Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Свобода! Твой образ любвиживет не только для себя одной.Свобода! Мы познаем тебя,когда в горах чувствуем себя свободными.Здесь мы говорим свободно,что человек свободен там,где он сражается.Здесь, в лесной тиши,мы посвящаем тебе много дней.Мы засыпаем под твой ласковый голос.Мы хотим, увенчав тебя короной,стать твоими избранниками.Твой многоликий образсливается в единый образ свободного человека.Ты голосами свободно парящих птицнаполняешь долину.Свобода!Твои ясные очи — этозакрытые глаза погибших товарищей.Твоя воздетая к небу рука — всюду,где есть поникшие руки погибших в сраженье.Твои губы созданы для песен.Взгляд твой излучает преданность делу.В тебе столько таинстваи столько немеркнущей жизни!Ты доверь нам свои сокровенные тайны,расскажи о местах, где ступала ногасвободного человека.Мы знаем, ты веками жилав оковах мрака и молчания,а теперь, свобода, мы хотим услышатьтвой чистый голос…Давай же поговорим…Никто не объяснил нам,что значит быть мудрыми,дисциплинированными и храбрыми…(«…Сегодня во рту не было ни крошки…»)Кто—то молится за спасение преследуемых,Кто—то молится за жизнь преследователей…Поколения людей, которые созданы для жизни..Наши руки —руки будущих творцов…Слышатся выстрелыкровопролитной войны…История — это не заброшенный пустырь.Свобода!Расскажи нам о миллионах твоих сторонников,ведь в Майари—Арриба,в открытом поле,истекают кровью твои приверженцы.Наши руки,рвущиеся к свободе,добыли в сраженье автомат «Томпсон»,пять автоматов «Спрингфилд»и немного стрелкового оружия.Свобода!Ты не просто свобода лесного зверяили птицы, парящей в небе.Ты — человеческая свобода.Одержи ты сегодня над нами победуради нашего прошлогои светлого завтра.Мы верные твои сторонники.Среди грохота выстрелов и страшных взрывовмы слышим, как дрожит твое сердце,как бьется оно,залитое кровью убитых,меж обгоревших сосен.Среди руинмы видим твое обнаженное тело.Мы низко склоняем пред тобойнаши головы.Не нужно нам иной судьбы.

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия