обязан одному юному критику моих "Мелочей". Потом они были помещаемы в
"Утренней заре", составлявшейся из трудов воспитанников пансиона4. И. И.
Дмитриев, знавший его и прежде, особенно обратил на него внимание по
выслушании на пансионском акте его пиесы "К поэзии". Он после акта пригласил
его к себе и с этого времени больше узнал и полюбил его5. Угадывая его сильный
талант, с тех пор он никогда не пропускал недостатков молодого поэта без
строгих замечаний. Щадя способности слабые и немощные, он почитал делом
поэтической совести не скрывать недостатков и уклонений от вкуса тех молодых
поэтов, которые имели достаточно сил для овладения своим искусством. Таким
образом, и к этой пиесе "К поэзии" в стихах:
Поет свой лес, свой мирный луг,
Возы, скрыпящи под снопами, --
он заметил Жуковскому, что пение предполагает сладкозвучие, что оно
мелодия, что оно не выражает скрипа, хотя и есть инструмент, называемый
скрипка. Молодой Жуковский жадно выслушивал замечания Карамзина и
Дмитриева и много воспользовался их строгими замечаниями.
Грееву элегию "Сельское кладбище" перевел Жуковский тоже еще в
пансионе первый раз в 1801 году, по замечанию гр. Д. Н. Б-ва6, не
четырехстопными ямбами, как я напечатал прежде, а шестистопными и принес
свой перевод к Карамзину для напечатания в начинающемся в 1802 году
"Вестнике Европы"; но Карамзин нашел, что перевод нехорош. Тогда Жуковский
решился перевести ее в другой раз. Этот перевод Карамзин принял уже с
восхищением; он был напечатан в "Утренней заре" и в "Вестнике Европы", в
последней, декабрьской книжке 1802 года. Он был посвящен автором другу своей
юности Андрею Ивановичу Тургеневу. Таким образом, известный нам перевод
был второй, а последний, гексаметром, вышедший уже в старости поэта, должно
считать третьим. Такова была настойчивость молодого поэта в стремлении к
совершенству, и таких-то трудов стоил ему тот превосходный стих, та мастерская
фактура стиха, которыми мы восхищаемся ныне.
Об этом-то Андрее Ивановиче Тургеневе вспоминает Жуковский в
послании к брату его Александру Ивановичу, а вместе и об отце их Иване
Петровиче.
Где время то, когда наш милый брат
Был с нами, был всех радостей душою?
Не он ли нас приятной остротою
И нежностью сердечной привлекал!
Не он ли нас тесней соединял?
Сколь был он прост, не скрытен в разговоре!
Как для друзей всю душу обнажал!
Как взор его во глубь сердец вникал!
Высокий дух пылал в сем быстром взоре.
Бывало, он, с отцом рука с рукой,
Входил в наш круг -- и радость с ним являлась.
Старик при нем был юноша живой;
Его седин свобода не чуждалась...
О нет, он был милейший наш собрат;
Он отдыхал от жизни между нами;
От сердца дар его был каждый взгляд,
И он друзей не рознил с сыновьями.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Один исчез из области земной
В объятиях веселия надежды.
Увы! Он зрел лишь юный жизни цвет;
С усилием его смыкались вежды.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Другой... старик... сколь был он изумлен
Тогда, как смерть, ошибкою ужасной,
Не над его одряхшей головой,
Над юностью обрушилась прекрасной!7
Андрей Иванович Тургенев был и сам поэт. В "Собрании русских
стихотворений", изданных Жуковским в 1811 году (часть 4-я), помещена
прекрасная его элегия, начинающаяся так:
Угрюмой осени мертвящая рука
Уныние и хлад повсюду разливает,
Холодный, бурный ветр поля опустошает,
И грозно пенится ревущая река!8
По окончании курса учения и по выходе из пансиона Жуковский
несколько времени все еще жил у Антонского. Пансион был на Тверской (ныне
дом Шаблыкина). Главные ворота были тогда в Газетный переулок, а не на
Тверскую; эта сторона двора не была еще застроена нынешним фасом. Тут была
по переулку кирпичная ограда; у самых ворот был маленький флигель,
выкрашенный белою краскою, в котором, отдельно от воспитанников, жил
Антонский. Тут, в маленькой комнате, жил у него Жуковский по окончании
курса, пансионского ли только или и университетского, этого не помню.
Здесь, как я слышал в пансионе, написал он "Людмилу". Между
воспитанниками, восхищавшимися ее ужасными картинами, существовало даже
предание, что будто Жуковский писал эту балладу по ночам, для большего
настроения себя к этим ужасам. Может быть, это предание было и неверно; но
оно свидетельствует о том, как сильно действовала "Людмила" на воображение
читателей, особенно молодых сверстников автора и их преемников.
Жуковский, это известно, был небогат; в это время он должен был
трудиться и из денег. Здесь перевел он (1801) повесть Коцебу "Мальчик у ручья"; (1802) поэму Флориана "Вильгельм Телль" с присовокуплением его же
сицилийской повести "Розальба". Потом, по заказу Платона Петровича Бекетова,
который имел свою типографию, перевел он с Флорианова же перевода --
Сервантесова "Дон-Кишота", который был напечатан (1804--1806) с картинками и
с портретами Сервантеса и Флориана, на хорошей бумаге, как все издания
Бекетова, в шести маленьких томах9. Перевод отличается необыкновенно
хорошим слогом, мастерством в передаче пословиц Санхо-Пансы и хорошими
стихами в переводе романсов. Жаль, что он не напечатан в полном собрании