Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Нет смерти — есть лишь обугленная земля.Нет смерти — есть лишь струящаяся кровь.Нет смерти — есть лишь искореженная сталь.Нет смерти — есть только жизнь,выжившая в пламени боя.Нет смерти. Над утонувшими бомбамивзрывается безмолвие кувшинок.Празднично—голубое небо. Радостный дождь.Трупы наших врагов утонули в болоте.Смешались с тинойих грязные руки и черные помыслы.Над ними сомкнуласьзловонная жижа забвенья.А в каждой кувшинке,в каждой лилии сверкает чистая росанашей победы.И каждый раскрывшийся цветок —это губы, которые провозглашают:«Герои Отчизны бессмертны!»Да здравствуют вечно живые герои,защитившие нашу Отчизну!Вечной жизни вам, павшие,вам, победившие смерть,вам, шагнувшие прямо в бессмертье!

Весь народ поет

Родина не умретв наших сердцах, кубинцы.И не удастся сжечьнашу весну врагам.Снова деревьям цвесть.Юному ветру — литьсяв листья… Они под статьзвонким колоколам.Нет, не настанут днисумрака и пустыни.Розы не отцветут,и не умрет любовь.Нет, наш цветущий садвдруг не покроет иней.Нет, не вернется к намчерная бездна вновь.Нет, не сорвутся псы,посаженные на цепи.Знамя своей судьбыне выпустим мы из рук.Прошлого злобный мракистлеет в зловонном склепе.Порукой тому они —наш молот и острый плуг.И никогда не умрутпогибшие наши братья.Не будет на мне окови горя в твоих очах.Видишь: опять заряраспахивает объятья.Слышишь: снова поетзатеплившийся очаг.Родина, только мыбудем владеть тобою.Родина, только насбудешь голубить ты.Родина, стали мыныне твоей судьбою.И не растопчет врагнаши с тобой мечты.

Уго Чинеа

Часовой

Только что мы совершили марш—бросок. И вот наши легкие, жаждавшие глотнуть хотя бы чуть—чуть свежего ветра, вновь наполняются горячим влажным воздухом, струями поднимающимся от поверхности земли. Солнце отражается в асфальтовом покрытии взлетно—посадочной полосы, на которой теперь с нами проводят практические занятия.

Вдалеке, на краю полосы, виднеется одинокий дрок. Отсюда заметно, как под легким дуновением полуденного ветерка, дующего со стороны моря, медленно колыхаются его ветви. На противоположном краю полосы вытянулись в ряд бараки, занятые под казармы, и другие постройки, в которых разместились штаб и службы батальона. Метрах в ста от казарм возвышается башня контроля за полетами. По ее круговой наблюдательной площадке, защищенной от солнца дощатым навесом, поверх которого выложен слой асбеста, ходит часовой, одетый в форму защитного цвета.

Вот часовой садится в раскладное кресло и устраивается в нем поудобнее, чтобы понаслаждаться зрелищем, когда наш лейтенант начнет гонять нас до седьмого пота, заставляя то маршировать, то пускаться бегом.

Уже двенадцатый день мы занимаемся одним и тем же. А винтовки, которые нам так не терпится получить, по—прежнему лежат в заколоченных ящиках в штабе батальона.

Мы разбредаемся вдоль бетонной полосы, которая буквально пышет жаром, надеясь, что там, где начинается земля, хоть немного прохладнее. Напрасно. И здесь такая же нестерпимая жара. Солнце зависло в зените и направляет прямо на нас свои палящие лучи. Я закуриваю. Еще несколько человек затягиваются сигаретами. Мы пьем перегревшуюся во флягах воду и располагаемся под редкими кустами, пытаясь в их тени спастись от зноя.

Лейтенант остается на ногах и после команды «Вольно». Прохаживаясь, он отпускает шуточки в адрес ребят из второго взвода. Докурив сигарету, направляется к середине летной полосы.

— Строиться! — раздается команда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное