Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   "Они всё-таки встречались... и целовались, конечно"... - с горькой ревностью подумала Ира. И уже не слышала, о чём говорила ей Генька. Сомнения разрешились. Слабая надежда, что всё ей только показалось, растаяла без следа. Ириша представила себе, как сидят они рядышком где-то в укромном местечке и, держась за руки, нежно шепчутся... и голова её закружилась, словно опрокинулся весь белый свет. Голос Гени доносился, словно издалека, и Ира заставила себя прислушаться...





   - ... хотела избавиться сама. Вычитала в справочнике про одно лекарство, хинин называется... Нашла у матери в ящике - там его полно...



   - Погоди, я не поняла... От чего ты хотела избавиться?..



   - Не от чего, а от кого... Ну, я же говорю... от ребёнка. От его... нашего ребёнка.



   - Ничего не пойму... какой ещё ребёнок?.. Откуда ребёнок?! Вообще при чём тут...



   - Боже, Ирка, ты прям, как дитя малое... Как будто не знаешь, откуда берутся дети! У нас с ним всё было, понимаешь - ВСЁ! Я поздно поняла, что беременна... Но я не решилась сказать родителям. Я выпила слишком много этого хинина... В общем, еле спасли - из меня чуть ли не вся кровь вытекла. Пришлось срочную операцию делать. Теперь у меня никогда не будет... Ириш, Ира! Тебе что, плохо?! О, Господи, ты такая бледная стала...



   - Нет... ничего... сейчас пройдёт... Просто затошнило что-то... - бормотала Ирка словно одеревеневшими губами.



   - Ой, прости, я совсем забыла, что ты тоже его...



   - Нет!! Нет!!! Я ненавижу его, слышишь?! - прервала она Геньку, - презираю его!



   - А я его не виню - мы оба хотели этого... Только пострадала я одна, а он и не догадывается ни о чём. - Генька горестно улыбнулась. - Иришенька, у меня к тебе огромная просьба... Меня через неделю увезут отсюда в Ригу, к тётке. Теперь уже насовсем... Я должна его увидеть!



   - Ну, напиши записку - я передам ему.



   - Нет, он не придёт сюда сам. Ты его приведи, пожалуйста, завтра, часа в три...



   - Как ты это себе представляешь? Надеть ему на шейку поводок и вести, как козлика? - я ещё пыталась шутить, но улыбка получилась вымученная. А Генька вообще не улыбнулась, и Ире подумалось, что раньше, в той, "другой" жизни они бы обе хохотали до икоты, изображая в лицах эту сценку...



   - Просто скажи, что тебе тоже нужно меня увидеть. Уговори его... я очень хочу встретиться с ним. Пусть не волнуется - родителей не будет. Отец на курсах, а мама завтра дежурит сутки.



   - Думаю, его уговаривать не придётся, сам побежит!



   - И всё-таки, Ир, приведи, ладно? Знаешь, я всё равно люблю его. Очень люблю, понимаешь?..









   Они шли с Томасом по лесной тропе в сторону правления колхоза, где проживали в построенных для них домах приезжие строители и другие работники. В одном из них обитала и семья Генриетты. Горьковатый запах деревьев, одевшихся влажными клейкими листочками, яркая желтизна одуванчиков, солнечными зайчиками разбросанных по нежному бархату травы... Ещё вчера эта картина кружила голову радостью от цветущей весны и от ожидания скорого лета. Сейчас же Ирка ничего не замечала и не ощущала. Просто шла впереди него и думала только о том, чтобы поскорее выполнить просьбу Геньки, попрощаться с подругой и оставить их наедине. "Оставить их наедине"... - она вдруг подумала, что эта мысль не вызвала в ней никаких чувств. Как странно... Ни жгучей ревности, ни боли, ни горечи...





   - Чего ты так бежишь, Ирка? - Томас неожиданно взял её за плечи и развернул к себе лицом. - Может, не пойдём, а? Она уезжает, ну и пусть себе! Мы-то остаёмся? Ты мне давно нравишься, ты же знаешь... Мне казалось, что и я тебе тоже...



   Томас вдруг привлёк Иру к себе, пытаясь поцеловать. Резко высвободившись, она ударила его по лицу. Удар получился слишком мягким, захотелось дать ещё одну пощёчину, но Том перехватил её руки.





   - Ты чего дерёшься, маленькая хулиганка? - рассмеялся он.



   - Да как ты можешь?! - голос Ирки прерывался. - Ты... ты... да ты негодяй, слышишь?!! А она, она любит тебя! Пусти!!! - Он в изумлении отпустил её руки.





   - Ты хотел узнать, что я написала в твоём альбоме? Так знай! Я написала, что от любви до ненависти один шаг. ...Я ненавижу тебя, понял?!





   Резко повернувшись, Ирка пошла назад сначала быстрым шагом, потом бегом. Услышав жалобный звук хрустнувшей ветки, оглянулась. Томас быстро шагал в сторону посёлка. Сломанная им в непонятной ярости тоненькая берёзка жалко повисла, держась на одной коре...





   С Генриеттой Ира распрощалась спустя пару дней. Обменялись адресами...



   Длительная командировка Иришкиного папы заканчивалась. Построенная машино-тракторная станция постепенно заполнялась техникой, и после окончания учебного года семья собиралась уже окончательно уезжать домой, на Украину.







   Приближался день отъезда... Ирка складывала в чемодан свои вещицы, когда в дверь кто-то робко постучал... "Войдите!" - удивилась она. В комнату вошёл Томас, что-то пряча за спину...





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее