Читаем Ужас глубин полностью

На языке Маркуса, в зависимости от тона, это слово могло означать очень много. Он мог выразить таким образом презрение, сожаление, даже приятное удивление. Но сейчас он говорил устало, растерянно, словно не в силах был вынести зрелища. Даже Дом не сразу понял, в чем дело. Он поднялся и подошел к Маркусу.

«Изумрудные Столбы» были охвачены пламенем, ветер относил в сторону длинные клубы черного дыма. Теперь кораблям с Вектеса легко будет их найти. Платформа превратилась в гигантскую дымовую шашку. Начинало темнеть, и огонь, наверное, было видно с расстояния в несколько километров. Возле платформы кружили пять вертолетов, один как раз поднимал кого-то на канате. Дом не мог разглядеть, спасают они людей из огня или из воды. Каждый раз, когда Дом видел, как пилот «Ворона» висит над пламенем, или принимает на себя огонь, или подвергает себя смертельной опасности, чтобы спасти человека, ему хотелось обнять их всех и сказать, как он их любит. Да, даже эту злобную сучку Гилл Геттнер; он любил их всех.

— Бэрд, рули обратно, может, удастся кого-нибудь еще подобрать, — негромко приказал Маркус, — «Вороны» не смогут поднять всех.

В воде барахталось несколько человек, среди них — Аурелия. Она покорно позволила Коулу завернуть себя в грязное одеяло. Ни стеблей, ни полипов видно не было.

— Долго она еще будет гореть? — спросил Дом.

— Мы остановили насосы. — У Градина был ужасный вид. — Но не загерметизировали все до конца. Даже если клапаны выдержат… она сгорит полностью.

Платформа погружалась в море. Рухнул очередной мостик. Сооружение постепенно распадалось, и это зрелище напомнило Дому о гибели Хасинто.

Отвернувшись от горящей платформы, он прислонился к переборке:

— Иногда мне кажется, что скоро мы затопим всю планету.

— Или взорвем и на куски разнесем, — поддакнул Бэрд. — Итак, что мы имеем? Почему эти твари вышли на охоту?

— Какая разница?

— Большая разница. Либо они ненавидят нас, несмотря на свою безмозглость, либо их что-то привлекает. Корабли. Буровые платформы.

— Шум двигателей? В воде он распространяется на большие расстояния.

— А как же подлодки?

— Ну хорошо, а что тогда?

— Горючее. Имульсия. Они идут туда, где есть Имульсия.

— Первый погибший танкер вез не Имульсию. По-моему, растительное масло.

— Ты уверен?

На самом деле Дом не был уверен. Он посмотрел на радужную пленку, плясавшую на волнах и переливавшуюся в вечернем свете. Эта дрянь была везде. Утечка с танкеров и остатки после промывки их танков. Летучие фракции разносились ветром.

Весь океан был испещрен Имульсией.

И наконец, широкий след вел к Вектесу, ко всем судам, которые приходили и уходили, к военно-морской базе, местам рыбной ловли, буровой платформе.

Почти стемнело. Дом так и стоял спиной к пожару, глядя на его отражение в стеклах очков Бэрда.

— Ух ты! — сказал Бэрд, глядя мимо Дома. — Это стоит заснять. И показать фото Прескотту, чтобы он мог попрощаться со своей новой империей.

Дом обернулся, и как раз вовремя, — новый взрыв поднял к небу гигантский ярко-желтый огненный шар. За ним последовал еще один и еще, затем несколько более мелких — это небольшие цистерны лопались от жара. Когда стих грохот, подобный эху артиллерийского залпа, над водой пронесся другой звук, менее громкий, но не менее жуткий.

Он походил на предсмертный стон какого-то животного. Сначала это был низкий гул, затем он сменился пронзительными воплями боли, за которыми последовал рокот.

Это ломался и гнулся металл. Платформа рушилась.

Соединения и места сварки не выдержали груза мнущегося, докрасна раскаленного железа. Все сооружение содрогнулось, что-то подалось, и половина надстройки соскользнула в воду; в воздух поднялись клубы пара. Затем раздался треск, почти такой же громкий, как последний взрыв, и остатки платформы рухнули, словно побежденный человек, падающий на колени.

А затем она исчезла совсем.

Дом какое-то время смотрел на облака, кружившиеся над водой. Он не знал, что это — водяной пар или дым от горящей Имульсии.

«Изумрудные Столбы» погибли. Утонули, подобно Хасинто и Толлену. Над морем воцарилась тишина. Дом слышал лишь плеск волн о борта лодки и жужжание «Воронов»; затем Бэрд сглотнул.

— Черт, мое сердце разбито, — пробормотал Бэрд. И он говорил совершенно серьезно. Дом видел, что он стиснул зубы. — Чудо инженерной мысли. Чудо. И его уничтожили за какую-то пару часов твари, которые наверняка даже не понимают, что это такое.

Такова была судьба всей Сэры. Дом не мог упрекнуть Бэрда в том, что тот горюет не по людям, а по неодушевленным предметам. Почему-то он все вспоминал того солдата-песанга, который отказался от своего места в шлюпке, чтобы Дом снова смог увидеть Марию и детей. Это было после налета на мыс Асфо. Парень погиб. Дом попытался вспомнить его фамилию, но в голове вертелось только имя — Бай.

Люди… да, горевать по погибшим людям — значит рвать себе сердце. Гибель машин уже достаточно тяжело видеть.

— Чтоб вы сдохли! — произнес Бэрд.

ГЛАВА 11

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги