Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Народное спасая дело,упал сраженный милисьяно.Осколком неба средь бурьянаего рубаха голубела.У меня нет имени.У меня были сильные мозолистые руки.Мои глаза едва научились читать.День за днем стучал мой молоток,день за днем визжала моя пила.Руки мои создавали,и жизнь моя была простой и прекрасной.Каждый вечер на крыльце своего домаменя поджидала невеста с незабудкой в руках.«Мой плотник» — так она меня называла.«Ты пахнешь свежей стружкой» — так она мнеговорила,и я целовал ее в чистое чело.Плотником был мой отец,и дед мой тоже был плотником.Когда я был маленьким,у нас в семье говорили:«Вот еще один плотник подрастает для Кубы!»День за днем стучал мой молоток,день за днем визжала моя пила,и жизнь моя была простой и прекрасной.Руки мои строили весну,но погиб я безымянным.Хор:Имя тебе — Народ!Имя твое — Народ!Народное спасая дело,упал сраженный милисьяно.Осколком неба средь бурьянаего рубаха голубела.У меня нет имени.Меня всегда узнавали по лицу землистого цвета,ибо я имел дело с землей.Руки мои были похожи на корявые корни.Ими я защищал наши соломенные крыши,наши стада, наше тревожное поле.Потом пришла революция —вечная весна земли и птиц,и руки мои принялись строитьпрекрасное Завтра.Они ласкали борозду —и борозда плодоносила.И хижина моя стала зеленым дворцом,сверкающим листвойпод водопадом солнечного света.Мозолистые мои рукинаучились держать неодолимое оружие —винтовку, которая защищаетне чье—то личное поле,а всю на свете весну.Ныне я среди павших на поле брани.Тело мое проросло травой,руки мои стали могучими пальмами.Кровь моя стала льющейся песней.Простреленная моя рубахапахнет не кровью, а мятой травой.Руки мои неподвижны,но выпестованное ими полепродолжает наливаться жизнью.Все узнавали меняпо лицу землистого цвета,но умер я безымянным.Хор:Имя тебе — Народ!Имя твое — Народ!Народное спасая дело,упал сраженный милисьяно.Осколком неба средь бурьянаего рубаха голубела.У меня нет имени.Может быть, меня звали Хуан,а может быть — Педро.Звали меня Слесарь, Веселый Парень,Парень Пропахший Мазутом.Всю жизнь я прожилна узкой улочке, мощенной булыжником.Я долго и не подозревал, что Родина —это еще и трава, и деревья, и поле боя,где моя пулеметная очередь косит врагов.Мы с братьями так любили булыжник,и пыль, и грохот мостовой,и чад заводского цеха!И вот глаза мои навечно закрылись под дерном,и надо мной сомкнулись кроны деревьев.Я — частица города,похороненная на рубеже моря и гор.И нет у меня имени.Хор:Имя тебе — Народ!Имя твое — Народ!

Голос раненого героя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия