Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   - А ты похорошела... - Андрей бесцеремонно разглядывал девушку, в танце прижимая её к себе более, чем нужно по неписанным правилам поведения, - я тебя не сразу и узнал даже! - в его чуть насмешливых глазах мелькнула тёплая искорка. Ира почувствовала неловкость от такой его близости, от такого откровенного любования ею. После танца Андрей не отошёл, и самоуверенно отвергая попытки других пригласить её, сам уводил в круг. Ничего и никого, кроме него, не замечая вокруг, разгорячённая и смущённая Ириша была счастлива. Глаза её лучились радостью.





   - Ты так повзрослела и изменилась, - продолжал шептать ей в ушко любезности Андрей, - косички отрезала, но тебе такая причёска гораздо больше к лицу, честно!



   - А куда же ты поступила учиться? - спросил он вдруг.



   - Я... не учусь нигде. Я работаю.



   - Что, по конкурсу не прошла? - удивился он.



   - Я вообще не поступала... - потупилась Ира, - решила поработать годик.



   - А, понятно! По зову партии и правительства... - насмешливо скривил губы Андрей, - ты ж у нас идейная! И куда же, интересно, ты устроилась? Надеюсь, не на завод, к станку?



   - Я работаю в колхозе... учётчицей на ферме.



   - Где-где-где? - Андрей даже остановился, изумлённо уставившись на Ирку, - на ферме?! крупного рогатого скота?!! Ха-ха-ха!!! - он так захохотал, что ближайшие танцующие пары с удивлением глядели на них. - Ай да Пушкин! Ну и молото-о-ок! - от смеха у Андрея на глазах даже выступили слёзы... - Ну, надо же - свою дочку в коровник работать отправил!



   - Ире показалось, что все вокруг глядят на неё и шепчутся, усмехаясь, и, готовая провалиться от стыда сквозь землю, она, едва не плача, бросилась к выходу из зала, пробираясь сквозь толпу и наталкиваясь на людей.



   - Ну, ладно, чего ты... не обижайся, - Андрей догнал её возле вешалки и схватил за руку. - Просто я и представить себе не могу, что такая возвышенная, романтичная "пушкинская Татьяна" и вдруг... с подойником под коровой! - Андрей, не сдержавшись, опять расхохотался, а Ирка, на ходу надев шубку, выскочила на улицу.





   Слёзы стыда, обиды, разочарования лились по горячим щекам девушки. Ещё несколько минут назад она была так счастлива, так полна радужных надежд... Всё кончилось, так и не начавшись... "Он презирает меня, надсмехается... - думала она с горечью, - какие у него были глаза, когда он услышал про ферму..." Ирке даже не захотелось уточнять, что она вовсе не доярка... Какая ему разница?! Она колхозница - и он презирает её, и ничего, кроме пренебрежения, к ней не испытывает...





   Ира шла быстрым шагом по пустынной улице, слёзы высохли, но горький комок всё стоял в горле. Никаких мыслей в голове уже не было, только жгучая боль разрывала душу. Андрей настиг Ирину недалеко от её дома, обхватил, упирающуюся, увлёк в переулок, в узкий промежуток между домом и сараем, и, прижав к стене, впился влажным ртом в её губы. Ирка почувствовала резкий запах алкоголя. Попыталась оттолкнуть его, но тщетно... Он жадно целовал её губы, лицо, шею, и Ириша вдруг с ужасом поняла, что ей так хорошо от этого. Обо всём позабыв, она отдалась этим неизведанным ощущениям и неумело, но горячо отвечала на его поцелуи. Он ловко расстегнул пуговицы на её шубке, потом рванул их на блузке, и Ирка почувствовала его руку на своей груди...





   - Пусти, дурак! - отрезвлённая вмиг девушка резко оттолкнула наглеца. Но подогретая алкоголем кровь взыграла в парне, и он опять кинулся к ней. Ловко и уверенно пробравшись руками под лёгкий шёлк блузки, попытался расстегнуть лифчик.



   - Ну, ты же любишь меня, я знаю... - бормотал он каким-то незнакомым, сдавленным голосом, - ты же сама хочешь... я же вижу, чувствую это...



   - Ты сошёл с ума! Отпусти меня, слышишь?! Я закричу сейчас!!! - умоляла Ирка громким шёпотом, боясь разбудить соседей, и с яростью отбивалась, тщетно пытаясь вырваться из его сильных и цепких рук, но только пуще его раззадоривая. Ей было жутко, будто это не её любимый Андрей, Андрюша, как ласкательно в мыслях называла она его всегда, а совсем чужой, страшный человек.



   Кто-то рывком дёрнул Андрея за ворот пальто и молча, коротким резким махом крепкого кулака поверг на землю. Ирина, не решаясь взглянуть в лицо своему спасителю, бросилась бежать, судорожно застёгивая шубку. Захлопнув дверь сеней, остановилась, стараясь унять колотящееся сердце и поправляя растрёпанные волосы. В сенное окошечко увидела Костю и поняла, что там был он. "Боже, как стыдно... что он мог подумать обо мне?" - терзалась она и долго не могла уснуть, ворочаясь в постели. Хотелось плакать, но слёз почему-то не было, только какое-то мерзкое, гадливое ощущение, будто её окатили грязной водой, никак не проходило... "Неужели я и после такого буду страдать по нему? Нет! Ни за что!! Я ненавижу его, ненавижу... - как заклинание, шептала Ира, засыпая.





   ***





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее