темных эль-

фов. 262, 265, 268–269, 382, 384.

Радруин ( ) Соратник Барахира. 147, 282; Радруин ( ) 147, 289. (Заме-

нило собою Радрос ( )).

Разлучающие Моря ( ) 115, 327.

Рамдал ( ) ‘Оконечность Стены’ в Восточном Белерианде. 262–263, 268; Рааамдал ( ) 283, 390.

Рана ( ) ‘Своенравный’, Луна. 56, 240, 243, 383 (также нолд. Ран ( в )). См.

ИИ ИИИсиль,Итиль.

Ратлоориэль, река ( , ) ‘Златое Ложе’. 141, 263, 368, 383, 407; ранняя форма Ратлоорион ( ) 407.

Регион ( ) Лес, образующий южную часть Дориата. 126, 148, 261, 3566 (также Эрегион ( ), ТТТааур-нан-ЭЭриг ( - - )).

Реерир, гора ( , ) Обособленная вершина горной цепи Эредлиндон, на которой стояла крепость нолдор. 263, 265, 268, 283, 290.

Риан ( ) Мать Туора. 131, 133, 136–137, 151, 282, 289, 383 (Риан ( )); Риан ( н ) 316.

[Рибдат ( ), Римдат ( ) Река Низринка ( ), ‘Струящаяся вниз’. 384. Это название фигурирует только в «Этимологиях», но здесь стоит отметить, что Низринка – это река, сбегающая с Туманных гор и впадающая в Андуин к северу от Каррока.]

Рим ( ) 55; римлянин(римляне) ( ( )) 39, 91–92; др.-англ. , -

92.

Рингиль ( ) (1) Море Рингиля, образованное в результате падения Светильни Рингиль. 32, 383. (2) Меч Финголфина. 284–285, 383.

Родник Ривиля ( ’ ) 298.

Рожденные После ( , ) Люди. 63–64.

Розамунда ( ) Супруга лангобарда Альбоина. 37, 54.

Роменииильди ( у ) Восточане. 286, 291, (364).

Роменна ( у ) Гавань на востоке Нуменора. 74.

РуРуумиль ( ъ ) 113–114, 116, 122–123, 155–156, 164, 167, 178, 191–192, 203–204, 278; прозван мудрецом из Кора/из Туна ( ф , ы ) 167, Эльфийским Мудрецом из Вааалинора ( - ) 123, 203–204.

Саксы ( ) 54, 91.

Сааалмар ( ) Помощник Улмо. 161, 165.

ами Себя Проклявшие ( - , ) Эльфийское именование людей. 245.

Саари ( б ) Имя Луны в «Утраченных сказаниях». 243.

Сарн Атрад ( ) Каменный брод через Гелион. 129, 141, 274, 349, 383, 385, 406 (‘Камень Переправы’).

Саарнас Финголфин ( ) Курган Финголфина. 406.

244УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Сааурон ( ) 7, 9, 26–31, 33, 47–48, 56–57, 61, 65–71, 74, 76–77, 283, 289–290, 296–297, 299–300, 307, 333, 338, 393 (также Саауро ( ), ССуууро ( ъ )); прозван магом ( ) 296. См. в частности 290, и см. Сур, Ту, ГГГоорту.

Саэрос ( ) Эльф из Дориата, убитый Турином. 187, 316. (Имя заменило собою ОО ргов( )).

Светильни ( , ) 110–111,121, 208, 211.

Светлые эльфы ( - ) (1) Первый Род эльфов (линдар). 143, 197, 218, 326, 328, 331, 334. (2) Эльфы, которые отправились в Валинор. 197, 215, 218–219; см.

Каааламор, Калаквенди.

Священная Вершина ( ) Таникветиль. 234.

Священные эльфы ( ) Одно из именований линдар. 215.

Северн, река ( , ) 80–81; Севернское море ( ) 83.

Северное море ( ) 7, 91.

Сеерех, топь ( , ) 298.

ерп Богов ( ) Созвездие Большой Медведицы. 111, 212 (см. 365

Валакиирка ( ), а также 379 Отселен ( ), Эдегиль ( ) ‘Семь Звезд’).

«Серые Анналы» ( ) Последняя версия «Анналов Белерианда» (

). 124, 154, 290, 296, 298–301, 305, 324.

Серые эльфы ( - ) 181, 190; язык Серых эльфов 299. См. Синдар, Синдарин.

Силиврос ( ) ‘Мерцающий Дождь’, имя Белого Древа Валинора на языке номов. 210–211, 384–385. См. Сильмэроссэ.

Силь ( ) Имя Луны в «Утраченных сказаниях». 243.

Сииильма ( ) Ранний вариант названия ИИИльма ( ), ИИИльмен ( ). 9,13.

Сииильмариль (Сииильмарили) ( ) 113–115, 118, 125, 127, 135, 141–144, 162, 176, 180, 202, 204, 227, 229, 231–235, 242, 246–247, 249, 252, 254, 292–293, 303, 306. 308, 317, 324, 327–331, 333, 335, 383, 385 (также нолд. Силевриль ( ), см. ПППеннас ( )); (другие названия Илумиирэ ( н л) 361, Нолдомиирэ ( н л), Миирион ( ), Мир ин ГГГееелейд ( о ), ГГГолдамир ( ), ГГГоловир/

Голодвир ( (р) ), 373, 377).

Сильмэроссэ ( л) Квенийское имя Белого Древа Валинора (на языке номов Силиврос ( )). 210–211, 384–385.

Сииильпион ( ) Белое Древо Валинора. 111, 118, 209–212, 231, 240–242, 385.

Синголдо ( ) ‘Эльфийское’ имя Тингола в «Утраченных сказаниях». 187.

Синголло ( ) ‘ ерая Мантия’; Эльвэ Синголло ( л ), Тингол, 217.

Синдар ( ) 181, 190, 198; синдарин ( )190, 219, 345–346. См.Серые эльфы.

Синдингул ( ) Тингол. 187. (Заменено на Тиндингол ( )).

Синдо ( ) ‘Серый’, Тингол. 119, 168, 174, 186–187, 215, 218, 392 (также тел.

Финдо ( ), ильк. Тинд ( )).

Синие горы ( ) 32, 34, 126, 128, 148, 175, 253–254, 258, 260, 262, 267, 273, 277, 337, 405, 407; не поименованы 18, 22, 29, 33, 134–135, 146, 171, 176, 188, 194, 263, 274–277, 281. См. в частности 267, и см. Эредлиндон, Эредлуин, Луиндиириэн, Луноронти.

Синие эльфы ( ) Одно из именований телери. 215.

Сириомбар ( ) Гавани Сириона. 407. См. Сиирион.

Сиирион ( ) 22, 128–130, 132–134, 137, 139–140, 144, 153, 221, 253, 257, 260–263, 267–268, 272, 274, 285, 287–288, 311, 315, 320, 329, 336, 385, 404, 406, 412–413; УКАЗАТЕЛЬ 443

протяженность реки 260, 272, 406–407. Истоки Сиириона ( ) 283, 407; Исток Сиириона ( ’ ), см. Эйтель Сиирион ( ). Ущелье Сиириона ( ) 128, 136–137, 145, 254, 257, 260, 264, 272, 311, 314–315, 406; западный перевал ( ( ) ) 283–284, 287, 307, 314, западные перева-

лы ( ) 133. Долина Сиириона, Сиирионская долина ( ) 126, 130, 132–133, 142, 259–260, 284, 287, 310, 317. Остров Сиириона ( ) 284. Водопад Сиириона ( ) 262, 272; Врата Сиириона ( ) 262, 268. Устье(я), дельта Сиириона ( ( ), ) 126, 128, 133, 140, 142, 175, 177, 260–261, 272, 287–288, 406–407 (см. Эгес-Сиирион ( - )); Сиирионская гавань ( ’ ) 142, 187, 190, 201, 203, 407 (см. Сириомбар); Сиирион ( ) в значении Сиирионская гавань ( ’ ) 143, 407.

Скандинавия, скандинавы ( ( )) 53, 96; др.-англ. 93, 95.

Скандинавский, древнеисландский ( ) 39, 77, 97; скандинавы ( ) 80–81; норманны ( ) 91.

Скильд, Щит ( ) (и др.-англ. , латинизированное , др.-исл. ц ) Легендарный предок датского королевского дома (др.-англ. ). 7, 78, 92–96. См. Скильдинги.

Скильдинги ( ) (др.-англ.) Датский королевский дом (‘сыны Щита’). 93–95; Дом Щита ( ) 95. См. Скильд.

Скрежещущий Лед ( ) 125, 221, 232, 236, 238–239, 250, 255, 303; Льды (

) 274. См. Хелькараксэ.

Славная Битва ( ) 127, 254. См. ДДДагор Аглареб, Вторая Битва.

Смуглое племя ( ) 134 (описание), 192 (наречие), 268–267, 291, 307. См.

Восточане, Роменииильди.

Снорри Стурлусон ( ) Исландский историк, автор «Прозаической Эдды». 96.

Собиратели жемчуга ( - ) Одно из именований телери. 215.

Сокрытое Королевство ( ) Дориат. 318, 326.

Сокрытый король ( ) (1) Тургон. 135. (2) Тингол. 266.

Солнце ( , ) 12, 20, 31–32, 41, 56, 63–64, 68, 72, 79, 99, 101, 109, 118, 120, 123, 125, 168, 171, 177, 184, 187, 189, 238–245, 250, 252, 259, 325, 331, 333, 335; Солнце и люди 64, 72, 118, 240; Древнее Солнце ( ), Волшебное Солнце ( ) (Золотое Древо) 242, 244; «Песнь о Солнце и Луне» ( ) 240; Солнечные годы ( - ), годы Солнца ( ) 109–110, 118–119, 122–123, 125, 176–177, 179, 190, 194, 224, 252, 256, 274. См. Анар, Анор, Ур, УУУрин.

Солонэльди ( ) Одно из именований телери. 214, 379, 387 (кв. солоньееельди ( )), 403–404; ‘Музыканты Побережья’ 215, 403.

Сомерсет ( ) 80–81, 83.

Соронтур ( ) Король Орлов. 75, 389, 392 (Соронтар ( )). См. Торон-

дор.

Сотоварищи Людей ( ) Одно из именований нолдор. 215.

Соу, река ( , ) В Стаффордшире. 413.

Союз МММайдроса ( ) 135, 305–308, 313.

Средиземное море ( ) 39.

Средиземье ( - ) (в до § 61 и эпизодически позже, и в других местах –с определенным артиклем ( - )). 9–35 , 64–66, 71, 73–74, 76, 89, 97–98, 103, 111, 114, 116, 118–119, 121, 125, 144, 148, 152–153, 164, 168, 444УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

170, 173–174, 178–179, 184, 189, 193–194, 206–261 , 268, 273–274, 281, 290, 298, 300–301, 303, 305, 324, 330, 332, 336–337, 344, 407; (эльфийские названия Энтар ( ), Энтаарда ( ) 356, Эндамар ( ) 356, 372, Амбарэнья ( ), ЭЭЭммерейн ( ), ЭЭЭмерин ( ) 372, Эндор ( ) 376).

См. Ближние земли, Внутренние земли, Внешние земли.

Стены Мира ( ) 15, 21, 161, 206–209, 230, 302–303, 332–333, 335, 338. См. Илурааамбар.

Стены Ночи ( ) Стены Мира. 12.

Стены Солнца ( ) Горная цепь на дальнем Востоке. 303.

Стипхольм ( ) Остров в устье реки Северн. 80–81.

Странники ( , ) Одно из именований телери (ср. 169). 215.

ССууулимо ( ъ ) Имя Манвэ. 162, 393.

Сумеречные озера ( ) См. Озера Сумерек.

Сур ( ы ) Саурон. 9, 15–16, 27, 30, 75.

«Счастливые морестранники» ( , ) (стихотворение) 104.

Сыны вааалар ( ) 326, 332–333; сыны Богов ( ) 14, 25–26, 74, 79, 143–144, 176, 328, 330. См. Дети вааалар.

Сын(ы) Феанора ( ( ) л ) 115–119, 125–128, 130, 132, 137, 142–143, 145–146, 149–150, 177, 189, 223, 225, 229, 232, 234–235, 237–238, 248–250, 252, 260–261, 263–265, 274, 279, 282–284, 286, 290, 306–308, 310–312, 330, 336; их наречие 177, 189.

ТТ Тавробель ( ) 201, 203, 380, 390, 412–413; ТТТатробель ( ) 203, 412.

ТТ Тайглин, река ( , ) 128, 130, 134, 139, 260–261, 320, 369, 413.

ТТааТалат ДДДиирнен ( ) См. ДДДааалат ДДДиирнен.

Талиска ( ) Изначальный язык Отцов Людей. 179, 191–192, 196, 279; та-

лискский ( ) 194, 196.

ТТааТалос, река ( , ) 128, 263, 388.

Тангородрим ( ) 117–118, 125, 132, 137, 144, 249–251, 254, 257, 259, 264, 266, 271, 279–280, 283, 290, 310, 313, 329, 336, 388, 412; см. в частности 259, 271.

Таникветиль ( ) 15, 17, 27, 115, 162, 209, 225, 230–232, 235, 251, 325, 378, 389

(также нолд. Нимдииильдор ( )), 393. См. Амон УУУилос, Элерина, Иалассэ, Ойолоссэ, Тинверина; Священная Вершина, МММанвэ.

ТТаТарагаэр ( ) На ранней стадии название Карадраса. 345, 391.

ТТаТарас, гора ( , ) 259, 267.

Тар-Атанамир( - ), Тар-Киирьятан ( - ) Правители Нумено-

ра. 21, 77.

Таргееелион ( ) Земля Крантира, ‘За Гелионом’. 262, 265, 268–269, 273, 277, 283, 392; ранняя форма Таргееелион ( ) 268. См. Дор Грантир, Радрост.

Тар-ИИИлиэн ( - ) Супруга Тар-Калиона. 27, (69); ИИИлиэн ( ) 27. (Заменило собою ИИИстар ( )).

Тар-Кааалион ( - ) Правитель Нуменора; прозван Золотым (27). 9, 26–27, 31, 47, 56, 60, 66–69, 76. (Заменило собою Агнор ( )).

Тарквенди ( ) ‘Высокие эльфы’, одно из именований линдар. 389, 403–404.

См. Высокие эльфы.

Тарквеста ( ) ‘Высокое наречие’, квенья. 56, 172, 184, 389.

Тар-ЭЭЭллион ( - ) ‘Королева Звезд’, Варда (= Элентаари ( б )). 200.

ТТ Татробель ( ) См. Тавробель.

УКАЗАТЕЛЬ 445

ТТаТаур-на-ДДДанион ( - - ) ‘Лес Сосен’ (127). 127–128, 130–133, 145, 147, 150–151, 404–405; ТТТааур-на-ТТТанион ( - - ), -Тонион (- ), -ДДДонион (- ) 145, (392). См. Дортонион.

Таур-на-Фаарот ( - - ) Холмы Охотников. 262, 268, 299, 387 (ТТТааур-на-

Фаарас ( - - )); поздняя форма ТТТааур-эн-Фаарот ( - - ) 299.

ТТаТаур-на-ФФуин ( - - ) ‘Лес Ночи’ (133). 133–136, 139, 144, 153, 282 (пе-

реведено как ‘Мирквуд’, ‘Лихолесье’), 289, 300, 310, 315, 336, 382 (также кв.

ТТаТаурэ Хуинева ( л й )), 391–392, 405–406; применительно к Великому Зеленолесью 289; поздняя форма ТТТааур-ну-ФФуин ( - - ) 289, 300. См.

Дельддуват, ФФуин ДДДайделос, Гватфуин-ДДДайделос.

ТТаТаурос ( ) Имя Оромэ. 206, 359, 391.

Тацит ( ) 97.

ТТееТелери ( ) 112–113, 115–116, 119, 122, 143, 161, 168–171, 173–174, 178, 180–184, 186, 193, 197, 200, 214–215, 218, 221–226, 231, 233, 235–236, 239, 242, 256, 266, 324, 326, 332, 334, 344, 391 (также мииримор ( ) 373, фаллинееелли ( ), фа-

ланьееельди ( ) 379, 381), 403; язык телери 171, 173–174, 180, 184, 222, 224, 226; значение этнонима 168, 183, 214, 218, 391–392; в старом значении, Первый Род, 165, 182; другие именования 215, 403.

Телерийский ( ) (о языке) 175, 181, 184, 187; (другие отсылки) 125, 148, 169, 176, 182, 187, 194, 218, 253, 256, 261, 326.

ТТееТелерин ( ) Язык телери. 172, 188–189, 193–195, 347.

Тельпеерион ( ) Одно из именований Белого Древа Валинора. 209, 211, 244.

ТТееТельхар ( ) Гном, кузнец из Белегоста, или из Ногрода. 303, 319, 322. [Утвер-

ждение в «Указателе» к тому , согласно которому Тельхар «первоначально –из Ногрода» является ошибкой; см. . 182.]

Темная земля ( ) 32.

Темные эльфы ( - ) 29, 122, 126–129, 135–137, 146. 148–149, 176, 179, 181, 191, 197, 215, 219, 240, 246, 253, 256, 261, 265, 267, 269, 273–275, 277. 281, 285–286, 307–308, 311, 316, 321, 330–331, 334, 405. См. Илькоринди, Морэээльдар, МММооримор, Мориквенди.

Тенистое(ые) море(я) ( ( )) 82, 99, 101, 103, 222, 243, 323.

Тенистые горы ( )118, 125, 259–260, 282, 285, 317, 406;Теневые горы ( ) 250; Горы Тени ( ) 266. См. Эредветион.

Тень ( , ) (Моргота) 15, 18, 21, 25–29, 47, 56, 58, 68; тень Востока (

) (в «Короле Шиве») 86.

Терендул ( ) ‘Хрупкий и темный’, прозвище, данное в насмешку Херендилю, сыну Элендиля. 59, 70, 355, 376, 392.

Теснина Мира ( ) (260–261), 267.

Тидвальд ( н ) В «Возвращении Беорхтнота». 55.

ТТииТилион ( ) Кормчий Луны. 240–242, 244, 393.

ТТ Тинвелинт ( ) Имя Тингола в «Утраченных сказаниях».217; ТТТинвэ ЛЛЛинто ( л ) 186.

Тинвенайрин ( ) ‘Коронованная Звездами’, Таникветиль. 210. (Заменено на Тинверина ( н )).

Тинверина ( н ) ‘Коронованная Звездами’, Таникветиль. 200, 210, 216, 383.

(Заменено на Элерина ( н )).

Тинверонтар ( ) ‘Королева Звезд’, Варда. 200, 216, 344–345, 389, 393.

(Заменено на Элентаари ( б )).

644УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ТТ Тинветар ( ) ‘Королева Звезд’, Варда. 345, 389 (также Тинветаари ( -

б )), 393.

ТТ Тингол ( ) 112–114, 119, 125–126, 134–135, 138, 141–142, 148, 168, 174–176, 181, 186–187, 189–190, 194, 215, 217, 220–221, 225, 253, 261–263, 266, 281, 287, 292, 295, 298–300, 308, 316–322, 326, 332, 362, 389, 392–393 (также Тор ТТТингол ( ); Тор ТТТиндума ( ) ‘Король Сумерек’, нолд.ААран ДДДинну ( )); со-

крытый король ( ) 266; Наследник ТТТингола ( ’ ), м. ДДДиор.

Тиндбрентинг ( ) Древнеанглийское название Таникветили. 209.

Тиндингол ( ) Тингол. 112, 119, 187. (Заменило собоюСиндингул( ), заменено на Синдо ( )).

ТТ Тиндобель, башня ( , ) На мысу к западу от Эглореста. 129, 265, 270, 380, 394; ТТТиндабель ( ) 270.

Тинтаааллэ ( л) ‘Возжигающая Звезды’, Варда. 200, 212, 216, 344–345, 394.

Тинтаниэ ( л) ‘Созидательница Звезд’, Варда. 345, 390, 394.

Тинувиэль ( ъ ) 134, 292, 306, 323–324, 385, 393 (также Тинддумхиэлль ( ъ ), Тиндомерель ( у )); Родник Тиннувиэли (

ъ ), см. Эйтель НННинуи.

ТТиТирион ( ) Город эльфов в Валиноре. 185; Древо Тириона 211.

Тир-нан-Ог ( - - ) ‘Земля Юности’ в ирландской легенде. 77, 81, 98–99.

Тол-гааален ( - ) ‘Зеленый остров’ на реке Адурант. 268, 305–306, 313, (362).

Толкин, Дж. Р.Р. ( , …) «Хоббит» ( ) 23, 199, 277, 338; «Возвращение Беорхтнота» ( ) 55; «Песни Белерианда» (

) 211, 268; «Письма Дж. Р.Р. Толкина» ( … ) 7, 23, 55, 57, 199, 336, 341; «“Чудовища и критики” и другие статьи» (

) 341; «Записки клуба “Мнение”» ( ) 81–83, 85–86, 90–91, 98, 100; «Неоконченные предания» ( ) 19, 21, 70–71, 75, 77, 149, 151, 187, 289, 316, 322, 324. «Властелин Колец» (

) и «Книга утраченных сказаний» ( ) вынесены в отдельные статьи, а ссылок на «Сильмариллион» ( ) не дается.

Тол-на-ГГГааурхот( - - ) ‘Остров Волколаков’ (133). 133–134, 284, 300, (3777), 407; поздняя форма Тол-ин-ГГГааурхот ( - - ) 300.

Тол Сиирион ( ) 128, 133, 136, 150, (264), 266, 269, 290, 293; Остров Сиириона ( ) 284.

Тол Ту ( ы) = Тол-на-ГГГааурхот ( - - ). 407.

Тол-эрессеа ( - л ) См. Эрессеа ( л ).

Торондор ( ) Король Орлов. 145, 251–252, 256, 285, 288, 290, 298, 301, 303, 329, 336, 392 (также ТТТоорнтор ( ), Торттууурнион ( )), 405; ран-

ний вариант имени ТТТоорндор ( ) 126, 132–133, 142, 145, 256, 290–291, 303.

См. Соронтур ( ).

Торхтхельм ( ) В «Возвращении Беорхтнота». 55.

Трент, река ( , ) 413.

Третий Род ( ) (эльфов) 182, 217; Третий Отряд ( ) 217. См.

ТТееТелери.

Третья Битва Белерианда ( ) Битва Внезапного Огня. 130, 280. См. ДДДагор ХХХууурбрегед, ДДДагор Врегедур.

Три Дома ( ) (Отцов Людей или Друзей эльфов). 19, 24, 64, 131, 276, 286–287, 310, 328, 336–337.

УКАЗАТЕЛЬ 447

Три Рода (эльфов) ( ( ))112, 168, 171, 181, 183, 197, 214, 218, 227.

Ту ( ы) 11–13, 15,18, 22–23, 29, 33, 78–79, 133–135,338, 393(также МММоорту ( )); прозван Чародеем ( ) 133; Тол Ту ( ы) 407. См. ГГГоорту, Сааурон, Сур.

Туата-де-Данаан ( - - ) Народ в ирландской легенде. 77–78, 82–83.

ТТууТулкас ( ) 110, 113, 120, 122, 205–208, 213, 228, 230–231, 233, 242, 333, 395, (по прозванию Эндер ( ), Эннер ( ) (‘жених’) 375, 395), 407. См. Полдоореа.

ТТууТумладин ( ) Долина Гондолина. 142, 287, 368, 394.

Тумунзахар ( ) Гномье название Ногрода. 278. (Заменило собою Кхазаддум ( ы ) в этом значении).

Тум-хааалад ( - ) Место битвы (между Нарогом и Тайглином), предшествую-

щей разграблению Нарготронда. 139, 152.

Тун ( ы ) 112, 114–115, 119, 156, 167, (170), 173, (181), 185, 192–193, 195, 218, 222, 225–226, 229–231, 233–235, 250, 252, 264, (269), 325, 395. См. ЭЭЭльдамар ( ), ЭЭЭледун ( ы ).

ТТ Туна ( ъ ) 119, 173, 185, 218, 222–226, 395; ‘Город-Холм’ 222. Касательно варианта Тун ( ы ) наряду с ТТТуна ( ъ ) см. 225–256.

ТТ Туор ( ) 59, 64, 70–71, 131, 137–138, 140–143, 151, 179, 191, 275, 311, 316, 324, 326, 329, 359, 394, 407.

ТТууТурамарт ( ) нолд. форма = кв. Турамбар ( ). 294, 321, 372, 395; ранняя форма ТТТууурумарт ( ) 321.

Турааамбар ( ) ‘Хозяин Судьбы’ (147). 140, 333, 372, 395.

ТТууТургон ( ) 22, 64, 126–128, 132, 135–137, 139–142, 145, 148, 150, 177, 210–211, 223, 226, 238, 253–254, 257–259, 264, 269, 285, 287–288, 291, 301, 307–315, 326, 362; сокрытый король ( ) 135.

Туризинд [[[70] ( ) Король лангобардов. 37, 53–54.

ТТууТурин ( ъ ) 124, 131, 135, 137–141, 149, 151–152, 187, 256, 275–276, 293–295, 314–324, 361, 395 (также кв. Туриндо ( )), 412; во Втором Пророчестве Мандо-

са 333.

Турисмод ( ) Сын Туризинда. 37, 53–54.

Тысяча Пещер ( ) 114, 141, 187, 220. См. Менегрот.

Уванимор (Ъ ) Твари Моргота. 216, 351, 359, 396.

Ужасная Битва ( ) См. Великая Битва.

Уильям Мальмсберийский ( ) Средневековый английский хронист. 55, 92.

УУ Уинен ( ) Владычица Моря. 110, 161, 205, 208, 236, 239, 376, 396.

УУ Улварт ( )Третий сын Улфанга. 147, 287, 291, 311, 314, 396–397. Ранняя форма УУУлвар ( ) 134, 137, 147, 314, 402.

УУ Улдор Проклятый ( ) Старший сын Улфанга. 134, 136–137, 179, 287, 293, 309, 311, 314, 329, 396, 402.

УУ Улмо ( )Владыка Вод. 20, 97, 110, 112, 114, 122, 126, 132, 140, 142–143, 145, 159–161, 164–165, 174, 187, 205, 221–222, 224–225, 228, 236, 241–242, 244–246, 253–254, 257, 262–264, 283, 287–288, 326, 328, 396 (нолд. УУУлу ( ); также НННууурон ( ъ ) 378, ГГГуиар ( ), УУУиар ( ) 396–397, кв. Вайаро ( ) 397); раковины Улмо 161, 165 (хьььяяялма ( ), 389).

УУ Улфанг ( ) Восточанин; прозван Черным. 147, 192, 287, 291, 307–311, 387, 396.

Ранняя форма Улфанд ( ) (‘Смуглый’) 134–135, 137–138, 147, 402.

844УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

УУ Улфаст ( )Второй сын Улфанга. 134, 137, 287, 311, 314, 381, 396, 402.

Уманьяр ( ) Эльфы ‘не из Амана’. 198.

УУ ММУмбот Муилин ( )128, 262, 268, 372, 374. См. Аэээлин—уиал, Хитлиниат, Озера Сумерек.

Унголиантэ ( л) 114, 147, 152, 230–233, 242, 290, 299, 325, 386, 3966 (так-

же Унгвелиантэ ( л));Унголиант ( ) 299; Унгвелиант ( ) 187; ‘Мракоткущая’ 230. (Нолд. вариант имени Дельддутлинг ( ), 354–355, 386).

Уотчет ( ) В Сомерсете. 80–81; др.-англ. ? 80.

Уппсала ( ) 97.

Ур (Ы ) Имя Солнца. 243; Ур-анар (Ъ - ) 72. См. УУУрин.

Урин (Ъ )

р

УУ ‘Огненная’, имя Солнца. 56, 240, 243, 396.

Урион (Ъ )

р

УУ См. Фионвэ.

Уриэн (Ъ )

р

УУ Имя девы Солнца. 243. (Заменено на ААриэн ( )).

УУ Уртель ( ) Соратник Барахира. 282.

«Утраченные сказания» ( ) 20, 78, 104, 121, 123, 155, 164–165, 182–183, 185–186, 190, 201, 207, 216–217, 226, 232, 243–244, 268, 277, 342; см. в частности 78. «Домик Утраченной Игры» ( ) 148; «Музыка айнур»

( ) 107, 155–156, 164–166; «Оковы ММееелько» (

) 121; «Пришествие эльфов» ( ) 225; «Сказание о Солнце и Луне» ( ) 187, 189; «Рассказ Гильфанона»

( ’ ) 148, 180, 182; «Сказание о Тиннувиэли» ( ъ ) 187, 292, 304; «Сказание о Турааамбаре» ( ) 315, 323; «Падение ГГГондолина»

( ) 211; «Науглафринг» ( ) 306.

Уттууумно ( ) 33, 208, 210, 213, 233, 238, 259, 394 (также УУУдун ( ), УУУдувон ( ), УУУтум ( )).Ранняя форма Уттууумна ( )108, 111, 121, 210, 238.

Ущелье Света ( ) См. Калакииилья.

Уэльс ( ) 81, 92; Южный Уэльс ( ) 80. См. , Валлийцы.

Уэссекс ( ) 80, 83.

Фааалас ( ) Побережье Белерианда. 128, 146, 170, 183, 195, 222, 253, 261, 267, 269–270, 308, 381; Фалассэ ( л) 56, 171, 174, 184, 381; переводится как ‘Западный берег’ 128, ‘Побережье’ 261.

Фалассийский ( ) (язык) 175, 178.

Фааалатар ( ) Один из спутников Эаренделя в его плаваниях. 324, (381).

Фалмаринди ( ) ‘Пенные Всадники’, одно из именований телери. 381, 403–404. См. Пенные Всадники.

Фантури ( ) Мандос (Нуруфантур ( )) и Лориэн (Олофантур ( )). 120, 205, 208, 387, 389, 395 (также нолд. Фаннор ( ), мн.ч.

Феннир ( )); поздняя форма Феантури ( л ) 207.

Фаауглит ( ) См. Дор-на-Фаауглит.

Феанор ( л ) Прозванный Кузнецом (113). 29, 31, 33, 113–117, 122, 125, 173–174, 177, 193, 202, 223, 225, 227–230, 232–239, 246, 248–249, 253, 255–256, 319, 330, 333, 336, 374, 381; Дом Феанора ( л ) 113, 115, 118, 132, 135, 229, 235, 237, 250, 252; народ Феанора ( л ) 116, 128, 236, 238, 264, 283, 308; Феанааро ( л б ) 226, 381. См. Обездоленные; Сыновья Феанора.

Феаноринг(и) ( л ( )) 239, 269. См. Клятва Феанорингов.

УКАЗАТЕЛЬ 449

Фееелагунд ( ) ‘Владыка Пещер’ (‘ ’, ‘ ’) (116, 126

и т.д., 223), прозвище Инглора, короля Нарготронда (см. 257); употребляется отдельно или в сочетании с ИИИнглор ( ). 18, 29, 33–34, 116, 123, 126, 128, 130, 132–134, 140, 146–147, 150–151, 177, 223, 226, 239, 254, 257, 261, 266–267, 269, 274–276, 279, 281–283, 288, 290, 292–293, 296–297, 299–300, 366, 381; Финрод ( ) (2) Фееелагунд ( ) 299; наречие его народа 177. См. ИИИнглор.

Финаарфин ( ) На поздней стадии имя Финрода (1), сына Финвэ. 299–300, 334.

Финвэ ( л) 112–114, 122, 173–175, 180, 188, 192, 214–215, 218, 223–224, 227, 229–230, 232, 234, 251, 300, 326, 381, 398; праотец нолдор ( ) 180, 226,король ТТТуны ( ъ )224. Приверженцы Финвэ ( л), одно из именований нолдор, 215.

Финголфин ( ) (включая ссылки на его сыновей, дом, народ) 113, 115–116, 118–119, 125–128, 130–133, 145–146, 148, 177, 189, 223, 226, 228–229, 234–239, 241, 244, 250, 252–257, 259, 264, 266–267, 270, 274, 276, 279–280, 282–285, 290, 308, 312, 381, 389 (его титулы ТТТааур Эгледриур ( ) ‘‘‘Король Изгнанников’, АА ран Хитлум ( ) ‘Король Хитлума’), 407; Верховный король нол-

дор ( - ), Король Хитлума и НННивроста (

), Владыка Фаааласа ( ), и т. д. 128, 145–146, 266–267, 270, 279, 285. Курган Финголфина (Саарнас Финголфин ( )) 133, 142, 285, 291, 406, холм Финголфина ( ) 285; наречие его народа 177, 189.

Фингон ( ) 126–127, 130, 132–137, 223, 226, 234, 238, 251–252, 255, 259, 264, 266, 271, 278, 282, 285, 289, 307–315, 362, 381, 403, 407; Верховный правитель над всеми номами ( ) 266.

Финдобар ( ) Сын Фингона. 372, 381 (Финдабар ( )), 403.

Финддуилас ( ) Дочь Ородрета. 139.

Финн ( ) = Финвэ. 192.

Финнтан ( ) См. 80, 82.

Финрод ( ) (1) Третий сын Финвэ; позже Финаарфин ( ). 113, 116, 123, 194, 223, 234–235, 237, 239, 299–300, 334, 381, 383; сын(овья), дом, народ Финрода 33, 116, 118, 125–127, 131, 192, 194, 223, 235, 237, 250, 264, 276, 281, 284, 299–300.

(2) Финрод Фееелагунд ( ), сын Финарфина (позже имя Инглора Фееелагунда ( )) 299.

Финродский ( ) (язык) = корнолдорин. 194–195.

Фионвэ ( л) 13–14, 18–19, 24, 143–144, 153, 165, 176–179, 205–208, 325–333, 336, 381, 398, 405; Фионвэ УУУрион ( л ) 162, 165, 396.

Фииримор ( н ) ‘Смертные’, одно из эльфийских названий людей. 63, 72 (фиири-

моин ( н )), 245, 381.

Фиириэль ( н ) Дочь Оронтора из Нуменора. 62–63, 71, 73, и см. 382.

Франки ( ) 91.

Фрейр ( ) Бог плодородия в древней Скандинавии. 96–97.

Фризы ( ) 91.

Фроди ( ур ) Легендарный король Дании. 96–97.

ФФ уин ДДДайделос ( ) ‘Ночь Тени Ужаса’, Таур-на-Фуин. 354–355, 382, 406.

См. Гватфуин-ДДДайделос.

ХХ Хадор ( , также б , см. 146) Прозванный Златовласым. 130, 132, 146, 149, 274–275, 282, 289, 363; сыновья, дочери, дом, народ Хадора 18, 25, 64, 130–132, 054УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

134, 136–138, 147, 149, 151, 179, 189, 191, 276, 281, 287, 289, 291, 310–312, 314, 316, 326; описание народа. 131, 276; его язык 131, 149, 179, 191–192 (см. Талиска).

ХХааХалдир ( ) Сын Ородрета; см. ХХХааалмир.

ХХааХалет ( ) Прозванный Охотником. 130, 132–133, 136 (‘последний из Отцов Людей’), 147, 149–150, 274–276, 287–289, 291; сын, дом, народ Халета 64, 130–133, 135–136, 147, 151, 179, 191, 276, 287, 291, 308, 310, 313–314; описание народа, 131, 276; его язык 179, 191 (см. Талиска).

ХХааХалмир ( ) Сын Ородрета. 138, 147, 403; впоследствии ХХХааалдир ( ), 147, 354, 386.

ХХааХалог ( ) На раннем этапе имя младшего из провожатых Турина на пути в Дориат. 151.

Хальвдан ( ) Отец Хродгара, короля данов. 94.

ХХ Хандир ( ) Внук Халета и отец Брандира Хромого. 131, 139–140, 289, 363.

ХХаХармен ( ) Юг. 200, 345, 372; поздняя форма хьььяярмен ( ) 200, 345, 365.

Хатааалдир ( ) Прозванный Юным; соратник Барахира. 282.

ХХаХауд-на-ДДДенгин ( р- - ) (136), 312, 314, 316, 322, 363, 375 (ХХХаауд и Нденгин ( р )). См. Амон ДДДенгин, Кум-на-ДДДенгин, Холм Павших.

ХХееХелеворн ( ) Озеро в Таргелионе, близ которого жил Крантир. 265, 269, 283, 365, 405. См. ЭЭЭливорн.

ХХееХелькар ( ) Внутреннее море. 261, 267, (364).

Хелькараксэ ( л) 116, 118, 125, 236, 259, 270–272, 362 (также нолдоринское ХХееХельхараэс ( )), (364). См. Скрежещущий Лед.

Хеорот ( ) Чертог королей данов в «Беовульфе». 97; Олень ( ) 95.

Херендиль ( ) Сын Элендиля. 9, 49, 51–52, 56–63, 65, 68–70, 72–73, 75–78.

Херефордшир ( ) 80.

Хи Бресал ( ) См. 81.

Хииильди ( ) Пришедшие Следом, люди. 72, 245, 248, 364; хииильдор ( ) 248.

Хильдоориэн ( у ) Область, где пробудились первые люди. 120, 245, 248, 275, 364 (другое название – Фиирьянор ( ), 381).

Химринг, холм ( , ) ‘Вечно-холодный’ (265). 145, 177, 189, 263, 265

(описание), 268–269, 283, 289, 307, 311, (364, 383–384); ранняя форма Химлинг ( ) 127, 132, 134, 145, 189, 268–269; диалект Химринга 177.

Хисиломэ ( н у л) Хитлум. 266, (364), 370, 406; Хисиллууумбэ ( н л) 370, 406.

Хитаэглир ( ) Туманные горы. 336.

Хитлиниат ( ) ‘Сумеречные озера’. 262, 268, 364. См. Аэлин—уиал,УУУмбот ММ Муилин.

Хитлум ( ) 19, 117, 127, 130–131, 133–140, 145, 147, 151–152, 239, 249–252, 255, 259–260, 263–264, 266, 269–271, 276, 280–282, 284–285, 287, 289, 291, 307–308, 310–314, 316, 318–323, 328, 364, 370, 404, 406; люди Хитлума ( ) 19, 311, 319–321; король Хитлума ( ) (Финголфин) 128, 146, ААран Хитлум ( ) 322; северная окраина Хитлума 270–271; происхожде-

ние названия ‘Земля Тумана’ 259, 266.

Хоббиты ( ) 98, 199, 293–294.

Холм Соглядатаев ( ) К востоку от Нарготронда. 412.

Холмы Охотников ( ) 268. См. ТТТааур-на-Фаарот.

Хоптон-Хит ( ) В Стаффордшире. 413.

Христос ( ) 82, 96.

УКАЗАТЕЛЬ 451

Хроальд ( ) Вождь викингов. 80.

Хродгар ( ) Король данов в «Беовульфе». 93–94.

Хронология Белерианда ( ) См. в частности 257–258.

ХХ Хуан ( ) Пес из Валинора. 135, 151, 300, 364–365.

ХХ Хундор ( ) Сын Халета. 130–131, 136, 146–147, 275, 310, 314, 364.

ХХ Хуор ( ) 64, 131, 136–138, 140, 179, 191, 275, 289, 307, 311, 316, 328, 359, 364.

ХХууХурин ( ъ ) Прозванный Стойким (131, 312, 318, т.е. ТТТааалион ( ), 388). 30, 131–132, 134–138, 141, 147, 150, 275–276, 287–289, 291, 307, 309, 311–320, 322, 328, 333, 361, 364, 403.

Чаща Ночи ( ) См. ТТТааур-на-ФФуин; Лес Сосен, см. ТТТааур-на-ДДДанион.

Черная страна ( ) Мордор. 29, 31, 33.

Четвертая Битва Белерианда ( ) Битва Бессчетных Слез (впоследствии Пятая Битва, 305). 136, 293, 302, 305. См. НННиирнайт Арнедиад, ННиНирнайт ДДДиирнот.

Чужаки ( , ) Одно из эльфийских именований людей. 245.

Шагборо-холл ( ) В Стаффордшире. 413.

Швабы ( ), свабы ( )Германское племя. 91; др.-англ. ? , лат. ,91.

Шведы, свеи ( ) 91, 97; Швецияя ( ) 96.

Шеппи, остров ( , ) 83–84; др.-англ. 84.

Шиф ( ), Шив ( ) (и др.-англ. , , ) 7, 78, 80, 82, 85–87, 89–97; Шифинг ( ), Скевинг ( ) 7, 92–95; мельница Шифа ( ) 86, 96;

Шифинги ( - ) 86, 96; «Король Шив» ( ) (стихотворение) 87–92.

Эа ( д) Мир. 338. См. ИИИлу.

Эадвине ( д ) (1) Сын Эльфвине. 7, 55, 78–80, 83. (2) Король лангобардов, =

Аудоин. 55, 91. Другие ссылки 46, 53, 56.

Эарааамэ ( д б л) ‘Орлиное Крыло’, корабль Туора. 71, 143; 349, 382‘Морское крыло’.

Эарендель ( д ) 9, 18, 20, 22–23, 25–26, 60, 64, 68–71, 73–74, 77, 100, 141–144, 152, 176, 194, 247, 275, 323–327, 329, 332–336; поздняя форма Эарендиль ( д ) 102, 219. См. в частности 326–327.

Эгес-сиирион ( - ) Устья Сириона. 407.

Эгламар ( ) ‘Эльфийский Дом’. 186, 356. См. ЭЭЭльдамар.

Эглор, река ( , ) 128, 139, 267, 356, 407

Эглорест ( ) Южная гавань Фаласа. 114, 128–129, 140, 146, 152, 175, 180, 186, 192, 222, 225, 261–262, 265, 267, 336, 356. 384. См. Битва при Эглоресте.

Эгнор ( ) Сын Финрода (1) = Финарфина. 116, 119, 127, 132, 145–146, 150, 223, 226, 234, 237–239, 264, 269, 276, 279, 281, 355, 374.

Эдайн ( ) 192, 338. См. Атани.

Эдвин ( ) = Эадвине, Аудоин. 7, 31, 46, 53, 55; ‘Друг счастья’ 7.

«Эдда» ( ) (древнеисл.) 96.

Эдиль ( ) Эльдар. 101, 103.

Эдрахиль ( ) Предводитель эльфов Нарготронда, оставшихся верными Фелагунду. 300. (Имя заменило собою Энедрион ( )).

Эдуард Старший ( ) Король Англии. 80, 83.

254УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Эйглир Энгрин ( ) Железные горы. 266, (349 ). (Заменено на ЭЭ ред-энгрин ( - )).

Эйлинель ( ) Жена Горлима Злосчастного. 297.

Эйтель НННинуи ( н ) Родник Тинувиэли на равнине Гондолина. 301, 363

( ).

Эйтель Сиирион ( ) Исток Сириона. 127, 134, 260, 264, 288, 363 ( ), 411; Эйтиль Сиирион ( ), Эйтиль ( ) 406–407. См. Сиирион.

Эктееелион Фонтанный ( ) Знатный эльф из Гондолина. 142, 249, 355, 388.

Элвин ( ) = Эльфвине, Альбоин. 7, 31, 53, 55.

Эледвен ( , позже ). Имя Морвен. 131, 133, 140, 147, 276, 282, 356, 398; ‘Эльфийское Сияние’ 131, 135, 276, 318.

ЭЭ Эледун ( ы ) Одно из названий Туна (Туны). 222.

Элендиль ( ) 7, 9, 23, 29–31, 33–34, 48, 50, 57–73, 75–78, 153, 337, 378.

Элендэ ( л) ‘Эльфийская земля’. 223–224, 226, 356.

Элентаари ( б ) ‘Королева Звезд’, Варда. 200, 212, 216, 344, 355. (Имя заменило собою Тинверонтар). См. Тар-ЭЭЭллион.

Элерина ( н ) ‘Коронованная Звездами’, Таникветиль. 200, 209–210, 216, 355.

(Имя заменило собою Тинверина.)

ЭЭ Эливорн ( ) ‘Черное озеро’, ранняя форма топонимаа Хееелеворн. 269, 405.

Элулиндо ( ) Сын Эльвэ Алквалондского. 403.

ЭЭ Эльберет ( )(1) Младший сын Диора. 142, 147, 351–352, 403. (Заменено на ЭЭ Эльдун). (2) (Позднее значение) Варда. 351, 355

Эльборон ( ) тарший сын Диора. 142, 147, 351, 353, 403. (Заменено на ЭЭЭльрун).

ЭЭ Эльвинг ( ) Прозванная Белой (141, 143). 23, (64), 71, 141–143, 152, 175–176, 178, 187, 194, 247, 323–327, 330, 332, 334–336, 355, 360; башня Эльвинг 327, 335–336.

ЭЭ Эльвэ ( л) (1) Владыка Третьего Рода эльфов, брат Тингола (см. 217); прозван-

ный Владыкой Кораблей (403). 112, 168, 174, 186, 214–215, 217–218, 224–225

(король Алквалондэ ( л)), 236, 334, 360, 398, 403; Эллу ( ) в «Утраченных сказаниях» 217. Народ Эльвэ, одно из именований телери, 215.

(Заменено на ОООлвэ ( л)). (2) ЭЭЭльвэ Синголло ( л ) = Тингол, 217.

Эльдааалиэ ( л) Народ эльфов. 22, 171, 183, 214, 276, 304, 332, 356, (369.) ЭЭ Эльдамар ( ) ‘Эльфийский Дом’. 186, 300; название города Тун (Туна) 173, 185–186, 222, 226, 356. См. ЭЭЭледун.

ЭЭ Эльданор ( ) ‘Эльфийская земля’. 223, 226. См. Элендэ.

Эльданьььяярэ ( б л) ‘История эльфов’. 199–200, 202, 204, (374).

ЭЭ Эльдар ( ) 12, 14–15, 18, 20, 22, 24–25, 29, 63, 70, 73, 79, 112, 119, 122, 163, 165–166, 169–175, 180–183, 187–188, 191, 197–198, 201, 209, 212, 214–219, 221, 227–229, 235, 237, 240, 242, 245, 247, 266, 273–274, 276, 344, 356, 405; эльдайн ( ) 63, 72.

О значении этнонима см. 122, 169–171, 181–183, 218–219, 344.

ЭЭ Эльдарин ( ) (о языке) 75, 171, 176, 181, 183, 185, 187–189, 192–195, 197, 243, 347; народы эльдар 188–189, 195, 200; как одно из названий квенья 185.

ЭЭ Эльдун ( ы ) Сын Диора. 147, (376). (((Имя заменило собою ЭЭЭльберет).

ЭЭ Эльронд ( ) Прозванный Полуэльфом (‘ - ’, ‘ - ’). 18–19, 23, 25, 30, 34, (64, 74), 143–144, 148, 152, 219, 247, 332, 336–337, 355, 360, 384; ЭЭЭльронд Беерингол ( ) 148; король Нуменора 25, 30.

УКАЗАТЕЛЬ 453

Эльрос ( ) Брат-близнец Эльронда, вместе с ним получивший прозвище Перингиул ( ) ‘Полуэльф’ (152). 23, 30, 34, 74, 152, 219, 248, 332, 337.

ЭЭ Эльрун ( ы ) Сын Диора. 147, 384. (Заменило собою ЭЭЭльборон).

Эльфвине (Ж ) Эльфвине-Мореход. 7, 21, 44, 53, 55, 78–81, 83–5, 87, 98, 100, 102–104, 120, 156, 164, 167, 201, 203–204, 240, 243, 275, 299, 334, 412; прозванный н б ‘Дальностранствовавший’ 44, 55, 203; его жена 85; сказание «Эльфвине из Англии» 85, 104; «Песнь Эльфвине» (стихотворение) 100–104, 203. Другие англичане с именем Эльфвине 38, 55; = Альбоин Эррол 44; = Альбоин Лангобард 38, 55, 91.

Эльфийская земля ( ) 223–224, 233. См. Залив Эльфийской земли, Эльфийский Дом.

Эльфийская латынь ( - , - )41, 43, 56, 75, 172, 174, 180, 184–185, 193–194.

Эльфийский ( ) (о языке; также ссылки на эльфийское наречие, эльфийскую речь ( - , - )) 56, 75, 108, 149, 172, 179–180, 183, 188, 190, 192–195, 202, 204–205, 207, 213, 243, 248, 294, 299, 322, 341–343, 347, 405; эльфийский ( ) в отличие от номский ( ) 210–211; (другие ссылки) 135, 172, 186, 197, 214, 232, 242, 248, 309, 403, 405.

Эльфийский Дом ( ) 103, 222, 224, 231, 236. См. Залив Эльфийского Дома; ЭЭ ЭЭЭльдамар,Эльданор, Элендэ; Эльфийская земля.

Эльфийское Сияние ( ) См. Эледвен.

Эльфы ( ) (и эльфийский народ ( - , )) 11–12, 14–18, 21–30, 44, 53, 56, 72, 103–104, 111–115, 118–119, 122, 126, 129, 131, 134, 136–138, 141–144, 153, 160–165, 168–346 , 404–406. Ссылки на ‘угасание’ и ‘истаивание’ эльфов (эльдар) и на их бессмертие, возрождение и судьбу: 12, 16–18, 22–23, 29, 65, 116, 118, 163–164, 166, 178–179, 206, 239, 245–248, 332–333. В раннем значении =

Первый Род эльфов 211, 218. др-англ. , 44, 103, 203.

Эльфы Воздуха ( ) Линдар. 215. эльфы Земли ( )нолдор. 215.

Эльфы Копья ( - ) Одно из именований линдар. 215.

Эльфы Меча ( - ) Одно из именований нолдор. 215.

Эльфы Семиречья, Лесов ( , ) Данас. 215.

Эльфы Стрелы ( - ) Одно из именований телери. 215.

ЭЭ еЭмюн Берайд ( ) Башенные холмы. 30.

Энгвар ( ) ‘Чахлые’, одно из эльфийских названий для людей. 245, 358.

Энедрион ( ) Предводитель эльфов Нарготронда, оставшихся верными Фелагунду. 300. (Заменено на Эдрахиль ( )).

Энфенг ( ) ‘Долгобороды’, гномы Ногрода. 274, 278, 348, 387. См. Индрафанги.

Эол ( ц ) 136 (Темный эльф), 139.

Эредветион ( ) Тенистые горы. 117–118, 125, 127–128, 130, 136, 139, 145, 249–250, 259–60, 264, 270, 280, 282, 300, 311, 314–315, 379, 397, 405–406; Эрюдветион ( ) 309–310, 314; поздняя форма ЭЭред Ветрин (

) 300. См. Тенистые горы.

Эредлиндон ( ) Синие горы. 33, 112, 119, 122, 126–130, 154, 174–176, 179, 181, 188, 196–197, 260–261, 263, 265, 267, 269, 273–275, 277, 279, 289, 311, 330, 337, 379, 404–405. Касательно значения названия см. 267, 359, 369; и см. Синие горы, Эредллуин, Луиндиириэн, Луноронти.

Эредломин ( у ) Горы Эха. 117, 130, 239, 249, 259, 270–271, 367, 405–406; Эредллууумин ( ъ ) ‘Хмурые горы’ 405–407; также Эредлееемрин ( ), 454УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Ломиноортин ( у ) 358, 36777, 379. Касательно меняющегося значения названия см. 406.

Эредлуин ( ) Синие горы. 267. См. Эредлиндон.

ЭЭ Оред Оргорот ( ) Горы Ужаса. 298, 302, 377; ЭЭред ООргорат (

) 298; ЭЭред ГГГооргорот ( ) 298–299. См. ГГГооргорот.

ЭЭ ред-энгрин ( - ) Железные горы. 258, 266, 379. (Заменило собою Эйглир Энгрин ( ).)

Эреееллонт ( ) Один из спутников Эаренделя в его плаваниях. 324.

Эрессеа ( л ) и Тол-эрессеа ( - л ) 11, 13–16, 20–21, 24–25, 27, 29–33, 56–58, 64–66, 69–71, 73, 77–78, 80, 102–104, 113, 148–149, 164, 167, 171, 178, 180, 184, 190, 193–194, 201, 203–204, 222 , 224–225, 243, 333, 338, 356, 394 (также Толл-ээреб ( -

)), 412–413. Древо Тол-эрессеа 211. См. Аваллон, Одинокий остров.

Эрессейский ( л ) (язык) 41–43, 45, 48, 50, 56, 62, 68, 75, 185, 203; (другие ссыл-

ки) 60, 75; эрессейцы ( л ) 60, 66.

Эрин ( ) . 103.

Эринти ( ) Дочь Манвэ и Варды в «Утраченных сказаниях». 165. (Заменено на ИИИльмарэ ( л)).

ЭЭ риол ( )53, 155, 201, 203, 334, 356, 412; Эриол из ЛЛЛейтиэн ( ) 201, 203, ЭЭреол ( ) 203–204.

Эрмабуин ( ) ‘Однорукий’, имя Берена. 131, 146, 371 (Эрмаб(р)ин ( ( ) )), 405. См. Эрхххааамион.

ЭЭ ру ( )Илуватар. 338.

ЭЭ руман ( ) Область к северу от Таникветили. 236, 238–239, 242, 247–248, 252, 256, 356.

Эрхамион ( ) ‘Однорукий’, имя Берена. 146, 301–302, 371 (Эрхамрон ( )), 405; Эрхааамуи ( ) 146, 361, 405. См. Эрмабуин.

ЭЭ ГГаарюн Гален ( ) Великое Зеленолесье (Мирквуд [[[т.е. ‘Лихолесье’]). 289.

ЭЭ ЛЛрюн Ласгален ( ) Название Мирквуда после Войны Кольца. 211.

Эсгааалдуин, река ( , ) 126, 260–261, 355, 35777, 386.

Эсперанто ( ) 341.

Эстэ ( л) Жена Лориэна, прозванная Бледной. 110, 165, 205, 207, 3577 (также нолд.

Ид ( )), 385.

Этельвеард, хронист (? ) 92.

Эффель Брандир ( ) Поселение Лесных людей на Амон Обель. 412.

Южный Белеерианд ( ) 283.

80–81.

, (др.-англ.) Кельты Британии. 80–81, 91; римляне 92.

н б ‘Дальностранствовавший’; см. Эльфвине.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

1 (к стр. 22) В оригинале текст фрагмента, процитированного здесь, в двух местах слегка расходится с текстом «Квенты» ( .100–101), на который ссылается автор: в первой строке – (в – ); в третьей строке – (в ). – Прим. ред.

2 (к стр. 37) «Одни кости» (англ.) – Прим. перев.

3 (к стр. 41) – ‘отец’ (лат.) – Прим. ред.

4 (к стр. 44) [от ‘вперед’ + рр ‘путь, путешествие’] – уход, в перенос-

ном значении – смерть. Е [от ‘снова, обратно’ + рр ‘путь, путешествие’] –возвращение (др.-англ.). – Прим. П. Безрукова.

5 (к стр. 53) Ниже текст воспроизводится по изданию: Павел Диакон. Из «Истории лангобардов» / Пер. с лат. Т.И. Кузнецовой // Памятники средневековой латин-

ской литературы – веков. М.: Наука, 1970. – Прим. П. Безрукова.

6 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 23. – Прим. П. Безрукова.

7 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 24. – Прим. П. Безрукова.

8 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. В оригинале имя лангобардского короля приводится в форме ( «…

…»; в русском переводе – Ратхис. Не вполне понятно, почему К. Толкин дает форму и притом в квадратных скобках; возможно, это попытка восстановить подлинную лангобардскую форму данного имени. Ср.

ниже: Гизельперт оригинала и Гисльберт у К. Толкина. – Прим. П. Безрукова.

9 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.

10 (к стр. 54) Герцог веронский (лат.). К. Толкин цитирует оригинал: «… , ». – Прим. П. Безрукова.

11 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.

12 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 27. – Прим. П. Безрукова.

13 (к стр. 55) В переводе В.Г. Тихомирова данный отрывок звучит как: «…Также у Эльфвине был я в Эатуле: / больше иных он творил, я знаю, / на широкую руку добро для смертных, / от щедрейшего сердца обручьями, кольцами, / златом наделяя, наследник Эадвине.» («Видсид», 70–74, «Древнеанглийская поэзия», Москва, «Наука», 1982, стр. 18.)– Прим. П. Безрукова.

14 (к стр. 55) «Письма Толкина», № 257. – Прим. ред.

15 (к стр. 55) Альбоин, король лангобардов, был убит в 572 или 573 г.; а понтификат Григория Великого приходится на 590–604 гг. Вероятно, в его письме речь идет о более поздних зверствах лангобардов. – Прим. П. Безрукова.

16 (к стр. 64) В текстах 1937–1938 гг. представление о Халет как о женщине еще не возникло; повсюду фигурирует Халет, прозванный Охотником – один из трех Отцов Людей. Поэтому «дом Халета», а не «дом Халет». – Прим. ред.

17 (к стр. 67) Здесь в оригинале рассогласование: существительное во мн.ч. (

[ ъ ] ‘люди [Нуменора]’), но местоимение 2 л. ед.ч. ( ‘твой’) – веро-

ятно, недосмотр редактора, который мы не сочли нужным воспроизводить в русском переводе. – Прим. ред.

18 (к стр. 80) Др.-англ. овременные Порлок и Уотчет ( ) в северо-западном Сомерсете, на южном побережье Бристольского залива. – Прим. перев.

19 (к стр. 80) Осенью, в пору сбора урожая (др.-англ.). – Прим. перев.

20 (к стр. 80) Остров Наслаждений (лат.). – Прим. перев.

21 (к стр. 81) «Книга об измерении круга земного» (лат.). – Прим. ред.

22 (к стр. 81) Здесь К. Толкин цитирует «Н у » (« », «Книгу об исландцах») Ари Мудрого. – Прим. П. Безрукова.

23 (к стр. 82) Гарсекг ( - , ) – германское название окружающего Землю океана. – Прим. ред.

24 (к стр. 82) Тем самым (лат.). – Прим. перев.

25 (к стр. 82) Цитата из труда М.Маклина представляет собою вольный пересказ фрагмента из скелы «Установление владений Тары» (см.: Предания и мифы средневековой Ирландии / Сост., пер., вступ. статья и комм. С.В.Шкунаева. М., 1991. С.77). – Прим. П. Безрукова.

26 (к стр. 83) Название «Битва при Маг Туиред» (ирл. ) относит-

ся к двум текстам ирландского мифологического цикла, повествующим о двух битвах. Название Маг Туиред, англизированное как Мойтура, относится к двум местам, оба из которых – в Коннахте; одно – близ деревни Конг в графстве Мейо; второе – в графстве Слайго. Первый текст иногда называют «Первая битва при Маг Туиред» или «Битва при южной Маг Туиред» ( ); второй текст известен под названием «Последняя битва при Маг Туиред» и «Битва при северной Маг Туиред» ( ъ ). – Прим. ред.

27 (к стр. 85) Имя буквально означает ‘Сноп’. – Прим. перев.

28 (к стр. 91) «Король Шив» приводится в переводе С. Лихачевой. – Прим. ред.

29 (к стр. 92) См. «Видсид» в переводе В.Тихомирова: «…У ругов я был, у гломмов /

и у румвалов» (ст. 69). Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С. 18. –Прим. ред.

30 (к стр. 92) То есть в результате ассибиляции др.-англ. [ ] перешло в [?]: др.-англ. > совр. англ. ‘сноп’. – Прим. ред.

31 (к стр. 92) Сласвик ( ) латинской хроники – это Слезвик (совр. Шлезвиг, административный центр земли Шлезвиг-Гольштейн, Германия), поселение на северном берегу Хедебю-Нор; возникло рядом с Хедебю (расположенным на южном берегу) незадолго до его гибели в начале в. ( латинской хрони-

ки). Название Слезвик, как пишет Е.А. Мельникова, «появляется во франкских и немецких латиноязычных источниках уже в в. (впервые – под 804 г.), т.е.

тогда, когда поселения на месте современного Шлезвига еще не существовало, и топоним мог относиться только к Хедебю». Цит. по: Древнескандинавские итинерарии в Рим, Константинополь и Святую Землю // Древнейшие государ-

ства Восточной Европы. Восточная и Северная Европа в средневековье. М.: Восточная литература, 2001. – Прим. П. Безрукова.

654УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

32 (к стр. 92) Вступление, введение, пролог (лат.).– Прим. перев.

33 (к стр. 96) Цитата из «Беовульфа» (ст. 50). Дословно: настроение тоски, оплаки-

вания (др.-англ.). – Прим. ред.

34 (к стр. 97) Перевод данного фрагмента опирается на перевод М.И. Стеблин-Ка-

менского (цитируется по изданию: Младшая Эдда / Пер. М.И. Стеблин-Камен-

ского. Л.: Наука, 1970. С. 142–143), с поправкой на расхождения, обусловлен-

ные английским текстом. – Прим. ред.

35 (к стр. 97) Отсылка к кн. 1, гл. 17 «Хроники» Титмара Мерзебургского. См.: Тит-

мар Мерзебургский. Хроника / Пер. с лат. И.В. Дьяконова 2-е издание, испр. М.: ; Русская панорама, 2009. 254 с. – Прим. П. Безрукова.

36 (к стр. 97) Перевод А.С. Бобовича цитируется по: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. СПб.: Наука, 1993. Т. 1. С. 353. (Литературные памятники). – Прим.

П. Безрукова.

37 (к стр. 98) Умеренным успехом (франц.). – Прим. ред.

38 (к стр. 98) «Письма Толкина», № 20. – Прим. ред.

39 (к стр. 118) В оригинале в этом месте, по-видимому, опечатка: вместо . – Прим. ред.

40 (к стр. 148) В данном тексте тома повествование ведется в настоящем времени; правильно – «измышляет». То же касается записи о 290–295 годах. – Прим. ред.

41 (к стр. 149) Пер. М. Каменкович и В. Каррика. – Прим. ред.

42 (к стр. 149) Поскольку в данном случае необходимо подчеркнуть схожесть фор-

мулировок, цитата из «Песни о детях Хурина» приведена дословно. – Прим. ред.

43 (к стр. 167) Здесь в оригинале – ; во всех остальных случаях – . –Прим. перев.

44 (к стр. 188) В оригинале опечатка: вместо . – Прим. перев.

45 (к стр. 300) В английском языке слово – постоянный эпитет Келегорма –означает и ‘прекрасный’, и ‘светлый’ (т. е. светлокожий и\или светловолосый). –Прим. ред.

46 (к стр. 322) Этот звук соответствует твердому русскому [х]. Английский звук [ ] в сравнении с первым ослаблен: это скорее выдох, напоминающий слабо произнесенный звук, как в английском . В русском языке отдельной бук-

вы для обозначения звука [ ] нет (поскольку нет самого звука); в переводных именах и названиях, где он есть, его принято обозначать буквой «х» так же, как и предыдущий. Поэтому при транслитерации таких слов в русском переводе разница между двумя звуками не ощущается. – Прим. ред.

47 (к стр. 322) В английском языке буквосочетание с обычно читается как [ ?] (в русской транскрипции [ч]). – Прим. ред.

48 (к стр. 341) В 45-м и 46-м номерах журнала « » К. Хостеттер и П. Уинн опубликовали «Дополнения и поправки к “Этимологиям”»: на осно-

ве изучения фотокопии рукописи были добавлены поправки и комментарии к опубликованному К.Толкином варианту «Этимологий» в составе тома «Истории Средиземья» и восстановлены слова или фрагменты, К. Толкином опущенные. В настоящем переводе эти поправки и комментарии приводятся и включены непосредственно в текст. Восстановленные фрагменты помечены ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 457

фигурными скобками, а комментарии К. Хостеттера и П. Уинна заключены в квадратные скобки внутри фигурных. Словом «вставка:» помечены дополни-

тельные фрагменты, которые Дж.Р.Р. Толкин вставлял в рукопись позднее основного текста.

Кроме того, на сайте журнала . . позднее были исправлены все замеченные читателями ошибки в «Дополнениях». Эти исправления также учтены в нашем издании.

Относительно своих дополнений к толкиновскому тексту К. Хостеттер и П. Уинн, в частности, пишут:

«Когда Толкин для обозначения долготы гласных употребляет ма-

крон, циркумфлекс или акут, его выбор достаточно последователен (и, видимо, значим) во всех языках, кроме квенья: для этих языков мы указа-

ли все подобные расхождения между рукописью и опубликованным тек-

стом. В квенийских же формах обозначения Толкина непоследователь-

ны, там явно отсутствует видимое различие (по фонологическому или историческому признаку) между циркумфлексом, акутом и макроном, так что для квенья мы эти расхождения не указывали» ( № 45, стр. 4).

Поскольку в результате текст существенно увеличился в объеме в сравне-

нии с исходным, в этом разделе книги (и только в нем) мы не сохраняем паги-

нацию оригинала, но обозначаем страницы оригинала на полях.

В рукописи «Этимологий» Толкин объясняет происхожение названий букв и других символов алфавита Феанора («тенгвар»), а также приводит их начер-

тания. Этот алфавит был опубликован в виде сводной таблицы в приложении Е к «Властелину Колец» и знаком большинству читателей, однако приведенные в «Этимологиях» названия букв в большинстве случаев не совпадают с назва-

ниями в приложении Е – более того, те названия, которые приводятся в при-

ложении Е, в «Этимологиях» часто оказываются присвоены другим буквам.

Чтобы систематизировать имеющуюся информацию об алфавите Феанора для читателей, мы публикуем сводную таблицу (Таблица 1), в которой мы рас-

положили символы алфавита в том порядке, в котором они приводятся в при-

ложении Е. Для каждого символа мы приводим начертание, название из при-

ложения Е, название из «Этимологий» и соответствующую статью в «Этимо-

логиях». Некоторые символы в «Этимологиях» не упомянуты – их названия обозначены в таблице прочерком. В тексте «Этимологий» также приводятся названия для знаков огласовок, которые в приложении Е оставлены безымян-

ными, и модифицирующих символов, которые в приложении Е упомянуты только описательно (например, «длинная черта», «крючок, расположенный под буквой» и т.п.). Кроме того, в приложении Е есть упоминание передачи нёбных согласных в квенья отдельной группой букв с диакритическими зна-

ками, но в сводной таблице приложения Е они не приводятся, и их названия не упоминаются. Мы объединили упомянутые в «Этимологиях» знаки для гласных и для дополнительных согласных, а также их названия в Таблице 2. –Прим. А. Белкиной.

854УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Таблица1. Сводная таблица основных символов алфавита Феанора: 1 (1-4) 1

Прил. Е ВК

11

Этимологии —

— - - -

2 (5-8) 2

Прил. Е ВК

2

Этимологии — >>

— - -

3 (9-12) 3

Прил. Е ВК

Этимологии н

- - - -

4 (13-16) 4

Прил. Е ВК

Этимологии —

Б - - — - -

5 (17-20) 5

Прил. Е ВК

Этимологии —

— - С -

6 (21-24) 6

Прил. Е ВК

Этимологии - с

- - С - -

(25-28) 7

Прил. Е ВК

7

Этимологии [ >> ] —

- 1- - —

(29-32) 8 ,

Прил. Е ВК

,

Этимологии — —

Н - — —

(33-36) 9 .

Прил. Е ВК

Этимологии —

- - - —

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 459

Таблица 2. Дополнительные символы

гласные ` ` ` ]

(краткие)

Этимологии —

Б - ? - - - —

гласные ~ ~

(долгие)

Этимологии б н

1- -

согласные 5Ф 444 6Х 1 Х + .

Этимологии - ( ) 11

( )

- С - - - - ( )- -

49 (к стр. [354]) Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого. – Прим. ред.

50 (к стр. [378]) «Словарь Университета Уэльса» – стандартный исторический сло-

варь валлийского языка; первое издание в четырех томах было опубликовано в 1967-2002 гг.; в 2014 г. появилась онлайн-версия. – Прим. ред.

51 (к стр. [402]) В оригинале, по-видимому, опечатка: (‘последний’) вместо (‘буква’). – Прим. ред.

52 (к стр. [406]) Ссылки на текст «Властелина Колец» в настоящей работе даются, сообразно публикации « », на издание: …

… . , 2005. – Прим. ред.

53 Заглавная строчка стихотворения « » в названии книги приводится в переводе Е. Чудиновой, Эстель (воспроизводится по сборнику любительских переводов Дж.Р.Р. Толкина, рукопись, ок. 1980-х гг., Москва).

Ссылки на книгу даются по изданию: … /

( ). ; , 2002. – Прим. ред.

54 (к стр. [408]) Здесь в оригинале использованы английские слова ‘влажный’

и (устаревший вариант слова ). лова / и схожи по написанию. – Прим. ред.

55 (к стр. [415]) Если имеется в виду какая-то определенная статья с таким назва-

нием, то она до сих пор не была опубликована. – Прим. ред.

56 В «Большом Оксфордском словаре» приводится слово , как диал. вариант ‘поле, луг’. Слово является устаревшим; сохранилось только в составе топонимов, как, например, в существующем йоркширском топониме , перенесенном в топонимию «Властелина Колец». – Прим. ред.

57 (к стр. [416]) В английском языке слова ‘рот’ и ‘внешний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

58 (к стр. [418]) В английском языке слова ‘поспешность’ и ‘ястреб’ от-

части схожи по написанию. – Прим. ред.

59 (к стр. [421]) В английском языке слова ‘горы’ и ‘чудовища’

отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

60 (к стр. [425]) В английском языке слова ‘крепкое место, укрепление’

и ‘каменистое место’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

61 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘препятствующий’ и ‘упрямый’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

62 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘берег’ и ‘ботинок’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

63 (к стр. [435]) См. «Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец”», стр. 44–45. – Прим. ред.

64 (к стр. [435]) В английском языке слова ‘тропа’ и ‘пик’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

65 (к стр. [437]) В английском языке слова ‘рост’ и ‘пожалование’ от-

части схожи по написанию. – Прим. ред.

66 (к стр. [447]) Вечереет (лат.). – Прим. ред.

67 (к стр. [448]) В английском языке формы ( ) ‘более старый’ и ( ) ‘старо-

давний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

68 (к стр. [449]) В английском языке слова ‘пропасть’ и ‘овраг’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

69 (к стр. [450]) В английском языке слова ‘пользоваться’ и ‘приме-

нять’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

70 (к стр. 447) Видимо, ошибка: Туризинд – король гепидов, другого германского племени. – Прим. ред.

ВОКИЧДОВЕРЕП ЯИНАЧЕМИРП461

О ПЕРЕВОДЧИКАХ

Мария Виноградова. По образованию биолог, окончила МГУ. С 1992 г. занимает-

ся художественным переводом, в том числе и поэтическим. Подборка стихотвор-

ных переводов опубликована на личной странице сайта «Век Перевода».

Ольга Гаврикова. Окончила Московский государственный лингвистический университет; дипломат, переводчик (английский, французский). Занимается пере-

водами англоязычной поэзии; ее переводы стихотворений Дж.Р.Р. Толкина ис-

пользовались при озвучивании мультфильмов «Кот» и «Фаститокалон».

Светлана Лихачева. Доцент кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, (университет Северной Айовы), к.ф.н. (тема кандидатской диссертации – «Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Ро-

нальда Руэла Толкина»); переводчик-синхронист; переводчик художественной ли-

тературы (сотрудничает с издательствами «АСТ», «Эксмо», «Азбука», « »

и др.). На настоящий момент на ее счету около 100 опубликованных переводов английских и американских классиков; в ее переводе опубликован ряд важных толкиновских текстов: «Дети Хурина» (2008), «Сигурд и Гудрун» (2011), «Смерть Артура» (2016), «Сильмариллион» (2015), «Письма» Дж.Р.Р. Толкина (2004) и др.

Переводит главным образом с английского; также со среднеанглийского, француз-

ского, староокситанского, испанского. С 1997 г. – член Союза Писателей г. Моск-

вы (секция художественного перевода). Лауреат премии «Зеркало» литературно-

практической конференции «Басткон» за лучший перевод фантастики (2003 г.), лауреат конкурса Британского Совета по переводу британской поэзии (1 место, 2005 г.). Область интересов: толкинистика, окситанистика, Аллитерационное воз-

рождение, художественный перевод, поэтический перевод.

Валентина Сергеева. Окончила Московский городской педагогический универси-

тет (МГПУ, филологический факультет) и Литературный институт им. А.М. Горь-

кого (отделение прозы). Кандидат филологических наук, сотрудник Института мировой литературы (ИМЛИ). Занимается переводами с английского языка с 2005 г. Первая подборка была размещена в интернете на сайте «Век перевода»; первая публикация – в журнале «Иностранная литература» (№3, 2011). Область интересов: литературоведение, английская литература, история, Средние века, педагогика.

Марьяна Скуратовская. По образованию историк. Окончила Киевский уни-

верситет им. Т. Шевченко с красным дипломом, степень магистра получила в Центральном Европейском Университете (Будапешт). Хранительница «Арды-

на-Куличках». Переводами текстов Дж.Р.Р. Толкина начала заниматься в 2000 г., с подачи будущего мужа, Диара Туганбаева. Это пробудило интерес к переводу как таковому; с 2002 г. сотрудничает с агентством переводов « », вместе с колле-

гами переводит книги по теории перевода и публицистические труды. Автор ряда книг и статей по истории и истории костюма. С 2013 г. – член Союза Писателей России.

Оксана Степашкина. По образованию историк; окончила Донецкий Государский университет с красным дипломом. С 1996 г. начала заниматься художественным переводом; сотрудничает в основном с издательством «Эксмо»; на ее счету – око-

ло 50 опубликованных переводов английских и американских авторов (П. Бигль, М.З. Брэдли, Р. Шекли и т.д.), в том числе три произведения «малой прозы»

Дж.Р.Р. Толкина: «Лист работы Ниггля», «Фермер Джайлз» и «Кузнец из Большого Вуттона» (1999). Принимала участие в переводе и редактуре книги «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» (издана в 2002 г. при участии ТТТ).

Елена Тихомирова. Доцент кафедры английской филологии и философии языка Киевского национального лингвистического университета, к.ф.н.(тема кандидат-

ской диссертации – «Мифический квест в литературном наследии Дж.Р.Р. Толки-

на»). Преподает английский язык студентам магистратуры. Является автором не-

скольких статей по творчеству таких авторов, как Дж.Р.Р. Толкин, Терри Пратчетт, Дж.К. Роулинг, Дж.Р.Р. Мартин и др. Читала авторские курсы «Кельтские мотивы в литературе фэнтези», «Святой Грааль в мировой литературе», «Современная англоязычная литература фэнтези». В 2011 году подготовила пособие по домаш-

нему чтению для студентов-филологов, основанное на романах Терри Пратчетта.

В настоящее время активно участвует в деятельности Центра по изучению литера-

туры фэнтези при Институте литературы им.Т.Г. Шевченко НАН Украины.

Диар Туганбаев (1981–2011). По образованию математик. Окончил мехмат МГУ

в девятнадцать лет, три года спустя защитил кандидатскую диссертацию. В 1991 г.

познакомился с творчеством Дж.Р.Р. Толкина, и посвящал его исследованию всё свободное время, став крупнейшим знатоком в русскоязычном мире. Английский, по собственному признанию, изучал ради книг Толкина и по ним. Толкиновский подход к созданию языков побудил в профессии программиста выбрать область на стыке с лингвистикой, создание более совершенных, чем существующие, программ машинного перевода. С конца 1990-х, собрав небольшую группу единомышлен-

ников, начал заниматься переводами писем и черновиков, затем присоединился к Неформальному творческому обществу « »; сотрудничал с агентством переводов « », помимо прочего перевел вместе с коллегами книгу по теории перевода. Вместе с братом стал основателем сайта . . , по-

ставив целью предоставить всем желающим свободный доступ ко всем текстам Дж.Р.Р. Толкина в оригинале и в переводе. Ушел из жизни в 2011 г., в тридцать лет.

Тексты любимого автора оставались под рукой до последних дней.

Алла Хананашвили. По образованию филолог. С 1990 г. живет в Израиле. С 2000 г.

занимается переводами и активно участвует в толкиновском движении, где специ-

ализируется на истории русских переводов Дж.Р.Р. Толкина. В 2003 г. объедине-

О ПЕРЕВОДЧИКАХ 463

464УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

нием ТТТ и Толкиновским обществом СПб издан ее перевод книги Марка Хукера «Толкин русскими глазами». С 2003 г. Хранительница «Арды-на-Куличках». Выступала с докладом на Толкиновском семинаре. Занималась переводами поэзии с английского языка и с иврита. Подборки переводов размещены в интернете на сайте «Образы мира»; первая публикация – в журнале «Иностранная литература»

(№6/2006), затем в сборнике произведений А. Теннисона (2007). Область интересов: толкинистика, лингвистика, переводы поэзии и прозы, фотография.

Анна Хромова. Окончила филологический факультет МГУ. Специализировалась на германской филологии. Прошла курсы для начинающих переводчиков при издательстве «Вагриус» под руководством И.А. Багрова. С 1994 г. переводит Дж.Р.Р. Толкина. С 1995 г. работает переводчиком в издательстве «Эксмо». Сотрудничает также с другими издательствами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXII
Неудержимый. Книга XXII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы