И сержант Корниш ее выслушал. После завершения повествования он пару минут молчал. Потом сказал:
— Это очень необычная история. — Его глаза незаметно оценивали миссис Макгилликадди, пока она говорила.
В целом у него сложилось благоприятное впечатление. Разумная женщина, способная рассказывать ясно, не обладающая слишком большим воображением, насколько он мог судить, и не истеричная. Более того, мисс Марпл, кажется, верила в правдивость рассказа подруги, а сержант хорошо знал мисс Марпл. Собственно, все жители Сент-Мэри-Мида знали ее — мягкую и нерешительную на вид, но обладающую чрезвычайно острым умом и проницательностью.
Он откашлялся и заговорил:
— Конечно, вы могли ошибиться — я не говорю, что ошиблись, имейте в виду, — но это возможно. Много странных вещей случается; может быть, это было не так серьезно и фатально…
— Я знаю, что видела, — мрачно произнесла миссис Макгилликадди.
«И ты будешь упорствовать в своем мнении, — подумал Фрэнк Корниш, — а потом окажется, что ты, как ни странно, права».
Вслух же он сказал:
— Вы сообщили об этом железнодорожным чиновникам, а потом пришли и сообщили мне. Это правильные действия, и вы можете на меня положиться — расследование будет проведено.
Он замолчал. Мисс Марпл мягко и удовлетворенно кивнула. Миссис Макгилликадди не чувствовала такого же удовлетворения, но ничего не сказала. Сержант Корниш обратился к мисс Марпл, не столько потому, что хотел узнать ее мысли, сколько потому, что хотел услышать, что она скажет.
— Если факты именно таковы, — спросил он, — как вы считаете, что произошло с телом?
— По-видимому, есть только две возможности, — без колебаний ответила мисс Марпл. — Вероятнее всего, разумеется, что тело оставили в поезде, но теперь это кажется маловероятным, потому что иначе его обнаружил бы в ту же ночь другой пассажир или же служащие железной дороги на конечной станции.
Корниш кивнул.
— Другой единственно возможный выход для убийцы — вытолкнуть тело из поезда на рельсы. Полагаю, оно до сих пор лежит где-то на путях, и его еще не обнаружили, хотя это кажется совершенно неправдоподобным. Но, насколько я вижу, другого способа избавиться от тела нет.
— В книгах пишут о трупах, спрятанных в сундуках, — сказала миссис Макгилликадди, — но в наше время никто не путешествует с сундуками, только с чемоданами, а спрятать труп в чемодан невозможно.
— Да, — сказал Корниш. — Я согласен с вами обеими. Тело — если оно есть — должны были уже обнаружить или очень скоро обнаружат. Я буду держать вас в курсе всех событий, хотя, полагаю, вы прочтете о них в газетах. Конечно, есть вероятность, что та женщина, хоть и подверглась жестокому нападению, не умерла. Возможно, она смогла покинуть поезд на своих ногах.
— Вряд ли без посторонней помощи, — сказала мисс Марпл. — А если и так, их бы заметили. Мужчину, который поддерживает женщину, утверждая, что она больна…
— Да, их бы заметили, — согласился Корниш. — Или, если бы женщину нашли без сознания — или больную — в вагоне и увезли в больницу, это также попало бы в отчеты. Я думаю, вы можете быть уверены, что очень скоро услышите обо всем этом.
Но прошел день, потом еще один. Наконец вечером мисс Марпл получила от сержанта Корниша записку.
Глава 3
— Не так серьезно? Ерунда! — воскликнула миссис Макгилликадди. — Это было убийство!
Она с вызовом смотрела на мисс Марпл, а та смотрела на нее.
— Давай, Джейн, — продолжала миссис Макгилликадди. — Скажи, что все это ошибка! Скажи, что я все это выдумала! Ты ведь так теперь думаешь, да?
— Любой может ошибиться, — мягко указала ей мисс Марпл. — Любой, Элспет, даже ты. Я думаю, мы должны помнить об этом. Но, знаешь, я считаю, что ты, скорее всего, не ошиблась… Ты пользуешься очками для чтения, но очень хорошо видишь вдаль, и то, что ты видела, произвело на тебя большое впечатление. Ты явно была в шоке, когда приехала сюда.