Читаем В.А. Жуковский в воспоминаниях современников полностью

В среду врагов Кайсаров.


Батюшков говорил, что эти стихи можно объяснить только стихом из того

же "Певца во стане русских воинов":


Для дружбы -- все, что в мире есть.


Жуковский припоминал стихи Мерзлякова из одной оперы италиянской,

которую тот, для бенефиса какого-то актера, перевел в ранней молодости своей:


Пощечину испанцу Титу

Во всю ланиту!


Он, то есть Жуковский (на ловца и зверь бежит), подметил в опере

Керубини следующий стих. Водовоз, во Французской опере, спасает в бочке, во

время парижских смут, несчастного, приговоренного к смерти и прикрывавшего

себя плащом, и поет: "Il est sauv'e, l'homme en manteau" {Он спасен, человек в

плаще (фр.).}. В русском переводе отличный и превосходный актер Злов должен

был петь:


Спасен, спасен мой друг в плаще.


Этот стих долго был у нас поговоркой. <...>

А вот еще жемчужина, отысканная Жуковским, который с удивительным

чутьем нападал на след всякой печатной глупости. В романе "Вертер" есть милая

сцена: молодежь забавляется, пляшет, играет в фанты, и между прочими фантами

раздаются легкие пощечины, и Вертер замечает с удовольствием, что Шарлотта

ударила его крепче, нежели других. Между тем на небе и в воздухе гремит

ужасная гроза. Все немножко перепугались. Под впечатлением грозы Шарлотта с

Вертером подходят к окну. Еще слышатся вдали перекаты грома. Испарения

земли, после дождя, благоуханны и упоительны. Шарлотта, со слезами на глазах,

смотрит на небо и на меня, говорит Вертер, и восклицает: "Клопшток!"3 -- так

говорит Гете, намекая на одну оду германского поэта4. Но в старом русском

переводе романа5 Клопшток превращается в следующее: "Пойдем играть в

короли" (старая игра). Что же это может значить? Какой тут смысл? --

спрашиваете вы. Послушайте Жуковского. Он вам все разъяснит, а именно:

переводчик никогда не слыхал о Клопштоке и принимает это слово за опечатку. В

начале было говорено о разных играх: Шарлотта, вероятно, предлагает новую

игру. Клапштос выражение известное в игре на биллиарде; переводчик заключает,

что Шарлотта вызывает Вертера сыграть партийку на биллиарде. Но, по понятиям

благовоспитанного переводчика, такая игра не подобает порядочной даме. Вот

изо всего этого и вышло: пойдем играть в короли.

Жуковский очень радовался своему комментарию и гордился им.


К празднику Светлого Воскресения обыкновенно раздаются чины, ленты,

награды лицам, находящимся на службе. В это время происходит оживленная

мена поздравлений. Кто-то из поздравителей подходит к Жуковскому во дворце и

говорит ему: "Нельзя ли поздравить и ваше превосходительство?" -- "Как же, --

отвечает он, -- и очень можно". -- "А с чем именно, позвольте спросить?" -- "Да со

днем Святой Пасхи".

Жуковский не имел определенного звания по службе при дворе. Он

говорил, что в торжественно-праздничные дни и дни придворных выходов он был

знатною особою обоего пола (известное выражение в официальных повестках).

<...>

Какой сильный и выразительный язык и какие верные, возвышенные

мысли! Жуковский, за некоторыми невольными руссицизмами, прекрасно

выражался на французском языке. С ним, вероятно, свыкся он и овладел им

прилежным чтением образцовых и классических французских писателей. Не в

Благородном же пансионе при Московском университете, не от Антонского, не из

Белева мог он позаимствовать это знание. Замечательно, что три наши

правильнейшие и лучшие прозаики, Карамзин, Жуковский и Пушкин, писали

почти так же свободно на французском, как и на своем языке. <...>


Жуковский однажды меня очень позабавил. Проездом через Москву жил

он у меня в доме. Утром приходит к нему барин, кажется, товарищ его по школе

или в года первой молодости. По-видимому, барин очень скучный, до

невозможности скучный. Разговор с ним мается, заминается, процеживается

капля за каплею, слово за словом, с длинными промежутками. Я не вытерпел и

выхожу из комнаты. Спустя несколько времени возвращаюсь: барин все еще

сидит, а разговор видимо не подвигается. Бедный Жуковский видимо похудел.

Внутренняя зевота першит в горле его: она давит его и отчеканилась на бледном и

изможденном лице. Наконец барин встает и собирается уйти. Жуковский, по

движению добросердечия, может быть, совестливости за недостаточно дружеский

прием и вообще радости от освобождения, прощаясь с ним, целует его в лоб и

говорит ему: "Прости, душка!"

В этом поцелуе и в этой душке весь Жуковский.

Он же рассказывал Пушкину, что однажды вытолкал он кого-то вон из

кабинета своего. "Ну, а тот что?" -- спрашивает Пушкин. -- "А он, каналья, еще

вздумал обороняться костылем своим". <...>


У графа Блудова была задорная собачонка, которая кидалась на каждого,

кто входил в кабинет его. Когда, бывало, придешь к нему, первые минуты

свидания, вместо обмена обычных приветствий, проходили в отступлении гостя

на несколько шагов и в беготне хозяина по комнате, чтобы отогнать и усмирить

негостеприимную собачонку. Жуковский не любил этих эволюции и уговаривал

графа Блудова держать забияку на привязи. Как-то долго не видать было его.

Граф пишет ему записочку и пеняет за продолжительное отсутствие. Жуковский

Перейти на страницу:

Похожие книги

14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное
Андрей Сахаров, Елена Боннэр и друзья: жизнь была типична, трагична и прекрасна
Андрей Сахаров, Елена Боннэр и друзья: жизнь была типична, трагична и прекрасна

Книга, которую читатель держит в руках, составлена в память о Елене Георгиевне Боннэр, которой принадлежит вынесенная в подзаголовок фраза «жизнь была типична, трагична и прекрасна». Большинство наших сограждан знает Елену Георгиевну как жену академика А. Д. Сахарова, как его соратницу и помощницу. Это и понятно — через слишком большие испытания пришлось им пройти за те 20 лет, что они были вместе. Но судьба Елены Георгиевны выходит за рамки жены и соратницы великого человека. Этому посвящена настоящая книга, состоящая из трех разделов: (I) Биография, рассказанная способом монтажа ее собственных автобиографических текстов и фрагментов «Воспоминаний» А. Д. Сахарова, (II) воспоминания о Е. Г. Боннэр, (III) ряд ключевых документов и несколько статей самой Елены Георгиевны. Наконец, в этом разделе помещена составленная Татьяной Янкелевич подборка «Любимые стихи моей мамы»: литература и, особенно, стихи играли в жизни Елены Георгиевны большую роль.

Борис Львович Альтшулер , Леонид Борисович Литинский , Леонид Литинский

Биографии и Мемуары / Документальное