Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   - Познакомься, Серёжа, это Миша... мой сын.



   - Как?.. у тебя есть сын?! И ты мне ничего не говорила об этом?.. Ну, ладно, я думаю, мы подружимся с Мишей. Миша, а я теперь буду твоим папой, ты не возражаешь?.. - Миша не возражал, новый папа ему понравился.





   Через год пришла пора поступать в школу младшему сыну. Рая съездила к сестре, привезла и его домой.





   - А это кто?.. - опять удивился Сергей.



   - Серёжа, знакомься, это мой второй сын... Саша.



   - ...Послушай, Рая, ну шо ты их по одному таскаешь, как котят?.. вези уже всех сразу!!! Сколько ещё их там у тебя осталось?..





   Сергей был своим приёмным детям добрым, заботливым отцом. Растил их с любовью, и они отвечали ему теплой привязанностью...



   В тысяча девятьсот сорок втором году Рая получила похоронку... Сергей погиб в бою смертью храбрых.







   - Шурка очень любил отца, - вздохнув, сказала бабушка Рая. - Он даже его отчество взял в память о нём... Ну, ладно, дорогие мои, не будем о грустном! Давайте-ка лучше сядем за стол, да перекусим, чем Бог послал...



   - Вот только простите за скудное угощение... засуха уничтожила всё! В магазинах совершенно пусто - хоть шаром покати... Правда, на рынке можно пока ещё что-то купить, но цены! Вы бы только видели эти цены... Хорошо, что в артели, где я работаю, выдают ежедневно хоть что-нибудь, чтоб только ноги не протянуть с голоду... Такие дела! Как будем зиму зимовать, не представляю... Ладно, сейчас буду кормить вас похлёбкой...





   - Ой, да я ж гостинцы привезла! - спохватилась Вера, радуясь тому, что не послушалась Сашу и в чемодан среди вещей сложила сэкономленные ею ещё во время войны продукты из мужниного офицерского пайка, часть которого он перевёл на неё, - тушёнку, рыбные консервы, галеты и печенье...



   - И она начала к изумлению и радости свекрови вынимать из сумки и чемодана всё это богатство, завершив своё действо "жирной точкой" - палочкой копчёной колбасы!





   - Вот только хлеба нет... - смущённо сказала Вера.



   - А мама говорила, что здесь у вас, на Украине, есть белый хлеб... - вспомнила Иришка, - вот бы попробовать!



   - А вот и попробуем сейчас! - Бабушка достала из шкафчика что-то, завёрнутое в полотенце. Она бережно развернула свёрток, и положила на стол четвертинку каравая... белого хлеба. - Вот, как чувствовала, купила на рынке. Только не спрашивайте, сколько я за него отдала! Это не важно... - Она отрезала ломтик хлеба и, протянув его Иришке, сказала: "Кушай, детка! И запоминай его вкус - не сможем мы баловать тебя этим лакомством, наверное, ещё долгое время"...





   Они скромно, без излишеств поели, не забыв угостить и соседскую бабушку, и Вера, чувствуя что угодила свекрови, подумала, как же хорошо, что она не успела сказать Саше самое главное... Если бы он узнал о её беременности, то уж точно не позволил бы ей тащить с собой эти тяжести.







   Передачка







   Светлое пятно перед глазами... Оно медленно растёт, заостряется углами и превращается в окошко. Иришка опять закрывает глаза... Где она?.. Ночью ей причудилось, будто она несчастная царевна, которую выхватил из постели и утащил к себе страшный Змей Горыныч. Утащил и бросил в темницу... Как же жутко ей было, совсем одной, там, в его тёмном логове, где скалились острыми зубками, повиснув под сводами, летучие мыши, где мелькали в черноте углов, попискивая, невыносимые твари с длинными, голыми хвостами... А она, спутанная накрепко тугой и липкой паутиной, пыталась встать с жёсткого и холодного каменного пола, чтобы убежать от огромного, чудовищного паука с множеством мохнатых лап... Иришка металась, звала маму, но... "Но где же я сейчас"?.. - подумала девочка... Забелённое наглухо окно пропускало только свет. За окошком слышны были людские голоса, карканье ворон... С трудом повернув голову, увидела она две пустые белые койки, тщательно заправленные тоже белым постельным бельём. Ириша облегчённо вздохнула - значит, она вернулась в светлый, обычный мир, пусть хоть и больничный...





   - Ну, что, детынька, оклемалась? Ну, и слава Богу... - Пожилая медсестрица с добрым, в морщинках, лицом, склонилась над Иришкой. - Жара, похоже нет... кризис миновал, так что всё страшное позади! И дело у нас идёт на поправку. А сейчас давай-ка сделаем укольчик! Нет-нет-нет, никаких возражений!





   Была зима сорок шестого года. Разбомбленная войной, высушенная жестокой засухой, Украина голодала... Родители и бабушка, уходя на работу, оставляли пятилетней Иринке треть стакана подсолнечных семечек и кусочек макухи - спрессованного жмыха. Вечером приносили немного крупы и по маленькому кусочку серого, вязкого, как глина хлеба, приготовленного из смеси муки и смолотых кукурузных стеблей... Из горстки крупы и высушенных листьев лопуха мама варила жидкую похлёбку, а если удавалось состряпать из кукурузной крупы немного мамалыги, тогда в их семье был настоящий праздник...







   Это было страшное время... Холод, одиночество и постоянное чувство непереносимого голода изматывали девочку. Она дрожала и тихонько плакала...



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее