Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Проносится смерть со свистом.И падают наземь люди,и рушатся пальмы наземь,и падают самолеты,предатели и герои,и падают птицы, дети…Цветы и гранаты — рядом.Проносится смерть со свистом.Вокруг меня — дым и пламя.Весна, обернувшись взрывом,огнем опалила зренье.И кровь моя тоже пахнетпорохом и пожаром.Проносится смерть со свистом.Но вот из утробы боявырвался звук протяжныйи, грудь захлестнув мне болью,вдруг оказался песней,в ушах у меня звенящей.Отчизна во мне запела.Родина, ты изранена!Родина, ты прекрасна!Родина — это герои,жертвующие собоюради тебя, Отчизна,поющая в наших жилах!Родина, ты бессмертна!Родина, ты свободна!Я ранен твоею раной,но станет твоя победамоей победой над смертью!Родина — в нашем сердце!Весна, обернувшись взрывом,врастает пламенем в очи,и каждое дерево — факел,и молния — каждый выстрел,и падает мой товарищпод грузом свинца и славы.И черные звезды льютсяна красное поле боя —орудия, танки… Разве,трава, ты бываешь алой?Багряная роза раны —цветок мой тебе, невеста,тебе, дорогая мама,цветок к твоему подножью,Отчизна моя родная!Пусть кровь моя пахнет жизнью!Весна! Видишь?Твой защитник,я снова прильнул к прицелу.

Говорит кубинский народ

На крови наших павших братьеввзойдет Родина.На крови наших павших братьеввзойдет Грядущее.Рука, сжимавшая винтовку, станет деревом,и в кроне этого дерева запоет время,а под его сенью будут расти дети,непобедимые герои завтрашних дней.Простреленная грудь породит реку,и на ее берегах расцветет земля,а в ее зеркале птицы и небосольются в струях солнечного света.На крови наших павших братьеввзойдет Родина.На крови наших павших братьеввзойдет Грядущее.Из виска, пробитого пулей, родится заря,спокойная, сильная, алая,и будет ее тревожить только струна гитарыили шелест открывающейся книги.Из глаз, сомкнувшихся в предсмертной муке,полыхнет неугасимое пламяновой жизни,и мы тронемся в путь на ее сверкающей колеснице,вслушиваясь в бессмертную песню весны.

Народ говорит: не смерть, а бессмертье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия