Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Люди страдают и умирают.Так зачем же нас запугивать смертью?Те, кто раньше времени сталидумать о смерти,умерли,не дождавшись ее прихода.Люди и без того умирают…Так зачем же их запугивать смертью?!Наполняются горывоздухом свободы.(«…В 7 утра появился в небесамолет—разведчик…»)Враг яростно ненавидитмою любовь к свободе.Мы прощаемся под проливным дождеми спрашиваем нежно друг друга,моя любимая,когда же увидимся снова.Люди, никогда не слышавшие грохота боя,сердцем не ощутившиестрастной любви к свободе,не ставившие крестовна могилах погибших товарищей, —эти люди не знают,что такое война.Мы не умрем.Мы не умреми постараемсядожить до старости,чтобы рассказать о подвиге народном.(«…В 11.30 утра по дорогепроехало шесть грузовиков,битком набитых солдатами…»)Веселое пение птиц в горахнавсегда останется в нашей памяти.А сейчас солдатзатачивает мачете,а девушка собирает грязную посуду —как же трудно нам было прощаться!В грустном молчаниисгорбился мост,и кажется, снова пылает земля.Так хочется житьи любить всем сердцемнаперекор печали и боли!(Любимая, мы еще потанцуем!)Одежда пропахла сыростью.Души изъедены печалью.(Любимая, мы еще потанцуем!)Не смолкают пулеметы,ведь им не понять причинунашей радости.(«…Примерно в 16.00в четырех или пяти километрахпослышалась перестрелка…»)Эта пышная зеленая веткаи набухший цветочный бутон,вся моя кровь взывают к тебе, свобода.Пусть скорее наступит тот радостный час,когда я смогу прижать тебя к своему сердцу…Как люблю я тебя, дорогая свобода!(«…Ровно в 7 мы снова отправились в путь…»)

Файад Хамис

Победа на Плая—Хирон

(набросок для кантаты)

Удар в спину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия