Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   Свободного времени при такой работе у Ирины было предостаточно, и она приносила с собой книгу, чтобы, спрятавшись от внешнего мира в шалаш, окунуться в прекрасную, таинственную жизнь своих любимых героев. Но сидеть с книжкой в то время, когда женщины, согнувшись "в три погибели", пропалывают бескрайние гряды, или под палящими лучами собирают урожай огурцов или томатов, Ирине казалось безнравственным, и она, отложив в сторону роман, тоже бралась за работу, помогая отстающим пожилым женщинам. Глядя на их красные лица и натруженные руки, она иногда задумывалась, многое ли изменилось в жизни простых крестьян за столько лет... Так ли уж теперь они свободны и счастливы... Если раньше они были крепостными и принадлежали помещику, то теперь крестьяне принадлежат колхозу и никуда из него не могут уйти - у них нет даже паспортов.* Нужна очень уважительная причина, чтобы тебе дали "вольную". Получить какую-нибудь сумму рублей за свою работу тоже почти невозможно - в кассе всегда "нет денег". Нужны тебе какие-то продукты - пиши заявление и получай их на складе в счёт своих трудодней. Однажды Ира была свидетельницей интересной сценки в конторе: разбитная бабёнка Одарка пришла к бухгалтеру с заявлением на небольшую сумму и, "как положено", тут же получила отказ. Однако Одарка не привыкла сдаваться и устроила скандал на глазах всего конторского коллектива. Услышав шум, из своего кабинета вышел председатель и поинтересовался, для чего же это такого важного понадобились колхознице деньги? "А вот для чего!" - Одарка повернулась к начальнику спиной, нагнулась и задрала на спину юбку, демонстрируя всем старые, заштопанные панталоны. Деньги ей тогда выдали, но долго смеялись над её выходкой. Иркины подопечные тоже крутились, как могли, чтобы заполучить денежку. С молчаливого согласия бригадира ежедневно тащили домой сумки с овощами, чтобы в выходной день вывезти на рынок... Ежели не удавалось всё распродать, перерабатывали в консервацию и... снова на рынок. Уговаривали и Иру взять "хоть немножечко, домашних угостить...", но отец строго-настрого запретил ей даже думать об этом.



   А когда окончился летне-осенний сезон, Ирину направили на ферму.





   ***





   Ира шла по пустынному большаку. Чтобы скрасить долгий, скучный путь, она частенько мысленно читала какие-нибудь любимые стихи или строки из "Евгения Онегина".





   "Снег выпал только в январе



   на третье в ночь. Проснувшись рано,



   в окно увидела Татьяна



   поутру побелевший двор,



   куртины, кровли и забор,



   на стёклах лёгкие узоры,



   деревья в зимнем серебре..." - шептала Ира тихонько, уводя от себя грустные мысли.





   Дойдя до поворота к кладбищу, она остановилась. Путь через погост был значительно короче, и был хорошо знаком Ире. Но ей ещё не приходилось идти кладбищенскими тропами в такую раннюю темень... Однако время поджимало - и она решительно свернула на узкую дорогу. "И зачем я только пошла вчера на эти танцы... - всё сокрушалась, вздыхая, Ирина, - знать бы заранее, чем всё это закончится..."







   А начиналось-то всё так чудесно: придя в клуб, она встретила там его - свою давнюю, неразделённую любовь...



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее