Читаем Ужас глубин полностью

Дверь распахнулась. Из нее хлынули полипы, словно лавина живых электрических лампочек. Коул и Сэм открыли огонь по этой массе, и море клыков на миг словно застыло у Бэрда перед глазами. Он видел только эти разверстые пасти. Палец его автоматически надавил на курок, и существа начали взрываться, клочья их плоти полетели ему в лицо. Он не осмеливался остановиться. Для того чтобы прекратить огонь и вставить новый магазин, ему потребовалось огромное усилие. Полипы шли и шли, а затем поток их иссяк так же внезапно, как и появился.

Сэм подняла руку, давая сигнал прекратить огонь, и шагнула в дверь. Раздалась длинная трескучая очередь, затем — несколько негромких взрывов, мелькнула желтая вспышка. Сэм снова появилась в дверях.

— Чисто, — произнесла она, доставая запасной магазин. — Что дальше?

Они двинулись по периметру платформы; снизу по-прежнему доносились стрельба и крики. Когда Бэрд добрался до угла, то увидел ковер полипов, поднимавшихся по лестнице как единый организм. Сумасшедшая женщина с огнеметом — Аурелия — лезла вниз по трапу, параллельному главной лестнице. Все сооружение представляло собой лабиринт узких, тесных переходов и лестниц, соединявших разные блоки. Передвигаться здесь было очень неудобно — как людям, так и полипам.

Аурелия подняла голову и заметила Бэрда.

— Отойди подальше! — крикнула она. — Сейчас я им покажу, где раки зимуют.

И показала. Уцепившись левой рукой за перекладину лестницы, практически повиснув на ней, она как-то еще ухитрялась держать правой рукой ствол огнемета. С этим громоздким орудием трудно было управляться одной рукой. Она не могла как следует регулировать длину струи пламени, и огонь распространился на большое расстояние.

На чертовски большое расстояние.

Бэрд и Коул едва увернулись от его рыжих языков. Бэрд услышал, как женщина что-то кричит. Он решил, что она упала, но, присмотревшись, заметил, что ей удалось прицелиться и она поливала огнем авангард полипов, пытавшихся взобраться по лестнице. Они горели, но уничтожить их оказалось не так-то легко. Они лезли и лезли вперед. Это походило на соревнование — кто отступит первым… или поджарится первым.

Коул, перегнувшись через перила, выстрелил в путаницу пылающих крабьих ног. Возможно, от жара белки в организмах существ свернулись, и на этот раз они не взрывались, как тыквы. Затем один все-таки взорвался. Лестница и часть металлического мостика обрушились — наверное, проржавели именно в этом месте — и рухнули в море, увлекая за собой полипов.

Аурелия, задыхаясь, осталась висеть на шаткой металлической лестнице — держалась она из последних сил. Внизу плескалась вода, и тем, кто находился на противоположной стороне от дыры, тоже не повезло. Единственный путь к спасению вел наверх. Однако взбираться с раскаленным докрасна куском металлической трубы под мышкой было непросто, тем более что вторая рука у женщины онемела от висения на перекладине.

Внезапно ситуация стала еще более непростой. Галерею над головой Аурелии заполнила шевелящаяся масса полипов.

— Держись, детка! — заорал Коул и начал карабкаться по одной из опор, поддерживавших галерею. Вскоре он уже оказался на верхнем уровне. — Пригнись, сейчас будет зачистка!

Полипы развернулись, как по приказу, и бросились на Коула. Бэрд даже не мог прикрыть его, поскольку находился внизу, и между ним и полипами сейчас был Коул. Коул шагал по морю шевелящихся ног, как по дну, заросшему водорослями, и стрелял вниз.

Бэрд последовал за ним. Когда он, подтянувшись, взобрался на мостик, Коул как раз отшвыривал ногой раненого полипа, одновременно вставляя новый магазин в автомат. Казалось, у твари даже не осталось сил на то, чтобы взорваться.

— Это уже не смешно, — сказал Коул. Переступая через трупы врагов, он чуть не поскользнулся на ядовито-зеленой слизи. — Вы еще там, леди?

Аурелия висела, вцепившись в перекладину. Вдвоем солдаты вытащили наверх женщину и ее огнемет. Отряхнувшись, она указала на мостик, соединявший отсек с буровой установкой и помещениями, где проводилась очистка Имульсии.

— Оттуда еще лезут, — сказала она. — Стебель продырявил переборку. Я пойду туда, буду их жечь. Но мне понадобится прикрытие.

Сэм подбежала к ним и схватила Бэрда за плечо:

— Маркус в скважине. Он говорит, что полипы все еще лезут вверх по стеблю. Сколько их может уместиться в этой штуке?

— Черт, откуда я знаю! Я их сегодня в первый раз увидел. — Бэрд вынужден был предположить, что один стебель может изрыгнуть бесконечное количество полипов. Он нажал на кнопку передатчика. — Эй, на вертолетах! Кто-нибудь может пролететь пониже и заглянуть под платформу?

— Мы тут развлекаемся с пулеметами, — ответил Соротки. Бэрд расслышал грохот пулеметных очередей. Он понятия не имел, куда стреляли «Вороны», но в любом случае это означало, что полипы уже ползали по открытым площадкам. — Но я могу на минуту отлучиться.

— Видите стебель?

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги