Читаем Ужас глубин полностью

Итак, на буровой платформе было теперь восемнадцать солдат плюс Треску. Конечно, без Берни здесь можно было обойтись и она отнюдь не была талисманом удачи. В последнее время вокруг нее постоянно гремели взрывы. Однако Бэрду стало ее жаль. Сам он не любил сидеть без дела, когда можно было заняться чем-нибудь полезным, и он хорошо понимал, каково ей сейчас.

— Она может устраивать долгие приятные прогулки своему щенку-людоеду, — заметил он. — И растерзать парочку бродяг. Ей это пойдет на пользу.

Два «Ворона» снова поднялись в воздух, чтобы наблюдать за приближением стеблей. Делать пока было нечего, разве что стоять и гадать, доберутся ли враги до буровой или пройдут мимо. Бэрд переключил рацию на частоту пилотов и прислушался.

Прошло полчаса, прежде чем он услышал то, что ждал.

— Черт!.. Быстро идет. «Четыре-Семь-Один», вы это видите?

— Подтверждаю. Я бы сказал, что это группа стеблей, вряд ли тут один такой раскидистый.

— Каждый воображает себя знатоком, — буркнул Бэрд.

Маркус медленно покачал головой. Должно быть, он тоже прослушивал переговоры — он всегда так делал. Треску подошел к нему, молча посмотрел ему в глаза и кивнул. Затем лидер гораснийцев вышел на середину площадки и крикнул таким голосом, что сразу стало ясно: когда-то он был сержантом-инструктором.

— Внимание, «Изумрудные Столбы»! — проорал он. — Приготовиться к вторжению! Эта платформа — гораснийская территория!

ГЛАВА 10

Каждый — надежен, все вместе — дисциплинированны.

Председатель Ричард Прескотт, в разговоре о том, какой в КОГ видят идеальную армию

Буровая платформа «Изумрудные Столбы», в трехстах пятидесяти километрах к северо-западу от Вектеса


— Как вы думаете, может, эти штуки выпускают усики, как растения? — Кеван Митчелл оставался на связи, сообщая о продвижении стеблей. — Время от времени оно высовывает ветку из воды, как будто осматривается. Полипов нет. Может, оно ищет берег, чтобы их выпустить?

Дом уже видел врага. Вертолет двигался странными рывками: каждые две минуты зависал на несколько мгновений, затем летел дальше. Луч прожектора плясал на волнах. Но даже в свете заходящего солнца Дом мог разглядеть это.

«Ворон» устремился к буровой платформе. Стебель Светящегося — или стебли, если тварь размножалась делением, — направлялся прямо к «Изумрудным Столбам».

— В следующий раз, когда оно высунет нос из воды, я его еще угощу из пулемета, — сказал Митчелл. — Хотя ему это, по-моему, как слону дробина.

В разговор вмешался Соротки, который, скорее всего, знал, что все остальные тоже их слушают:

— Выше нос, народ, — к нам направляются «Милосердный» и «Зефир». «Фальконер» тоже несется на всех парах, расчетное время прибытия — четыре часа. «Столетие» будет через четыре с половиной часа.

Дом решил, что через четыре часа — это все равно что никогда, но постарался выбросить из головы неприятные мысли. Солдаты заняли свои позиции — выстроились на той стороне, к которой приближался стебель, на обоих главных уровнях. Среди них у поручней виднелись рабочие с разнообразным крупнокалиберным оружием. Вокруг женщины с огнеметом — она сообщила Дому, что ее зовут Аурелия, как и ее бабку, — образовалось довольно большое свободное пространство. Никто не хотел в пылу сражения нечаянно поджариться.

Однако они все равно сидели на пороховой бочке. А приближавшийся враг взрывался сам собой. Дом не мог представить себе ситуацию хуже.

— Мне кажется, это похоже на мицелий, — сказал Бэрд.

— Что?

— Такой гриб, — пробормотал Маркус. — Основная часть внизу, под поверхностью. Мы видим лишь небольшой кусочек.

Дом быстро сообразил, что к чему:

— Значит, нет смысла тратить патроны на эту верхнюю часть, так, что ли?

— Это еще неизвестно. — Маркус поднес к глазам бинокль. — Никогда не знаешь, есть смысл или нет.

Звуки выстрелов, донесшиеся со стороны моря, привлекли внимание Дома. Все затаили дыхание и всмотрелись в волны. «Ворон» выпустил по загадочному существу несколько лент, затем быстро отпрянул: из воды вырвался длинный стебель, темно-серый, испещренный светящимися участками. Все одновременно испустили вздох ужаса. Эта штука могла подняться гораздо выше, чем они думали.

— Так… пулеметом мы его не остановим, — бесстрастно произнес Соротки. — Побережем патроны для его маленьких светящихся друзей.

Танкер, который держали у платформы, был под завязку наполнен Имульсией и уже отошел на несколько километров, направляясь к Вектесу. Дом какое-то время наблюдал за ним, ежесекундно ожидая, что тот превратится в огненный шар, затем его рация ожила.

— Хоффман вызывает «Изумрудные Столбы».

Ему ответил Маркус:

— Мы вас слышим, полковник.

— Я опоздал на вашу вечеринку, прошу прощения. Мне не сразу удалось убедить Председателя в том, что там во мне нуждаются. Направляюсь к вам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги