Вы уже намотали себе по катушке! – Катушка здесь – максимальный срок по 58-й статье.
…тётушка Федосевна до чужих милосерда, а дома не евши сидят. – У Даля: «Акулина Федосевна до чужих ребят милосерда. Тётушка Мосевна до всего села милосерда, а дома не евши сидят!» (Там же. Т. 2. С. 327.)
Ты – типичный конквистадор! – Конквистадор (исп. conquistador) – завоеватель. Поначалу так называли испанских авантюристов, отправлявшихся в Америку для завоевания новых земель.
Страна вам плоха! А не вы <…> довели её до Ходынки, до Цусимы, до Августовских лесов? – Ходынка здесь – давка на Ходынском поле на окраине Москвы 18 мая 1896 г., в один из дней коронации Николая II. По официальным данным, 1 389 человек погибли, 2 690 покалечены. Цусима – разгром русской 2-й Тихоокеанской эскадры японским флотом в сражении 14–15 мая 1905 г. у островов Цусимы в Корейском проливе. Наши потери – свыше 5 тыс. человек и 27 боевых кораблей. Августовские леса – гибель в Восточной Пруссии 2-й русской армии генерала А. В. Самсонова в ходе наступательной операции 6–16 августа 1914 г. против 8-й немецкой армии. Самсоновской катастрофе посвящён роман А. С. «Август Четырнадцатого» – Узел первый «Красного Колеса».
Того полного счастливого забытья от оков, которое выдумал Лонгфелло во «Сне невольника», – не было им дано. – Перевод Д. Л. Михаловского (1861) см.: Мастера русского стихотворного перевода. Кн. 2. Л.: Сов. писатель, 1968. С. 7–8. В переводе А. Н. Майкова – «Сон негра» (1859). Среди переводчиков также Д. Д. Минаев, М. Л. Михайлов, П. В. Быков, Д. Н. Садовников.
…своё положение здесь <…> он понимал трагичным в аристотелевском смысле. – Трагическое, по Аристотелю, возникает из-за резкого контраста между блаженной гармонией и тягостной повседневностью.
Он раньше всех, кто сидел здесь теперь, переступил тюремный порог. – Первый раз Л. 3. Копелев был арестован 29 марта 1929 г. и просидел во «внутреннем корпусе» Харьковского ДОПРа (Дома принудительных работ) до 9 апреля, своего 17-го дня рождения, когда был отпущен на поруки отца.
Одиночка харьковской внутрянки… – Внутрянка – местная внутренняя тюрьма ОГПУ.
Вставай, проклятьем заклеймённый… – начало «Интернационала» (французский оригинал Эжена Потье, 1871; перевод А. Я. Коца, 1902, 1937), служившего до конца 1943 г. государственным гимном Советского Союза и остававшегося партийным гимном.
…Постышев… – П. П. Постышев (1887–1939, расстрелян) – секретарь ЦК КП(б) Украины в 1926–1930 и в 1933–1937 гг. Многократно упоминается в книге Копелева «И сотворил себе кумира» (Харьков: Права Людини, 2010).
…Рубин с маузером на боку поехал коллективизировать село. <…> Разумелось само собой! – разрывать ямы с закопанным зерном, не давать хозяевам молоть муки и печь хлеба, не давать им набрать воды из колодца. И если дитё хозяйское умирало – подыхайте вы, злыдни, и со своим дитём, а хлеба испечь – не дать! – О своём участии в раскулачивании Копелев рассказывает: «…я <…> видел, как проводили сплошную коллективизацию, как окулачивали и раскулачивали, как беспощадно обирали крестьян зимой 1932–1933 годов, ведь и сам участвовал в этом, ходил, рыскал, искал спрятанный хлеб, железным щупом тыкал в землю – где “рушенная”, где яма с хлебом? – и выворачивал дедовские скрыни, и старался не слушать, как воют бабы, как визжат малыши… Тогда я был убеждён, что вершу великую необходимость социалистического преобразования деревни, что им же потом лучше будет, что их горе, их страдания – от их же собственной несознательности или от происков классового врага, что те, кто меня послали – а с ними и я, – лучше самих крестьян знаем, как им нужно жить, что сеять и когда пахать…» (Лев Копелев. Хранить вечно. С. 57.)
…привычна стала, как в городе трамвай, эта одинокая телега с понурой лошадью, на рассвете идущая затаённым мёртвым селом. – Копелев вспоминал:
«Подваливают к хате с дымящей трубой. Старший возчик стучит в окно.
– У вас е?
– Ни, слава Богу, нема… <…>
Большая хата с чистыми, недавно белёнными стенами. И солома на крыше светлая, едва начала темнеть.
– У вас е?
Из-за окна слабый, бесслёзный женский голос.
– Е. Тато померлы цю ночь.