Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   - Да ты что?! Они тебя из поликлиники сразу же в Москву отправят в какой-нибудь главный научно-исследовательский институт! А там поместят в лабораторию, в стеклянный бокс, как подопытное животное, и всякие профессора и студенты станут изучать этот, как его?.. ну, феномен. Знаешь, какой ты интерес будешь представлять для науки?! Хочешь этого, да?



   - Нет! Нет! Не хочу! Но, что же мне делать?.. - У Ирки уже начиналась истерика.



   - Успокойся, сейчас что-нибудь придумаем! Так... так... В общем, есть один верный способ, - сказала Зинка спустя полминуты, - только он тебе может не понравиться. Но другого выхода нет!



   - Ну, говори же скорее! Что?!



   - Короче, вначале надо полностью состричь волосы машинкой, а после уже смазать голову зелёнкой, или какой-нибудь ядовитой мазью...



   - А как же потом я в школу пойду? совсем лысая?.. - растерянно спросила Ира у Зинки.



   - Да отрастут они у тебя за два месяца! - заверила её подружка. - Впрочем, выбирай сама, что важнее!



   - Я должна у мамы разрешения спросить.



   - Так она тебе и разрешила! И как ты ей причину объяснишь? Да она же ни за что не поверит! В поликлинику потащит. Ну, а там, сама уже знаешь, куда повезут. А могут ещё, не дай Бог, и в психушку отправить... Соображай!



   - Л-ладно, пошли... - обречённо согласилась Ирина с Зинкиными доводами, и они двинулись в сторону парикмахерской.



   - Погоди! - Зинка остановилась в нерешительности. - Боюсь, парикмахерша откажется тебя стричь наголо. Велит с матерью придти... то да сё... Ты же всё-таки ещё совсем малолетняя.



   - И что же делать? - По лицу Ириши лились горькие слёзы отчаяния.



   - Да не реви ты раньше времени! Дай подумать... Ага, есть идея! Ты ведь знаешь бабу Дашу? Она в конторе раньше работала, а сейчас на пенсии. Так вот у неё есть такая машинка для стрижки. Я тебя здесь подожду, а ты сходи к ней. Как что сказать? Ну, придумай что-нибудь! Скажи, мать, мол, просила - братишку постричь надо. Она женщина добрая, даст!





   Через пару минут девчонки уже были в лесу и подыскивали подходящий пенёк.



   - А как же я домой, такая лысая пойду-у-у?.. - захныкала Ирка снова, - даже платка нет на голову натянуть! Засмеют ведь все... Пацаны, особенно.



   - Ну вот, опять - двадцать пять! Найдём какой-нибудь здоровенный лопух, прикроешься, как будто от солнца. До моего дома минутка ходу всего. А там я тебя обработаю зелёнкой и косынку дам, никто ничего и не заметит. Вот пенёк подходящий! Давай, садись.





   - А что это вы тут творить надумали, шкодники?! - раздался вдруг сердитый голос запыхавшейся от бега бабы Даши, едва иркиного затылка коснулся холодный металл машинки. Ирка почувствовала, как Зинка вздрогнула.



   - Какую опять дурость ты придумала, озорница? - Баба Даша выхватила у Зинки машинку. - А ведь я сразу почуяла, что тут дело нечисто, когда увидела вас, в лес бегущих. "Мама хочет братишку подстричь!" Ишь ты! - передразнила Иру баба Даша. - Не умеешь врать, так не ври! А эта фантазёрка чем тебе башку задурила?! Ох, и дурная ж ты, девонька! Да как можно быть такой овцой безропотной! А ну, марш по домам, дуры безголовые! - Сердитый голос бабы Даши долго ещё эхом разносился по лесу...





   Вначале Ирка каждое утро, едва проснувшись, с замиранием сердца ощупывала лицо, страшась почувствовать на нём под пальцами жёсткую щетину. Тщательно рассматривала себя в зеркале... Но дни шли за днями, ничего с её лицом не происходило, и мало-помалу Ириша успокоилась. А мама после этого злосчастного дня удивлялась, что она перестала ныть, когда во время мытья головы мыло попадало мне в глаза. Спасибо Зинке - Ирка стала закалённой и терпеливой.







   А особь эту девочкам всё-таки удалось изловить, и они показали её учителю. Оказалось, что это никакой не волос, упавший с чьей-то головы и преобразившийся в живое существо, а просто один из сотен видов пресноводных червей, живущих в таких водах, как наша речушка. Но фантазёрка Зинка убеждённо продолжала стоять на своём! И девчонки почему-то верили именно ей.





   Пупс







  Когда папа, приехав из командировки аккурат к Женскому дню восьмого марта, достал из чемодана ту игрушку, Ирка ахнула: "Вот это да!" Бережно, как настоящего младенца, он держал в руках... большого целлулоидного пупса. Заворожёно глядела Ира на удивительную куклу и ждала, затаив дыхание: "кому"?.. Но было уже ясно - ведь нынешний праздник чудесным образом совпадал с днём рождения двухлетней сестрёнки. И... точно! Именно ей, своей любимице отец протянул, улыбаясь, эту чудо-игрушку. Однако румяный и пухленький пупс почему-то не приглянулся крохе. Она с возмущением оттолкнула его ручонкой и... почему-то заплакала.





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее