Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   - Ох, да как же это? Да что ж я наделала?! О, господи, беда-то какая!!! Детка, прости ты меня, сожгла я твою картошку! Ну, на минуточку ж только вышла... А она... и сгорела... Ах, как же я так, а?..



   - Дайте мне её! Хоть горелую дайте!



   - Да давать-то, милая, нечего уже - одни уголёчки остались...



   Она поднесла к кровати почерневшую миску, в которой лежало три крошечных уголька.





   - Ну, не плачь, детынька, не рви мне душу... Я сейчас похлёбки тебе принесу, сегодня с крупой сварили... с ячневой! Слышь, ты это... матери-то не рассказывай, не расстраивай её, ладно?.. Вредно ей сейчас расстраиваться... Не скажешь?..



   Иришка молча покачала головой.







   А жизнь продолжалась







   Та зима была невероятно тяжёлой.* Природа обрушилась на истощённых голодом людей небывалыми холодами и метелями... Но жизнь продолжалась и, невзирая ни на тяжести бытия, ни на природные катаклизмы, в этот мир тяжёлых испытаний пришло время появиться новому маленькому человеку...



   В феврале, аккурат перед праздником - днём Красной Армии, у Веры начались родовые схватки. Было уже далеко за полночь, а за окном выла и злобно бушевала вьюга... Выйдя на улицу, супруги поняли, что добраться до роддома будет непросто - все тротуары и улица напрочь занесены снегом. Они медленно двинулись вдоль спящих домов, сгибаясь от ветра, который с непонятным ожесточением бросал колючий снег им в лица и мешал идти. Ноги утопали в сугробах, и Вера, с ужасом осознавая, что силы на исходе, часто останавливалась, тяжело дыша, держась рукой за живот...





   - Не дойду, Саш... не могу больше... Подожди, я сяду, отдышусь немного...





   Александр поднял на руки жену, понёс бережно, боясь оступиться или поскользнуться...





   - Держись, малышка... держись... Ещё немного осталось... совсем-совсем немного... - задыхаясь, шептал он.



   Каждый шаг давался ему с трудом - снегу намело почти до колен, да и сил в руках осталось совсем мало, и хоть исхудавшая от голода жена совсем не была тяжёлой в смысле веса, но тащиться им предстояло ещё квартала три-четыре, наверное...







   В роддоме светилось одно-единственное окошко. Им открыли дверь и Веру немедленно увели.



   Через несколько минут больничную тишину, нарушаемую только завыванием февральской метели, огласил пронзительный голос родившегося человека...





   - Мальчик! - с улыбкой сообщила вышедшая из родовой палаты медсестра, - здоровенький! Отличный подарок вам ко дню Красной Армии!



   Сынишку назвали Сергеем, в честь погибшего на фронте деда.



   Первые месяцы, за неимением кроватки, младенец спал в старом бабушкином корыте, поставленном на две табуретки. Когда Серёжке исполнилось два месяца, мама вновь вышла на работу (таков был по закону послеродовой отпуск). За няньку оставалась Иришка. Мама перед уходом сцеживала молоко, наливала в бутылочку, и укутывала в одеяло рядышком с чайником, чтобы оно не остыло, наказывая дочери в определённые часы кормить братика. Малышу оставленного молочка оказывалось мало и он громко, безутешно плакал, требуя добавки. Несчастная Иришка с трудом таскала его на руках, совала в ротик ему пустышку, поила водичкой, дрожащим голосом пела ему песенки и тоже плакала от отчаяния и жалости к братишке, да и к себе тоже...









   Наконец пришла весна... Оттаявшая земля спешно прикрывала свою наготу молодой, сочной травкой, деревья покрывались нежным, зелёным пухом. Оживала природа, приходили в себя, измученные голодом и холодом люди... Жизнь постепенно налаживалась, а земля, словно в награду за страшные испытания, что выпали народу в тот страшный год, за людские жертвы, количество которых превысило миллион, вознаградило их позже неплохим урожаем...







   * ЗИМА 1946-47 ГОДОВ БЫЛА В УКРАИНЕ НЕВЕРОЯТНО ТЯЖЁЛОЙ... ПРИНУДИТЕЛЬНО ЗАБРАВ У КОЛХОЗНИКОВ ЖАЛКИЕ ЗАПАСЫ ЗЕРНА, ЧТОБЫ ВЫПОЛНИТЬ ПОСТАВКИ, РУКОВОДСТВО ОБРЕКЛО ЛЮДЕЙ НА ГОЛОДНУЮ СМЕРТЬ. ПРОСЬБА Н.ХРУЩОВА К И.СТАЛИНУ ВЫДАТЬ ХЛЕБ ИЗ ГОСРЕЗЕРВА ДЛЯ ГОЛОДАЮЩИХ УКРАИНЫ БЫЛА КАТЕГОРИЧЕСКИ ОТВЕРГНУТА. ПРИ ЭТОМ ЭШЕЛОНЫ С ЗЕРНОМ ОТПРАВЛЯЛИСЬ ЗА ГРАНИЦУ. ИЗМОЖДЁННЫЕ ГОЛОДОМ ЛЮДИ ПАДАЛИ И УМИРАЛИ ПРЯМО НА УЛИЦАХ. БЫЛИ ДАЖЕ СЛУЧАИ КАННИБАЛИЗМА.









   ***







   А в сорок восьмом году их семье вновь пришлось вернуться в Латвию - Александру "предложили" поработать на руководящей должности при строительстве машинотракторной станции в одной из волостей Резекненского уезда. Слово "предложили" взято в кавычки, потому что партия часто "предлагала", а не приказывала. Но, попробуй, откажись от их "предложения" - и можешь лишиться партбилета, что для истинного коммуниста было страшнее смерти...





   Это были годы, когда "оккупанты" вовсю обустраивали молодую советскую республику Латвия. То время было очень неспокойным. Леса кишели бандитами, которым сочувствовали и часто укрывали их у себя местные хуторяне-латыши. Постоянные диверсии, поджоги, убийства... Короче, война ещё продолжалась, и хоть была она теперь не явной, а скрытой, но, тем не менее, это тоже была своего рода война, опасная своей непредсказуемостью, неожиданными действиями исподтишка, и скрытой ненавистью некоторых обычных хуторян...





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее