Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Что касается Висенте Мендеса, то его последним прибежищем стала отдаленная пещера. В боях он потерял почти всех своих людей: за десять дней было ликвидировано десять «гусанос». И вот теперь, обложенный со всех сторон, словно хищный зверь, Мендес сидел в пещере. Он был опасен, так как занимал весьма выгодную позицию.

Справился с ним парень из Гран—Пьедра. В отчаянной перестрелке он меткой очередью сразил главаря банды наповал. Так на тринадцатый день мы узнали о смерти Висенте Мендеса. На тринадцатый день после того, как я увидел первого «гусано», выходящего из зарослей. И мне почему—то вдруг стало страшно. Потом я понял почему: я боялся не за себя, а за товарищей, которые, может быть, ведут сейчас смертельный бой. Поскорей бы они кончали с бандитами!

…Я не стал дожидаться отставшего сержанта и быстро шел по дороге. Охраняемые ополченцами, по тропе, ведущей со скалы вниз, тяжелым шагом брели пленные «гусанос». И мне представилась картина, которую я, наверное, никогда не забуду: как вот эти самые бандиты, один за другим, крадучись выходят из зарослей. А знаешь, товарищ, в первую минуту я так растерялся, что не мог сообразить, что же теперь делать…

Пабло Армандо Фернандес

От человека к смерти

Роберто Фернандесу Ретамару посвящается

I

Вот здесь, именно здесьво времена голода и человеческой слепотыя создаю новый мир и новые отношения.Кто же тот человек, что разбрасывает повсюду,как песок или пепел,старые верования?(«…Сорок дней мы шагалибез сна и без отдыха…»)Именно с этого и начинается история.(«…Пятнадцать дней мы шагали,утопая в воде,задыхаясь в болотной жиже…»)Говорили некоторые,что история — это заброшенный пустырь,это — заброшенный домбез хозяина и без хозяйки.Но для нас история — значитпитаться лишь одиннадцать разза тридцать днейтяжелого пути.Для нас история — это вражеские засады,река Литуабо, мост Кантарранаи снова засадыс винтовочными выстреламии свистом пуль в ночи.На седьмой день пути,к наступлению ночи,перед нами раскинулось селеньеКуатро Компаньероси горы Форесталя,покинутое ранчо Тринидадв трех километрах от реки Ла—Йегуа.Нам нужно было устоять и не сдаться,сражаться между смертью и победой,радуясь и смерти, и победе.Для нас история — это память о погибших товарищах.Мы подбираем тела их на поле брании украшаем место их гибелинашей вечной любовью.Наш путь не был усеян розами.А неподалеку благоухало море…Нам путь преградила река,вышедшая из берегов,но в эту ночь наши души озарила любовь.Мы неустанно мечталио ласке женских руки о куске хлеба.Мы научились понимать, что свобода —это не просто обещание,не просто незатейливое словечко,что ни священники, ни краснобаине подарят народудолгожданную свободу.(«…Всего лишь одну ночьотдохнули мы за сорок дней пути…»)Вот так, голодом и мечтой,вершитсяподлинная история,подвергающая себя постоянной опасности,вечно движущаяся между смертью и победойи слушающая, как дрожит земляв объятиях смерти.

II

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия