Читаем Ужас глубин полностью

Бэрд даже не мог сказать, где сейчас Соротки. Он добежал до конца мостика и перешел на следующую секцию, заглядывая вниз через каждые несколько метров. Внезапно прямо у него под ногами оказались вращающиеся лопасти «Ворона», окруженные облаком водяных брызг, которые поднимал ветер. Соротки практически сидел на воде.

— Вижу его, — сказал пилот. — Застрял в переборке.

— Попытайтесь его расстрелять. Чтобы он распался на две части. Уберем из-под них лестницу.

— Значит, эти штуки все еще лезут?

— Ага. Но их уже меньше. — (Звучавшие вокруг выстрелы слились в сплошной непрерывный гул.) — Слушайте, давайте уже просто стреляйте! Разнесите его в клочья!

— А он просто возьмет и отрастит новое щупальце.

— Посмотрим. — Бэрд попытался вызвать Маркуса: — Маркус, это Бэрд. Мы сейчас попробуем новую тактику. «Два-Три-Девять» попытается расстрелять стебель сбоку. Спрячься где-нибудь, чтобы тебя не задело.

— Ясно.

— А где остальные…

Слова Бэрда заглушила серия громких ударов. За ними последовал еще более мощный гул, звук сильного взрыва, и огненный шар вырвался из той части платформы, где находились жилые помещения. Металл стонал и скрипел. Бэрд почувствовал, как палуба у него под ногами дрогнула.

— О черт! — воскликнул Маркус. — Что это?

— Взорвался какой-то отсек около жилых помещений. — Бэрд заметил столб дыма. — Судя по всему, у нас настоящий пожар.

В наушнике раздался голос Градина:

— Я отправил туда пожарную команду. Если платформа загорится, полипы по сравнению с этим покажутся мелочью. И нам тогда конец.

— Вы разбирайтесь с пожаром, а я разберусь с полипами, — отрезал Маркус. — Соротки, Митчелл, делайте, что сказал Бэрд. Рассеките этот стебель.

Бэрд сейчас действовал, повинуясь инстинктам. Во рту у него пересохло от страха, но тело продолжало двигаться и выполнять операции, с которыми он никогда бы не справился, если бы начал о них думать. Что-то в нем было сильнее озабочено безопасностью Бэрда, чем сам Бэрд. Какая-то примитивная часть его сознания действовала самостоятельно, не обращая внимания ни на его разум, ни на его душу, ни на что другое, помимо спасения его тела.

Жалкие остатки Мыслящего Бэрда пораженно наблюдали за работой рефлексов. Он решил, что, наверное, чертовы сумасшедшие пилоты «Воронов» именно так и действуют в бою.

В каких-нибудь пятидесяти метрах от зависшего «Ворона» из недр платформы вырывались пламя и дым. Соротки по-прежнему удерживал вертолет над водой. Упавшие части металлических конструкций могли повредить лопасти, взрывом его могло отшвырнуть в море, и в любое мгновение какая-нибудь неизвестная тварь могла возникнуть из воды и увлечь его за собой. Но он продолжал висеть неподвижно, давая возможность Митчеллу как следует прицелиться в стебель.

Бэрд увидел вспышку — это Митчелл стрелял, целясь между опорами платформы. Сэм толкнула Бэрда локтем, чтобы привлечь его внимание:

— Эй, полипы еще не кончились. Шевелись!

— Ах да. Веди.

К ним подбежал Коул:

— Кому-то надо проверить спасательные шлюпки на случай, если здесь все загорится к чертовой матери.

Послышался очередной мощный взрыв. Какой-то люк прямо перед ними распахнулся, возможно под действием воздушной волны, и из него хлынули полипы. Бэрд решил, что он все-таки предпочитает червей. Даже корпсер, монстр размером с танк, почему-то казался ему сейчас безобидным. Дело в том, что этих новых существ была целая куча. Они были небольшими, но все продолжали появляться, слепые, тупые, и пробуждали в человеке какой-то примитивный страх быть растоптанным, раздавленным живой волной.

Сэм уничтожила первую партию полипов. Они уже действовали по некой схеме, как это обычно бывает в армии, — одни стреляли, пока другие перезаряжали оружие. Металлический пол скрылся под слоем растерзанных тел полипов. Внезапно стрельба прекратилась; в ушах у Бэрда звенело.

— Стебель готов. — Это говорил по рации Митчелл. «Ворон» поднялся и описал круг. — Кажется, мы заодно проделали несколько дырок в платформе, но ему конец.

— Отлично, пошли добивать тех, кто остался, — сказала Сэм.

Со всех сторон снова загремели очереди. Но пока солдаты пробирались по галереям, уничтожая попадавшихся по дороге полипов, шум постепенно стихал, выстрелы становились реже. Солдаты начали переговариваться по рации.

— Больше полипы не появляются, — сказал Маркус. — Как там у вас дела?

— Противника больше нет. — Это был Росси. — Все живы-здоровы?

— Пропали двое рабочих, — сообщил Джейс. — Слушайте, кто-нибудь может помочь нам с этим пожаром?

Из жилых помещений валил черный дым. Полипы были устранены, но возникла новая опасность, самая серьезная из тех, что может угрожать людям на морской буровой платформе. Бэрд надеялся, что в системе шлангов, наполненных Имульсией и предназначенных для сжигания полипов, нет течи.

Раздался голос Хоффмана:

— Противник уничтожен? Мне отсюда не видно движения.

— Заканчиваем с ними, — ответил Маркус. — «Вороны», приготовиться к эвакуации раненых!

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги