Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Что касается Висенте Мендеса, то его последним прибежищем стала отдаленная пещера. В боях он потерял почти всех своих людей: за десять дней было ликвидировано десять «гусанос». И вот теперь, обложенный со всех сторон, словно хищный зверь, Мендес сидел в пещере. Он был опасен, так как занимал весьма выгодную позицию.

Справился с ним парень из Гран—Пьедра. В отчаянной перестрелке он меткой очередью сразил главаря банды наповал. Так на тринадцатый день мы узнали о смерти Висенте Мендеса. На тринадцатый день после того, как я увидел первого «гусано», выходящего из зарослей. И мне почему—то вдруг стало страшно. Потом я понял почему: я боялся не за себя, а за товарищей, которые, может быть, ведут сейчас смертельный бой. Поскорей бы они кончали с бандитами!

…Я не стал дожидаться отставшего сержанта и быстро шел по дороге. Охраняемые ополченцами, по тропе, ведущей со скалы вниз, тяжелым шагом брели пленные «гусанос». И мне представилась картина, которую я, наверное, никогда не забуду: как вот эти самые бандиты, один за другим, крадучись выходят из зарослей. А знаешь, товарищ, в первую минуту я так растерялся, что не мог сообразить, что же теперь делать…

Пабло Армандо Фернандес

От человека к смерти

Роберто Фернандесу Ретамару посвящается

I

Вот здесь, именно здесьво времена голода и человеческой слепотыя создаю новый мир и новые отношения.Кто же тот человек, что разбрасывает повсюду,как песок или пепел,старые верования?(«…Сорок дней мы шагалибез сна и без отдыха…»)Именно с этого и начинается история.(«…Пятнадцать дней мы шагали,утопая в воде,задыхаясь в болотной жиже…»)Говорили некоторые,что история — это заброшенный пустырь,это — заброшенный домбез хозяина и без хозяйки.Но для нас история — значитпитаться лишь одиннадцать разза тридцать днейтяжелого пути.Для нас история — это вражеские засады,река Литуабо, мост Кантарранаи снова засадыс винтовочными выстреламии свистом пуль в ночи.На седьмой день пути,к наступлению ночи,перед нами раскинулось селеньеКуатро Компаньероси горы Форесталя,покинутое ранчо Тринидадв трех километрах от реки Ла—Йегуа.Нам нужно было устоять и не сдаться,сражаться между смертью и победой,радуясь и смерти, и победе.Для нас история — это память о погибших товарищах.Мы подбираем тела их на поле брании украшаем место их гибелинашей вечной любовью.Наш путь не был усеян розами.А неподалеку благоухало море…Нам путь преградила река,вышедшая из берегов,но в эту ночь наши души озарила любовь.Мы неустанно мечталио ласке женских руки о куске хлеба.Мы научились понимать, что свобода —это не просто обещание,не просто незатейливое словечко,что ни священники, ни краснобаине подарят народудолгожданную свободу.(«…Всего лишь одну ночьотдохнули мы за сорок дней пути…»)Вот так, голодом и мечтой,вершитсяподлинная история,подвергающая себя постоянной опасности,вечно движущаяся между смертью и победойи слушающая, как дрожит земляв объятиях смерти.

II

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное