Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   Подружки отнесли банку к Ире домой, поставили на подоконник, бросили туда несколько травинок и стали наблюдать. Но пленники, устроившись на дне, похоже, свыклись со своей невесёлой участью - они лежали, не шевелясь, не подавая никаких признаков жизни. Зина ушла, пообещав придти завтра утром.







   Проснувшись с первым лучом солнышка, пробравшегося сквозь щёлку в занавесках, Ирка первым делом бросила взгляд на подоконник.





   - Мам! - отбросив простынку, она выскочила на кухню. - Где банка?! Ты куда дела нашу банку с водой?!!



   - Фу ты, напугала... Зачем так орать? Воду я в кадку с фикусом вылила, а банка - вот она, на столе стоит. Зачем тебе она?



   - Что же ты наделала, мама... - прошептала Ира, чуть не плача. Заглянула в банку и, убедившись, что она пуста, бросилась к кадке с фикусом. Но там тоже не оказалось никого. Ирка исковыряла вилкой влажную землю, но впустую, ползала по полу, залезала под кровать - их не было нигде! Тут и Зинка пришла, стала ей помогать.



   - Вот чудачки! - смеялась мама, узнав о пропаже. - Да наловите вы их ещё с целый десяток! Нашли, из-за чего расстраиваться. Садитесь лучше за стол, молочка парного попейте!





   - Ну что, Зин, пойдём снова на охоту? - спросила Ира подругу после завтрака. - Ты чего такая задумчивая?..



   - Айда, выйдем! Поговорить надо... - шепнула Зинка.



   - Пошли... - заговорщический тон подруги заинтриговал Ирину.



   - Я, кажется, догадываюсь, куда подевалась эта парочка...



   - И куда же? - заинтересовалась Ира.



   - Только ты не волнуйся, ладно?.. Знаешь, Ир, я почти уверена, что они обосновались... у тебя на голове. В смысле - в волосах...



   Ирка почувствовала, как по спине побежали мурашки, а волосы на голове зашевелились.



   - Т-ты шутишь?!



   - Какие уж тут шутки... Ну, сама подумай! Тёть Вера вылила их в кадку, так? А вода вся впиталась в землю. Но они же не могут жить в земле, как земляные черви? А тут - твоя голова поблизости, бывшая их родина... знакомый с детства запах. Ты бы на их месте разве не поползла туда?! Вот то-то и оно!



   Ирка стояла, вобрав голову в плечи, и дрожала.



   - Да не пугайся ты так! - успокаивала её Зинка, - сейчас придумаю, как от них избавиться, пока они яйца не отложили!



   - Какие яйца?.. Куда не отложили? - Ире казалось, ещё немного, и она от ужаса хлопнется на землю. Голова вдруг начала дико чесаться, но она боялась даже притронуться к своим волосам.



   - Зин, может, ты их вытащишь, а? - взмолилась девчонка. - Посмотри, где они там... Пожалуйста!



   Зинка отломила с куста веточку и ею стала перебирать прядки волос подруги.



   - Да нет, Ирка, обнаружить их не получается. У тебя волос слишком много...



   - Но те волосы толще же моих волос!



   - Это когда они в воде, они толще. Потому что напитаны жидкостью. А сухие ничем не отличаются от обычных - втолковывала Ире умная Зинка. - Мы, знаешь, что сделаем? Водой с мылом попробуем их выгнать, если они не успели ещё прикрепиться к коже. Мыло наверняка им не понравится!





   Прихватив из бани ковш и хозяйственное мыло, они побежали к ручью. Вода была холоднючая, мыло щипало глаза, но Ира просила Зинку намыливать ей волосы вновь и вновь, не жалея ни мыла, ни её, Ирку... Бедняга никак не могла избавиться от дрожи, но теперь её трясло ещё и от холода. Мокрое платье неприятно облегало тело, с волос текло, но всё это были пустяки, недостойные внимания. Наконец, солнышко начало понемногу припекать, подсушивая одежду и голову. И с солнечным теплом постепенно приходило успокоение. Голова уже не чесалась, и Ириша была уверена, что мылом и водой они с Зинкой прогнали непрошеных гостей.





   - Уф, слава Богу! - радовалась она избавлению от чужеродных "волос".



   - Ой, погоди, что это?.. - Зинка глядела на лодругу с удивлением и страхом.



   - Что? Что такое?.. - испугалась та.



   - У тебя волос стало в два раза больше... Неужели они так быстро размножаются?! Слышь, Ир, похоже, они мыла не испугались, а в воду уже не хотят! Ну, понятно, там, в ручье нужно самим пропитание искать, а здесь они на всём готовеньком! Вот ведь умные какие, заразы!



   Но Ирка, видать, устала уже бояться, и понемногу начала привыкать к новым "жильцам", тем более, что они её не беспокоили. Наоборот, как ни странно, она даже обрадовалась, решив, что у неё теперь вырастет много красивых, густых волос...





   - Ну, и пусть себе живут на здоровье! - сказала Ира, а Зинка даже рот открыла от изумления и на минуту потеряла дар речи.



   - Ты что, дура?.. - наконец промолвила она почему-то шёпотом. - Когда на голове места не останется, они же на лице начнут вылупляться... и расти. У меня в учебнике есть картинка. На ней человек сфотографирован, и у него всё лицо покрыто волосами! И лоб, и щёки, и даже нос! Не поймёшь, даже, человек это или животное какое-то. Наверное, такой же случай...





   Ну, Зинка... Она словно ушат ледяной воды на Ирку вылила.





   - Всё! Я иду в поликлинику! - заявила та, едва не плача. - Пусть там зелёнкой, или мазью ядовитой какой-нибудь голову намажут!



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее