Читаем В «игру» вступает дублер полностью

<p>Фрау Антонина</p>

Часовой, стоявший у шлагбаума, перекрывавшего дорогу к вилле фон Клейста, с беспокойством глянул на молодую женщину, которая решительно двигалась к нему. Одета она была в тесноватое зелёное пальто, из-под него выглядывала шёлковая плиссированная юбка. Коса на голове уложена франтоватым образом и схвачена лёгким шарфом. Светлые туфли на высоком каблуке никак не сочетались с куцым зелёным пальтишком, но уверенный вид красивой женщины словно говорил о том, что нелепый наряд её мало волнует, она всё равно знает себе цену.

– Мне нужно к генералу! – заявила женщина, взмахнув сумочкой у самого носа часового.

Тот, не понимая, попытался отстранить её рукой.

– Как обращаешься с дамой, бестолочь? – капризно произнесла женщина. – Зови сюда офицера!

– Официрен? – переспросил часовой.

– Да, офицера! – подтвердила красотка. – И поживее. Давай, давай!

– О-о-о, давай, давай, – повторил солдат знакомое слово и согласно кивнул головой.

Часовой, наконец, понял и позвал караульного офицера. Тот попытался выяснить, что угодно даме, но, поскольку совершенно не знал русского, то уловил лишь одно слово «вилла». Догадавшись, что речь идёт о вилле фон Клейста, которой, возможно, грозит опасность, он провёл женщину в служебное помещение и пригласил адъютанта.

Адъютант немного понимал по-русски. Дама заявила, что будет разговаривать только с самим генералом. Её уверенность и настойчивость побудили адъютанта доложить о ней фон Клейсту. Тот разрешил впустить.

– Фрау! – караульный офицер показал на сумочку и потребовал открыть её.

Женщина, усмехаясь, вывернула содержимое сумочки на стол: зеркальце, коробочка с пудрой, губная помада, расчёска. Потом одним движением смахнула всё обратно в сумочку, положила её на стол и, сняв пальто, с нарочитой любезностью улыбнулась, провела руками сверху вниз по своей ладной фигуре, давая понять, что под платьем тоже ничего опасного не спрятано. Адъютант и офицер переглянулись. Женщина, не обращая больше на них внимания, направилась в приёмную. Здесь ей пришлось довольно долго ждать. Она прошлась по приёмной, деловито осмотрела стулья и недовольно покачала головой. Наконец её пригласили.

Рядом с фон Клейстом сидел переводчик, по другую сторону стоял адъютант. У ног генерала лежал великолепный дог, который при виде женщины настороженно поднял голову.

– Господам офицерам не приличествует заставлять женщину так долго ждать! – заявила с порога дама.

Удивлённый фон Клейст внимательно смотрел на неё.

– Что за дело у вас к генералу? – спросил переводчик. – Кто вы?

– Антонина Петровна Иванько, хозяйка виллы! – решительно сказала женщина.

– Вы можете это доказать?

Дама протянула пакет с документами. Клейст сам не взял, приказал адъютанту ознакомиться с ними, но даму разглядывал с интересом. Адъютант вышел с пакетом. Фон Клейст продолжил беседу с дамой через переводчика, пока адъютант не принёс документы, которые подтверждали, что это и в самом деле хозяйка виллы.

Адъютант и переводчик по знаку генерала вышли. Спустя некоторое время адъютант вернулся в приёмную и, не найдя там ни генерала, ни гостьи, забеспокоился. Встревоженный, он прошёл в гостиную, но и там никого не было. Адъютант кинулся в кабинет и к немалому своему удивлению нашёл там шефа в приподнятом настроении. Он и фрау Антонина сидели в креслах, а между ними лежал успокоившийся дог. Генерал и гостья (а вернее, хозяйка) держали рюмки с коньяком, а на столе стояла только что открытая бутылка. Увидев растерянное лицо адъютанта, фон Клейст весело пояснил:

– Эту бутылку фрау Антонина вынула из бара в книжном шкафу, о котором мы и не догадывались. Оказывается, профессор любил позабавиться хорошим коньяком и оставил небольшую коллекцию. Фрау Антонина, как истинная хозяйка виллы, угощает!

Адъютант был обескуражен, но генерал весело приказал ему:

– Спросите, где она была до сих пор.

Адъютант, немного говоривший по-русски, тотчас перевёл вопрос шефа.

– Я поехала на несколько дней к сестре в Тбилиси, почти ничего не взяла с собой из вещей. Возвращаясь домой, застряла неподалёку от города в селе, потому что дальше нельзя было проехать из-за стрельбы. Когда нем…извините, ваши части вошли в село, я попыталась сюда пробраться, но не было никакого транспорта. Наконец, хозяйка избы, где меня приютили, дала мне своё старое пальто и отвезла на телеге до поезда. За проезд пришлось отдать проводнику кольцо. У меня же ничего нет! Всё осталось здесь, на вилле!

– Теперь вы можете взять свои вещи, они в полной сохранности, – любезно отозвался Клейст.

Вместе с адъютантом Антонина прошла к шкафам и взяла самое необходимое. Генерал распорядился, чтобы её отвезли, куда она укажет. На вопрос, когда ей вернут виллу, он неопределённо ответил:

– Придётся подождать.

Через несколько дней к дому, где поселилась Антонина, подкатила машина. Из неё вышел человек в штатском. Он нашёл фрау Иванько и сказал, что выполняет поручение оберлейтенанта Фишера, не объяснив, кто это такой. Затем пригласил женщину проехать с ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Некоторые не попадут в ад
Некоторые не попадут в ад

Захар Прилепин — прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Большая книга», «Национальный бестселлер» и «Ясная Поляна». Автор романов «Обитель», «Санькя», «Патологии», «Чёрная обезьяна», сборников рассказов «Восьмёрка», «Грех», «Ботинки, полные горячей водкой» и «Семь жизней», сборников публицистики «К нам едет Пересвет», «Летучие бурлаки», «Не чужая смута», «Всё, что должно разрешиться. Письма с Донбасса», «Взвод».«И мысли не было сочинять эту книжку.Сорок раз себе пообещал: пусть всё отстоится, отлежится — что запомнится и не потеряется, то и будет самым главным.Сам себя обманул.Книжка сама рассказалась, едва перо обмакнул в чернильницу.Известны случаи, когда врачи, не теряя сознания, руководили сложными операциями, которые им делали. Или записывали свои ощущения в момент укуса ядовитого гада, получения травмы.Здесь, прости господи, жанр в чём-то схожий.…Куда делась из меня моя жизнь, моя вера, моя радость?У поэта ещё точнее: "Как страшно, ведь душа проходит, как молодость и как любовь"».Захар Прилепин

Захар Прилепин

Проза о войне
60-я параллель
60-я параллель

«Шестидесятая параллель» как бы продолжает уже известный нашему читателю роман «Пулковский меридиан», рассказывая о событиях Великой Отечественной войны и об обороне Ленинграда в период от начала войны до весны 1942 года.Многие герои «Пулковского меридиана» перешли в «Шестидесятую параллель», но рядом с ними действуют и другие, новые герои — бойцы Советской Армии и Флота, партизаны, рядовые ленинградцы — защитники родного города.События «Шестидесятой параллели» развертываются в Ленинграде, на фронтах, на берегах Финского залива, в тылах противника под Лугой — там же, где 22 года тому назад развертывались события «Пулковского меридиана».Много героических эпизодов и интересных приключений найдет читатель в этом новом романе.

Георгий Николаевич Караев , Лев Васильевич Успенский

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей